Il faut donc promouvoir des mesures qui permettent de renforcer la confiance et de traiter de ces questions de manière juste et équilibrée. | UN | لذلك من الضروري تعزيز تدابير بناء الثقة وتناول هذه المسائل بطريقة منصفة متوازنة. |
Il a été noté, en réponse, que le libellé actuel du projet d'article traitait ces questions de manière simple et satisfaisante. | UN | وأُشير، ردًّا على ذلك، إلى أنَّ الصيغة الحالية لمشروع المادة 5 تتناول هذه المسائل بطريقة بسيطة ومرضية. |
L'Union européenne a déjà entrepris de répondre à ces questions de manière systématique. | UN | ولقد بدأ الاتحاد الأوروبي بالفعل معالجة هذه القضايا بطريقة منهجية. |
Étant donné le renouvellement prochain du mandat de la FINUL, nous réaffirmons qu'il est nécessaire que l'Organisation des Nations Unies aborde ces questions de manière opérationnelle et appropriée. | UN | وفي ضوء التجديد القادم لولاية اليونيفيل، نكرّر تأكيد ضرورة أن تتصدى الأمم المتحدة لهذه المسائل بشكل عملي وملائم. |
La possibilité pour le prêteur de traiter ces questions de manière satisfaisante, en obtenant, au besoin, le consentement et d'autres accords des propriétaires de la propriété intellectuelle, influera sur sa volonté d'accorder le crédit demandé et sur le coût de ce crédit. | UN | وقدرة المُقرض على معالجة هذه المسائل على نحو مرضٍ، بحصوله عند الضرورة على موافقات واتفاقات أخرى من مالكي الممتلكات الفكرية، سوف تؤثر في استعداد المقرض لتقديم الائتمان المطلوب وفي تكلفة ذلك الائتمان. |
En outre, les pays doivent créer les capacités institutionnelles nécessaires ou renforcer les capacités existantes, afin de traiter ces questions de manière suivie. | UN | وفي الوقت نفسه، تحتاج البلدان إلى استحداث أو تعزيز القدرات المؤسسية من أجل معالجة هذه المسائل بصورة منتظمة. |
Elles ne permettent pas à la Commission d'aborder ces questions de manière objective et sincère et dans un esprit de coopération internationale. | UN | وهي لا تسمح للجنة بالتصدي لهذه القضايا بشكل موضوعي وبإخلاص وبروح التعاون الدولي. |
Nous voulons croire que, comme il l'a fait en 1997, le Secrétaire général proposera un plan de mise en oeuvre qui aborde ces questions de manière complète. | UN | ونثـق في أن الأمين العام سيتقدم بخطة للتنفيذ تعالج هذه القضايا على نحو شامل، كما فعل عام 1997. |
La maîtrise de ces questions étroitement interdépendantes exige un cadre international stable et, comme on l'a fait valoir précédemment, le système des Nations Unies offre la meilleure chance de pouvoir aborder ces questions de manière systématique. | UN | ويتطلب المدى الذي يمكن من خلاله إدارة هذه المسائل الشديدة الترابط إطارا دوليا مستقرا، تقدم منظومة الأمم المتحدة، حسبما تمت الدعوة إليه آنفا، أفضل فرصة لمواجهة هذه المسائل بطريقة شاملة. |
Il sera nécessaire de renforcer le multilatéralisme pour trouver des solutions : l'Organisation des Nations Unies demeure l'institution adéquate pour traiter ces questions de manière globale et intégrée. | UN | وفي هذه الظروف، تظل الأمم المتحدة المؤسسة الملائمة لمعالجة هذه المسائل بطريقة شمولية ومتكاملة. |
M. Seibert (Allemagne) dit que sa délégation est disposée à traiter toutes les questions de manière équilibrée et objective. | UN | 42 - السيد سيبيرت (ألمانيا): قال إن وفده مستعد لمعالجة جميع المسائل بطريقة متوازنة وواقعية. |
Les documents établis par le Secrétariat qui seront examinés à l'échelon intergouvernemental par la réunion internationale de haut niveau devraient traiter de ces questions de manière globale et coordonnée et présenter les vues des gouvernements. | UN | وقال إن الوثائق التي أعدتها اﻷمانة العامة للنظر الحكومي الرفيع المستوى ينبغي أن تتصدى لتلك المسائل بطريقة شاملة ومتكاملة وأن تشمل المدخلات المقدمة من الحكومات بشأن تلك القضايا. |
Elle doit examiner ces questions de manière exhaustive, pour parvenir à une vision claire et formuler des directives solides. | UN | وأن الجمعية يجب أن تنظر في تلك القضايا بطريقة شاملة بغية الوصول إلى رؤيا واضحة وتوفير قيادة قوية في تلك المجالات. |
L'adoption par la FAO d'un document de politique générale relative aux questions autochtones permettra à l'Organisation d'aborder ces questions de manière plus cohérente et résolue. | UN | 32 - ومن شأن اعتماد سياسة للمنظمة بشأن قضايا الشعوب الأصلية أن يتيح لها معالجة تلك القضايا بطريقة أكثر اتساقا والتزاما. |
Pour traiter de ces questions de manière plus appropriée, nous estimons qu'il est nécessaire d'avoir une coordination plus étroite entre le Secrétaire général et le Conseil de sécurité. | UN | ونرى أن لمعالجة هذه المسائل بشكل أكثر ملاءمة، لا بد من وجود تنسيق أوثق بين الأمين العام ومجلس الأمن. |
Personne ne souhaitait gaspiller un temps précieux en une vaine bataille de procédure, mais toutes les délégations autochtones présentes jugeaient important de traiter ces questions de manière appropriée. | UN | وإن أحداً لا يريد إضاعة الوقت الثمين في مجادلات إجرائية، وإن من المهم مع ذلك بالنسبة لجميع وفود السكان اﻷصليين الحاضرة أن يتم التصدي لهذه المسائل بشكل ملائم. |
Selon une autre proposition, on pourrait traiter ces questions de manière appropriée à l'alinéa vi) en se fondant sur le principe d'ordre public; toutefois, selon l'avis qui a prévalu, cette proposition n'était pas acceptable, car elle mettait trop l'accent sur l'exception d'ordre public. | UN | وأشير أيضا الى أن من الممكن معالجة تلك المسائل على نحو واف في نطاق الفقرة الفرعية `4` بناء على السياسة العامة؛ وكان الرأي السائد أن هذا الاقتراح غير مقبول لأنه يؤكد كثيرا على استثناءات السياسة العامة. |
À l'inverse, si la loi recommandée dans le Guide traite de ces questions de manière conforme à ce droit, la question de la primauté de ce dernier ne se posera pas et la loi recommandée dans le Guide s'appliquera en conférant à cette inscription dans un registre spécialisé des effets à l'égard des tiers. | UN | وفي المقابل، إذا كان القانون الموصى به في الدليل يتناول هذه المسائل على نحو لا يتسق مع القانون المتعلق بالملكية الفكرية، فلن تنشأ مسألة الإقرار بالقانون المتعلق بالملكية الفكرية ومن ثَمّ يُطبّق القانون الموصى به في الدليل، فيمنح ذلك التسجيل المتخصّص مفعول النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Dans ce contexte, l'Assemblée peut souhaiter examiner à l'avenir ces questions de manière unifiée. | UN | وقد تود الجمعية، في ذلك السياق، أن تنظر مستقبلا في تلك المسائل بصورة موحدة. |
J'espère qu'à l'avenir, il sera fait en sorte que le rapport examine ces questions de manière appropriée. | UN | وآمل أن يحاول التقرير في المستقبل أن يتناول هذه المسائل بصورة مناسبة. |
Etant donné la rareté relative de la pratique et de la doctrine internationales dans ce domaine, il est nécessaire de réunir beaucoup plus de données sur la pratique des Etats pour que la CDI puisse s'attaquer à ces questions de manière efficace. | UN | ونظرا للندرة النسبية في الممارسة أو القانون الدولي المتاح تبرز الحاجة لجمع عدد واسع من الممارسة المتراكمة لدى الدول إذا أرادت اللجنة معالجة هذه القضايا بشكل فعال. |
Nous savons que, quoi que nous mettions dans le programme de travail, si nous ne réalisons pas de travaux de fond et ne créons pas le sentiment général que nous allons assurément avancer sur toutes ces questions de manière équilibrée pour tenir compte des intérêts de toutes les parties que j'ai mentionnées, le système va s'effondrer de nouveau. | UN | وإننا لنعلم أنه بغض النظر عن العناصر التي نضعها في برنامج العمل وإذا لم نضطلع بعمل موضوعي ولم يخامرنا إحساس عام بأن باستطاعتنا، حقاً، أن نمضي في دراسة كل هذه القضايا على نحو متوازن بغية مراعاة مصالح كل الأطراف التي ذكرتها آنفاً، فإن النظام سينهار مرة أخرى. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la dernière réforme de l'éducation n'ait pas traité de ces questions de manière approfondie. | UN | ومما يقلق اللجنة أن الإصلاح التعليمي الأخير لم يعالج هذه المواضيع بشكل معمق. |
La délégation des États-Unis préférerait que l'on aborde ces questions de manière concrète, en identifiant les solutions efficaces aux problèmes existants, plutôt qu'en s'attaquant à des vides théoriques dans un esprit purement académique. | UN | وقال إن وفده يفضل الإجابة على هذه الأسئلة على نحو عملي، وذلك بتحديد الحلول الفعالة للمشاكل الفعلية، بدلا من معالجة ثغرات نظرية فقط. |
Il a également été convenu que le Groupe de travail continuerait à examiner les questions relevant des Groupes I et II en parallèle, c’est-à-dire qu’il examinerait ces questions de manière équilibrée en leur consacrant le même temps et la même attention. | UN | ٨ - واتفق أيضا على أن يواصل الفريق العامل النظر في المجموعة اﻷولى والمجموعة الثانية بالترادف، أي أنه ينبغي للفريق العامل أن يتناول المجموعة اﻷولى والمجموعة الثانية بطريقة متشابهة ومتوازنة وذلك من حيث الوقت المخصص لهما والتركيز المنصب عليهما. |