"question dans le contexte de" - Traduction Français en Arabe

    • المسألة في سياق
        
    • الموضوع في سياق
        
    • المسألة في إطار
        
    • الأمر في إطار
        
    Le Comité note toutefois que l'État partie n'a pas traité de cette question dans le contexte de la communication. UN وتلاحظ اللجنة في المقابل أن الدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة في سياق هذا البلاغ.
    Le Comité consultatif suivra cette question dans le contexte de l'examen du prochain rapport du Comité des commissaires aux comptes sur le HCR. UN وستتابع اللجنة الاستشارية هذه المسألة في سياق نظرها في التقرير المقبل لمجلس مراجعي الحسابات المتعلق بالمفوضية.
    Les participants au débat de haut niveau aborderont cette question dans le contexte de la préparation de la douzième session de la Conférence. UN وسيتطرق الجزء الرفيع المستوى لهذه المسألة في سياق الأعمال التحضيرية للأونكتاد الثاني عشر.
    22. La délégation iranienne appuie la décision qu'a prise le Groupe de travail spécial à composition non limitée sur le financement du développement d'examiner la question dans le contexte de la mondialisation et de l'interdépendance. UN ٢٢ - وأعرب عن ترحيب وفده بقرار الفريق العامل المخصص المفتوح العضوية المعني بتمويل التنمية لمعالجة الموضوع في سياق العولمة والاعتماد المتبادل.
    Pour toutes ces raisons, elle juge inapproprié de reprendre l'examen de cette question dans le contexte de la Convention. UN ولهذه الأسباب كافة، لا يعتبر وفد بلده من المناسب استئناف النظر في هذه المسألة في إطار الاتفاقية.
    Le Comité prie celui-ci de suivre cette question dans le contexte de son audit complet des programmes de formation à l'Organisation des Nations Unies. UN وتطلب اللجنة إلى المجلس متابعة هذا الأمر في إطار مراجعته الشاملة لحسابات برامج التدريب في الأمم المتحدة.
    Pour la majorité des États, toutefois, il est difficile d'aborder cette question dans le contexte de la réforme du Conseil de sécurité. UN غير أن معظم الدول الأعضاء ارتأت صعوبة تناول هذه المسألة في سياق إصلاح مجلس الأمن.
    Pour la majorité des États, toutefois, il est difficile d'aborder cette question dans le contexte de la réforme du Conseil de sécurité. UN غير أن معظم الدول الأعضاء ارتأت صعوبة تناول هذه المسألة في سياق إصلاح مجلس الأمن.
    Le Comité recommande d'examiner cette question dans le contexte de l'application du progiciel de gestion intégré. UN وتوصي اللجنة بأن تعالج هذه المسألة في سياق تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة.
    Mais il y avait d'autres situations dans lesquelles des États agissaient collectivement sans que ce soit par l'intermédiaire de personnes morales distinctes, et la Commission devrait revenir sur cette question dans le contexte de la deuxième partie, à propos des questions de restitution et d'indemnisation. UN بيد أن هناك حالات أخرى تتصرف فيها الدول بشكل جماعي وليس عن طريق أشخاص اعتباريين مستقلين وينبغي أن تعود اللجنة إلى هذه المسألة في سياق الباب الثاني عند معالجة مسألتي الرد والتعويض.
    Le Comité consultatif a l'intention de suivre l'évolution de cette question dans le contexte de son examen du projet de budget-programme pour l'exercice 2002-2003. UN وتعتزم اللجنة الاستشارية متابعة هذه المسألة في سياق استعراضها للميزانية البرنامجية المقترحة للفترة 2002-2003.
    Il demande à l'Administrateur de présenter un rapport approfondi sur la question dans le contexte de son rapport sur le projet de budget de l'exercice biennal 1998-1999. UN وتطلب اللجنة من مدير البرنامج أن يقدم تقريرا شاملا عن المسألة في سياق مقترحه لميزانية فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩.
    Le Gouvernement norvégien a également exprimé son intérêt à accueillir une réunion pour approfondir la question dans le contexte de la situation des personnes handicapées dans les zones de catastrophe humanitaire. UN وأعربت حكومة النرويج أيضا عن اهتمامها باستضافة اجتماع لمواصلة مناقشة هذه المسألة في سياق أوضاع الأشخاص ذوي الإعاقة في مناطق الكوارث الإنسانية.
    Le Comité consultatif estime que l'Assemblée générale pourra souhaiter débattre cette question dans le contexte de l'examen triennal auquel le Groupe de travail sur le matériel appartenant aux contingents doit procéder en janvier 2011. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الجمعية العامة قد ترغب في معالجة هذه المسألة في سياق اجتماع الفريق العامل المعني بالمعدات المملوكة للوحدات المعقود كل ثلاث سنوات والمقرر في كانون الثاني/يناير 2011.
    Dans la mesure où la plainte formulée au titre de l'article 24 concerne le régime de détention obligatoire imposé à l'enfant, le Comité considère qu'il est plus approprié d'examiner cette question dans le contexte de l'article 9, avec la plainte recevable formulée par le père à ce titre. UN ولما كان ادعاء انتهاك المادة 24 يتعلق بإخضاعه لنظام الاحتجاز الإلزامي، فإن اللجنة ترى أنه من الأنسب معالجة هذه المسألة في سياق المادة 9 بتزامن مع النظر في الادعاء المقبول للوالد في إطار هذه المادة.
    Plusieurs participants ont noté qu'il fallait considérer la question dans le contexte de la fixation des prix de transfert et des arrangements préalables en matière de prix de transfert. UN 55 - وأشار عدد من المعلقين إلى ضرورة النظر في المسألة في سياق أسعار التحويل واتفاقات الأسعار المحددة مقدما.
    Il reviendra sur cette question dans le contexte de son rapport sur les questions transversales liées aux opérations de maintien de la paix pour la période 2008/09. UN وستتناول اللجنة هذه المسألة في سياق تقريرها عن المسائل الشاملة التي تمسّ جميع عمليات حفظ السلام للفترة 2008/2009.
    Le Comité reviendra sur cette question dans le contexte de son rapport sur les questions transversales liées aux opérations de maintien de la paix pour la période 2008/09. UN وستبدي اللجنة مزيدا من التعليقات على هذه المسألة في سياق تقريرها العام عن عمليات حفظ السلام للفترة 2008-2009.
    Le groupe de travail sur l'application des sciences et des techniques spatiales à la santé mondiale a examiné la question dans le contexte de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et du programme de développement pour l'après-2015. UN 35- فقد تناول الفريقُ العامل المعني بتطبيق علوم وتكنولوجيا الفضاء في مجال الصحة العالمية هذا الموضوع في سياق مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وخطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    Étant donné la date de la lettre du Contrôleur, le Comité a décidé de repousser l'examen de la poursuite du financement de l'Équipe conjointe au titre de l'assistance temporaire et de revenir sur la question dans le contexte de son examen du projet de budget de 2008/09. UN ونظرا لتوقيت الرسالة الواردة من المراقب المالي، قررت اللجنة أن تؤجل النظر في مواصلة التمويل في إطار المساعدة المؤقتة العامة لفريق دعم الوساطة المشترك وأن تتناول هذا الموضوع في سياق نظرها في الميزانية المقترحة للفترة 2008/2009.
    Les travaux menés devraient mettre l'accent sur l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités, sans toutefois négliger la question dans le contexte de l'arbitrage commercial international. UN وينبغي التركيز في هذا العمل على التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول دون إغفال هذه المسألة في إطار التحكيم التجاري الدولي.
    Il faudrait envisager cette question dans le contexte de la procédure suivie par les gouvernements pour désigner les experts devant faire partie du Comité. UN ينبغي النظر إلى هذا الأمر في إطار كيفية تعيين الحكومات لخبراء لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus