"questions ayant" - Traduction Français en Arabe

    • المسائل ذات
        
    • القضايا ذات
        
    • المسائل التي لها
        
    • اﻷسئلة
        
    • مسائل ذات
        
    • الشؤون التي
        
    • المسائل التي تترتب
        
    • بمسائل ذات
        
    • بالمسائل ذات
        
    • القضايا التي لها
        
    • العضوية والمسائل
        
    • الأمور التي لها
        
    Les participants ont examiné un certain nombre de questions ayant trait au tabac, au sujet desquelles plusieurs organismes peuvent mener d'importantes actions. UN وناقش المشاركون طائفة من المسائل ذات الصلة بالتبغ والتي يمكن أن تسهم وكالات متعددة بإسهامات هامة بشأنها.
    L'aide-mémoire vise à faciliter l'examen par le Conseil des questions ayant trait à la protection des civils en temps de conflit armé. UN ويتمثل الهدف من المذكرة في تيسير نظر المجلس في المسائل ذات الصلة بحماية المدنيين في النـزاعات المسلحة.
    L'aide-mémoire vise à faciliter l'examen par le Conseil de sécurité des questions ayant trait à la protection des civils dans les conflits armés. UN والهدف من هذه المذكرة هو تسهيل نظر المجلس في المسائل ذات الصلة بحماية المدنيين في النـزاع المسلح.
    Je voudrais toutefois saisir cette occasion pour faire une brève déclaration sur des questions ayant un intérêt particulier pour ma délégation. UN غير أني أغتنم هذه الفرصة للإدلاء ببيان موجز عن القضايا ذات الأهمية الخاصة لوفدي.
    Il regrette l'absence de données statistiques précises dans le rapport de l'État partie et le fait que le rapport n'est pas centré sur les questions ayant trait à la Convention. UN وأعرب عن أسفه لعدم توفير إحصاءات دقيقة في تقرير الدولة الطرف وخُلُوِّهِ من التركيز على المسائل التي لها صلة بالاتفاقية.
    Aux termes de l’article 49 du règlement intérieur, des représentants d’un État partie assistent aux réunions du Comité lorsque le rapport de cet État est examiné par le Comité; ils participent aux débats et répondent aux questions ayant trait audit rapport. UN وتنص المادة ٤٩ من النظام الداخلي على أن يحضر ممثل الدولة الطرف جلسات اللجنة التي يجري فيها بحث تقرير تلك الدولة الطرف وأن يشترك في المناقشات وأن يجيب على اﻷسئلة المتعلقة بالتقرير المعني.
    Il s'agit notamment de questions ayant des incidences économiques, comme celles qui ont trait aux investissements étrangers. UN وتشمل هذه الميادين مسائل ذات مضامين اقتصادية مثل المسائل المتعلقة بالاستثمار الأجنبي.
    Ces experts ont discuté, à l’occasion de cette réunion, d’un certain nombre de questions ayant trait à l’atelier, notamment les objectifs, la participation, les méthodes, les dispositions matérielles et le suivi. UN ونوقش في الاجتماع عدد من المسائل ذات الصلة بحلقة العمل، منها اﻷهداف والمشاركون والمنهجية والشكل والمتابعة.
    Au total, les délégations ont, dans une démarche exploratoire, examiné diverses questions ayant trait au désarmement nucléaire et à la non-prolifération. UN وإجمالا، نظرت الوفود بصورة استكشافية في العديد من المسائل ذات الصلة بنـزع السلاح وعدم الانتشار النوويين.
    Son objectif était de faire en sorte que la Conférence des Parties puisse, avec un maximum de souplesse, mener ses délibérations sur des questions ayant trait aux mécanismes prévus à l'article 32 de la Convention. UN وأفيد بأن غرض اللجنة المخصصة من وراء ذلك هو تمكين مؤتمر الأطراف من أقصى قدر من المرونة في مداولاته حول المسائل ذات الصلة بالآليات المرتآة في المادة 32 من الاتفاقية.
    Il a par ailleurs été décidé que les questions ayant trait à la gestion des finances publiques continueraient de relever de la Division. UN وتقرر في الوقت ذاته أن تظل المسائل ذات الصلة بإدارة المالية العامة ضمن مسؤولية الشعبة.
    Premièrement, l'Office traitera spécialement les questions ayant des incidences transfrontalières. UN أولها أن تعالج العمليات على وجه الخصوص المسائل ذات الآثار العابرة للحدود.
    Je limiterai donc mes remarques à quelques questions ayant un intérêt particulier pour mon pays. UN وبالتالي سأقصر ملاحظاتي على بعض المسائل ذات الاهتمام الخاص لبلدي.
    Les questions ayant trait à l'immigration, aux réfugiées et aux femmes migrantes sont donc examinées sous d'autres articles. UN ولذلك فإن القضايا ذات الصلة بالوضع من ناحية الهجرة واللاجئات والمهاجرات تناقش في إطار مواد أخرى.
    Elle s'est en particulier félicitée d'avoir eu l'occasion de s'entretenir avec le Président de la République de questions ayant trait à son mandat. UN وقد كانت مرتاحة جداً للفرصة التي أتاحت لها الاجتماع برئيس هندوراس لمناقشة القضايا ذات الصلة باختصاصاتها.
    IV. Examen des questions ayant trait au bromure de méthyle UN رابعاً - بحث القضايا ذات الصلة ببروميد الميثيل
    Ils ont souligné que l’ordre du jour de la conférence devait permettre un examen global et intégré de toutes les questions ayant trait au financement du développement. UN وشدد الوزراء على أنه ينبغي أن يسمح جدول أعمال المؤتمر بتغطية جميع المسائل التي لها صلة بتمويل التنمية على نحو شامل ومتكامل.
    Aux termes de l’article 49 du règlement intérieur, des représentants d’un État partie assistent aux réunions du Comité lorsque le rapport de cet État est examiné par le Comité; ils participent aux débats et répondent aux questions ayant trait audit rapport. UN وتنص المادة ٤٩ من النظام الداخلي على أن يحضر ممثلو الدولة الطرف جلسات اللجنة التي يجري فيها بحث تقرير تلك الدولة الطرف وأن يشتركوا في المناقشات وأن يجيبوا على اﻷسئلة المتعلقة بالتقرير المعني.
    12. Prie le Secrétaire général de donner suite aux recommandations faites à plusieurs reprises par le Bureau des services de contrôle interne au sujet de questions ayant un caractère systémique ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في التوصيات المتكررة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية التي تتناول مسائل ذات طابع عام؛
    Ce nouveau processus augmentera la participation du personnel du monde entier aux questions ayant une incidence sur les conditions de service, et permettra de résoudre les problèmes plus rapidement et plus facilement, aux niveaux local et régional. UN وهذه العملية الجديدة من شأنها زيادة مشاركة الموظفين على الصعيد العالمي في الشؤون التي تؤثر على ظروف الخدمة وستتيح الوصول إلى حلول أسرع وأقل إثارة للجدل للقضايا على المستويين المحلي والإقليمي.
    Par souci de concision, seules les questions ayant d'importantes incidences sont évoquées dans le présent document. UN وﻷغراض اﻹيضاح واﻹيجاز لا ترد في هذه الوثيقة غير المسائل التي تترتب عليها آثار واسعة.
    Elle a aussi averti le Conseil de sécurité qu'il risquait de passer à côté de questions ayant des conséquences graves pour la paix et la sécurité internationale, de s'impliquer dans des questions qui n'avaient pas de telles conséquences et d'être distrait par des aspects ne revêtant qu'une importance secondaire. UN كما أنه حذر من أن المجلس يواجه خطر تنحية مسائل جانبا بما يترتب على ذلك من آثار خطيرة على السلام والأمن الدوليين، وإقحام نفسه في مسائل لا تترتب عليها مثل هذه الآثار، وإلهاء نفسه بمسائل ذات أهمية ثانوية تماما.
    Il s'est intéressé de manière approfondie non seulement aux questions ayant trait à la santé de la procréation, mais aussi à celles concernant la santé des femmes et les droits de l'homme. UN ويضطلع بدور نشط ليس في مجال الصحة الإنجابية فحسب، بل أيضا فيما يتعلق بالمسائل ذات الصلة بصحة المرأة وحقوق الإنسان.
    Nous faisons partie de divers comités interministériels et pouvons donc nous assurer que les questions ayant de grandes incidences sur les femmes sont prises en compte dans l'élaboration des politiques et la prestation des services. UN وبصفتنا أعضاء في عدد من لجان مجلس الوزراء يمكننا كفالة وضع القضايا التي لها آثار كبيرة على المرأة في الاعتبار عند إعداد السياسات وتقديم الخدمات.
    de ses membres ainsi que d'autres questions ayant trait au UN العضوية والمسائل اﻷخرى ذات الصلة بمجلس اﻷمن
    L'instruction de procédure XI précise que, lors des audiences sur les demandes en indication de mesures conservatoires, les parties devraient limiter leurs exposés aux questions ayant trait aux conditions à remplir aux fins de l'indication de mesures conservatoires; elle aborde en cela un problème que j'avais évoqué l'an dernier au cours de mon intervention. UN وينص التوجيه الحادي عشر على أن الأطراف ينبغي أن تقصر أنفسها، في مرافعاتها الشفوية بشأن التدابير التحفظية، على الأمور التي لها صلة بمعايير الإشارة بتلك التدابير التحفظية؛ وبذلك يعالج التوجيه مشكلة لاحظتها في خطابي للجمعية العامة العام الماضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus