Je suis convaincue que cette salle est l'endroit idéal pour discuter des questions les plus préoccupantes pour la communauté internationale. | UN | وإنني أعتقد أنّ هذا هو المكان المناسب لمناقشة المسائل الأكثر أهمية لدى المجتمع الدولي. |
Ces propositions, qui portent sur les questions les plus controversées, ont permis de rapprocher davantage les positions des deux parties. | UN | وقد ركزت تلك المقترحات على المسائل الأكثر إثارة للخلاف، وساعدت على تقريب الموقفين. |
Nous sommes venus à bout de l'une des questions les plus épineuses de ces 100 dernières années. | UN | لقد تفاوضنا بشأن واحدة من أكثر القضايا تعقيدا في اﻟ ١٠٠ سنة اﻷخيرة. |
Ils pourront ainsi mieux aider la Commission à axer ses activités de surveillance des sites et des importations sur les questions les plus importantes. | UN | كما سيكونون في وضع أفضل لتوجيه رصد اللجنة للمواقع والواردات والتركيز على أكثر القضايا أهمية. |
L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Sa mise en œuvre et la poursuite du processus de désarmement bilatéral comptent parmi les questions les plus importantes au programme de désarmement. | UN | ويُعد تنفيذ هذه المعاهدة ومتابعة العملية الثنائية لنزع الأسلحة من أهم المسائل المطروحة في جدول أعمال نزع السلاح. |
En résumé, la définition de la circonscription électorale est l'une des questions les plus délicates sur laquelle les différentes parties doivent s'entendre. | UN | 47 - وموجز القول هو إن إحدى أشد المسائل حساسية التي تستلزم اتفاقا فيما بين الأطراف المختلفة هي مسألة وحدة التمثيل. |
Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. | UN | وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا. |
En outre, toutes les questions les plus difficiles ont été renvoyées à l'Assemblée générale pour suite à donner. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحيلت جميع المسائل الأكثر صعوبة إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها. |
Les catégories de membres que devrait concerner l'élargissement du Conseil, le droit de veto et le nombre total des membres d'un Conseil élargi sont les trois questions les plus difficiles. | UN | وتتعلق المسائل الأكثر صعوبة بفئات العضوية التي يجب توسيعها، وحق النقض، والأعداد الإجمالية لأعضاء مجلس الأمن الموسع. |
Le Groupe d'experts gouvernementaux devrait débattre des questions les plus controversées. | UN | وينبغي أن يناقش فريق الخبراء الحكوميين المسائل الأكثر إثارة للجدل. |
De fait, le Sommet de Copenhague s'est attaqué aux questions les plus globales et a produit un nouveau contrat social mondial. | UN | والواقع أن قمة كوبنهاغن عالجت أكثر القضايا شمولا وأنتجت عقدا اجتماعيا عالميا جديدا. |
Il est certain que la Conférence doit résoudre les questions les plus urgentes. | UN | ومن المؤكد أنه يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتناول أكثر القضايا إلحاحاً. |
Une des questions les plus pressantes à l'ordre du jour de la réforme de l'Organisation des Nations Unies concerne la crise financière. | UN | واﻷزمة المالية واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في برنامج إصلاح اﻷمم المتحدة. |
La question de la réforme de la structure du Conseil, y compris le droit de veto, est l'une des questions les plus anciennes de ces dernières années. | UN | وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية. |
C'est une des questions les plus importantes pour les petits États, y compris Saint-Marin. | UN | وهو إحدى أهم المسائل المتعلقة بالدول الصغيرة بما في ذلك سان مارينو. |
À la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, des groupes de négociations officieux privés ont eu une influence cruciale sur le règlement des questions les plus insolubles. | UN | وفي مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، كانت المجموعات التفاوضية الخاصة غير الرسمية في غاية اﻷهمية لحل بعض أشد المسائل تعقيدا. |
Des membres de ces équipes ont le sentiment que certaines directives ne traitent pas les questions les plus difficiles, ce qui ajoute aux discussions au niveau des pays. | UN | ويرى بعض أعضاء الأفرقة القطرية أن بعض التوجيهات لا تتناول المسائل الأشد صعوبة، مما يوجد مستويات إضافية من المناقشات على المستوى القطري. |
La future réforme du Conseil de sécurité constitue l'une des questions les plus importantes que cette session de l'Assemblée générale devra examiner. | UN | إن شكل مجلس اﻷمن في المستقبل قضية من أهم القضايا التي ستعالجها الجمعية العامة في دورتها الحالية. |
En outre, nous devons veiller à ne pas permettre qu'un manque de progrès sur les questions les plus controversées soit une excuse pour ne pas agir dans d'autres domaines. | UN | كذلك يجب أن نحرص على عدم السماح بأن يُتخذ من عدم إحراز تقدم بالنسبة لأكثر المسائل إثارة للجدل ذريعة للتقاعس عن القيام بعمل في المجالات الأخرى. |
Le Bureau a continué de jouer un rôle unique de facilitation tranquille, en particulier pour les questions les plus sensibles et les plus controversées. | UN | وواصل المكتب اضطلاعه بدوره الفريد كطرف ميسر وبخاصة فيما يتعلق بوساطته في أشد القضايا الخلافية تعقيدا. |
L'Organisation s'est montrée capable de finaliser des positions et décisions communes, même sur les questions les plus délicates. | UN | وقد أثبتت المنظمة قدرتها على التوصل إلى مواقف وقرارات موحدة حتى فيما يتعلق بأكثر المسائل تعقيدا. |
En outre, un accord avait été conclu sur l'une des questions les plus délicates, à savoir la réforme de la police. | UN | كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة من المسائل البالغة الحساسية، وهي إصلاح الشرطة. |
Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. | UN | يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة. |
La réforme du Conseil de sécurité demeure l'une des questions les plus importantes inscrites à notre ordre du jour. | UN | ويظل إصلاح مجلس اﻷمن يشكل أكثر البنود أهمية في جدول أعمالنا. |
L'une des questions les plus controversées est celle de savoir comment concilier la compétence universelle et les immunités juridictionnelles des représentants de l'États. | UN | ومن أكثر المسائل إثارة للخلاف كيفية التوفيق بين الولاية القضائية العالمية وحصانات مسؤولي الدول من الولاية القضائية. |
L'une des questions les plus débattues au sein de la société est celle du relèvement de l'âge du départ à la retraite. | UN | ومن أكثر المسائل التي تُناقش في المجتمع رفع سن التقاعد. |