Nous exhortons également les auteurs du texte à se poser la question de savoir si les tâches, dont le projet donne un aperçu dont la Conférence du désarmement sera chargée, sont vraiment raisonnables et réalisables. | UN | ونحث أيضا مقدمي النص على النظر فيما إذا كانت المهام الموكولة لمؤتمر نزع السلاح هي في الواقع مهام معقولة وممكن إنجازها. |
Plusieurs décisions soulèvent la question de savoir si les revendications prenant leur origine dans la négligence d'une partie sont couvertes par la Convention. | UN | وتنظر عدة قرارات فيما إذا كانت المطالبة المستندة إلى إهمال الطرف الآخر مشمولة بالاتفاقية. |
Néanmoins, il peut examiner la question de savoir si les dispositions érigeant telle ou telle action ou omission en infraction pénale sont conformes aux règles pertinentes du droit international des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإن الفريق العامل يستطيع أن ينظر في ما إن كانت الأحكام التي تجرم أي فعل أو ترك فعل بعينه تتسق مع القانون الدولي المنطبق لحقوق الإنسان. |
Quant à la question de savoir si les objectifs proposés étaient réalistes ou non, elle a indiqué qu'une augmentation des contributions rendrait certainement les objectifs réalistes. | UN | وعلى السؤال المتعلق بما إذا كانت اﻷهداف المقترحة واقعية أو غير واقعية، أشارت إلى أن زيادة الاشتراكات سوف تجعل اﻷهداف واقعية بالتأكيد. |
Différentes vues ont été exprimées quant à la marche à suivre pour lutter efficacement contre les nouvelles difficultés rencontrées et l'on s'est posé la question de savoir si les mesures de désarmement devaient être une condition préalable à l'adoption de mesures de non-prolifération ou inversement, aboutissant ainsi à une impasse. | UN | 24 - وقد تباعدت الآراء المتعلقة بسير العمل لمواجهة التحديات الجديدة على نحو فعال، مع بروز أسئلة تتعلق بما إذا كان ينبغي تنفيذ تدابير نزع السلاح بوصفها شرطا أساسيا لتدابير منع الانتشار أو العكس، وهو ما أدى إلى حالة من الجمود. |
La question de savoir si les requérants courent personnellement le risque d'être torturés, en violation de l'article 3 de la Convention, s'ils sont expulsés aujourd'hui vers leur pays d'origine devrait, par conséquent être examinée en utilisant comme point de départ les déclarations des requérants. | UN | ولذلك، ينبغي اتخاذ إفادات أصحاب الشكوى أنفسهم كنقطة انطلاق في تقييم ما إذا كان أصحاب الشكوى يواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب وما إذا كان طردهم إلى بلدهم الأصلي حالياً يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Ce qui importe, cependant, c'est la question de savoir si les articles de la convention concernée sont susceptibles d'application directe. | UN | والمهم هو ما إذا كانت توجد مادة في الاتفاقية تنطبق بصورة مباشرة. |
En conséquence, la question de savoir si les recours internes avaient été épuisés conformément au paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif devait être examinée au regard de ces allégations. | UN | ومــن ثــم، فإن مسألة ما إذا كانت وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت أم لم تستنفد وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري يجب فحصها من حيث علاقتها بهذه المزاعم. |
Bref, le succès dépendra de la question de savoir si les gouvernements auront le courage politique de prendre les mesures nécessaires. | UN | وفي النهاية، يتوقف النجاح على ما إذا كان لدى الحكومات الشجاعة السياسية لاتخاذ ما يلزم من خطوات. |
Cependant, il subsistait un désaccord sur la question de savoir si les HFC pouvaient être examinés dans le cadre du Protocole de Montréal. | UN | غير أنه لم يكن هناك اتفاق حول ما إذا كان يمكن بحث مركبات الكربون الهيدروفلورية في إطار بروتوكول مونتريال. |
Les tribunaux nationaux ont spécifiquement examiné la question de savoir si les activités prévues constituaient un déni des droits énoncés à l'article 27. | UN | ونظرت المحاكم المحلية على وجه التحديد فيما إذا كانت اﻷنشطة المقترحة تشكل إنكارا للحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٧. |
L'État partie ne s'est même pas intéressé à la question de savoir si les autorités afghanes seraient en mesure de le protéger contre la violence des Talibans. | UN | بل إن الدولة الطرف لم تنظر حتى فيما إذا كانت السلطات الأفغانية قادرة على حمايته من عنف الطالبان. |
L'État partie ne s'est même pas intéressé à la question de savoir si les autorités afghanes seraient en mesure de le protéger contre la violence des Talibans. | UN | بل إن الدولة الطرف لم تنظر حتى فيما إذا كانت السلطات الأفغانية قادرة على حمايته من عنف الطالبان. |
L'Ambassadeur a estimé qu'il convenait de se pencher à nouveau sur la question de savoir si les dispositions actuelles constituaient la meilleure façon de répondre aux besoins et aux attentes du HCR et des membres du Comité exécutif. | UN | فلا بد في رأي السفير من زيادة النظر فيما إذا كانت الترتيبات الحالية تمثل أفضل طريقة للتصدي لاحتياجات وتوقعات المفوضية وأعضاء اللجنة التنفيذية. |
Il a déclaré qu'étant donné la nature participative, il faudrait examiner avec attention la question de savoir si les décisions devaient être prises par l'ensemble des participants ou par un petit groupe d'entre eux. | UN | وقال إنه ينبغي في ضوء الطابع التشاركي إيلاء النظر الدقيق لمسألة ما إن كانت القرارات ستُتَّخذ من جانب جميع المشاركين أو من جانب مجموعة فرعية منهم. |
En outre, la question de savoir si les câbles revêtus de plastique sont généralement considérés comme des déchets dangereux en vertu de la Convention de Bâle fait actuellement l'objet d'un débat. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ذلك يشكل موضوع نقاش دائر حالياً يتعلق بما إذا كانت اﻷسلاك المغلفة بطبقة لدائنية تعتبر بصورة عامة نفايات خطرة بموجب اتفاقية بازل أم لا. |
Différentes vues ont été exprimées quant à la marche à suivre pour lutter efficacement contre les nouvelles difficultés rencontrées et l'on s'est posé la question de savoir si les mesures de désarmement devaient être une condition préalable à l'adoption de mesures de non-prolifération ou inversement, aboutissant ainsi à une impasse. | UN | 24 - وقد تباعدت الآراء المتعلقة بسير العمل لمواجهة التحديات الجديدة على نحو فعال، مع بروز أسئلة تتعلق بما إذا كان ينبغي تنفيذ تدابير نزع السلاح بوصفها شرطا أساسيا لتدابير منع الانتشار أو العكس، وهو ما أدى إلى حالة من الجمود. |
La question de savoir si les requérants courent personnellement le risque d'être torturés, en violation de l'article 3 de la Convention, s'ils sont expulsés aujourd'hui vers leur pays d'origine devrait, par conséquent être examinée en utilisant comme point de départ les déclarations des requérants. | UN | ولذلك، ينبغي اتخاذ إفادات أصحاب الشكوى أنفسهم كنقطة انطلاق في تقييم ما إذا كان أصحاب الشكوى يواجهون شخصياً خطر التعرض للتعذيب وما إذا كان طردهم إلى بلدهم الأصلي حالياً يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
L'évaluation de l'enseignement répond essentiellement à la question de savoir si les objectifs pédagogiques ont été atteints. | UN | وعند إجراء تقييم لنظام التعليم، فإن السؤال الرئيسي الواجب الإجابة عليه هو ما إذا كانت أهداف التعليم قد تحققت. |
En conséquence, la question de savoir si les recours internes avaient été épuisés conformément au paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif devait être examinée au regard de ces allégations. | UN | ومــن ثــم، فإن مسألة ما إذا كانت وسائل الانتصاف المحلية قد استنفدت أم لم تستنفد وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري يجب فحصها من حيث علاقتها بهذه المزاعم. |
L'un d'entre eux a toutefois fait remarquer que la recherche de fonds additionnels devait tenir compte de la question de savoir si les pays avaient la capacité d'effectivement utiliser les fonds pour améliorer la gestion des produits chimiques. | UN | غير أن أحد المشاركين قال إنه ينبغي للدعوة إلى إيجاد تمويل إضافي أن تأخذ في الاعتبار مسألة ما إذا كان لدى البلدان القدرة على إنفاقها بفعالية على تحسين إدارة المواد الكيميائية. |
Dans une certaine mesure, la distinction entre pays de droit romain et pays de common law se rattachait à la question de savoir si les traités pouvaient s'appliquer directement ou non. | UN | وإلى حدٍّ ما، يترابط التمييز بين بلدان القانون المدني وبلدان القانون العام الأنغلوساكسوني بمسألة ما إذا كان يمكن تطبيق المعاهدات تطبيقاً مباشراً أم لا. |
Certains ont soulevé la question de savoir si les stocks, dans le cas où ils seraient inclus dans le champ du traité, devraient ou pourraient être définis techniquement, plutôt que politiquement ou juridiquement. | UN | وتساءل البعض عما إذا كان من اللازم أو الجائز تعريف المخزونات، إن هي أدرجت في نطاق المعاهدة، من الناحية التقنية، مقابل تعريفاتها السياسية أو القانونية. |
Toutefois, cela pose la question de savoir si les pays moins riches peuvent accéder à cette technologie afin de tirer parti des avantages de la révolution numérique. | UN | وهذا التقدم يثير سؤالا هو ما إذا كان في مقدور البلدان النامية أن تصل إلى التكنولوجيات الجديدة لكي تجني منافع الثورة الرقمية. |
Tout ceci montre que la principale différence entre les deux vues tient dans la question de savoir si les armes qui sont déployées dans des lieux autres que l'espace mais dirigées contre des objets spatiaux sont des armes spatiales. | UN | وكل هذه الأمور تبين أن الاختلاف الرئيسي بين وجهتي النظر يتمثل في ما إذا كان يجب اعتبار الأسلحة المنشورة في مناطق غير الفضاء الخارجي والتي تستهدف أجساماً في الفضاء الخارجي أسلحة فضائية. |
Après avoir établi un ensemble de règles relatives aux connaissements maritimes, la Commission pourrait examiner la question de savoir si les questions se posant dans le domaine du transport multimodal pourraient être régies par le même ensemble de règles, ou si des règles particulières devraient être élaborées. | UN | وبعد وضع مجموعة قواعد لوثائق الشحن البحري، يمكن للفريق العامل أن يدرس مسألة ما إذا كان من الممكن معالجة المسائل التي يثيرها النقل المتعدد الوسائط عن طريق نفس هذه المجموعة من القواعد أو ما إذا كان يلزم وضع قواعد خاصة بتلك المسائل على وجه التحديد. |
Il a comporté en outre une évaluation de la question de savoir si les dépenses comptabilisées dans les états financiers avaient été engagées aux fins approuvées par les organes directeurs et si les recettes et les dépenses avaient été convenablement classées et comptabilisées, conformément au Règlement financier et aux Règles de gestion financière. | UN | وتضمنت المراجعة أيضا تقييما لتبين ما إذا كانت النفقات المسجلة في البيانات المالية قد صرفت في الأغراض المعتمدة من الهيئات الإدارية وما إذا كانت الإيرادات والنفقات قد صنفت على نحو ملائم وسجلت وفقا للنظام المالي والقواعد المالية. |