"questions les plus" - Traduction Français en Arabe

    • المسائل الأكثر
        
    • أكثر القضايا
        
    • القضايا الأكثر
        
    • أهم المسائل
        
    • أشد المسائل
        
    • المسائل الأشد
        
    • أهم القضايا
        
    • لأكثر المسائل
        
    • أشد القضايا
        
    • بأكثر المسائل
        
    • المسائل البالغة
        
    • أكثر المواضيع
        
    • أكثر البنود
        
    • أكثر المسائل إثارة
        
    • أكثر المسائل التي
        
    Je suis convaincue que cette salle est l'endroit idéal pour discuter des questions les plus préoccupantes pour la communauté internationale. UN وإنني أعتقد أنّ هذا هو المكان المناسب لمناقشة المسائل الأكثر أهمية لدى المجتمع الدولي.
    Ces propositions, qui portent sur les questions les plus controversées, ont permis de rapprocher davantage les positions des deux parties. UN وقد ركزت تلك المقترحات على المسائل الأكثر إثارة للخلاف، وساعدت على تقريب الموقفين.
    Nous sommes venus à bout de l'une des questions les plus épineuses de ces 100 dernières années. UN لقد تفاوضنا بشأن واحدة من أكثر القضايا تعقيدا في اﻟ ١٠٠ سنة اﻷخيرة.
    Ils pourront ainsi mieux aider la Commission à axer ses activités de surveillance des sites et des importations sur les questions les plus importantes. UN كما سيكونون في وضع أفضل لتوجيه رصد اللجنة للمواقع والواردات والتركيز على أكثر القضايا أهمية.
    L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. UN وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    Sa mise en œuvre et la poursuite du processus de désarmement bilatéral comptent parmi les questions les plus importantes au programme de désarmement. UN ويُعد تنفيذ هذه المعاهدة ومتابعة العملية الثنائية لنزع الأسلحة من أهم المسائل المطروحة في جدول أعمال نزع السلاح.
    En résumé, la définition de la circonscription électorale est l'une des questions les plus délicates sur laquelle les différentes parties doivent s'entendre. UN 47 - وموجز القول هو إن إحدى أشد المسائل حساسية التي تستلزم اتفاقا فيما بين الأطراف المختلفة هي مسألة وحدة التمثيل.
    Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. UN وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا.
    En outre, toutes les questions les plus difficiles ont été renvoyées à l'Assemblée générale pour suite à donner. UN وإضافة إلى ذلك، أحيلت جميع المسائل الأكثر صعوبة إلى الجمعية العامة لاتخاذ إجراء بشأنها.
    Les catégories de membres que devrait concerner l'élargissement du Conseil, le droit de veto et le nombre total des membres d'un Conseil élargi sont les trois questions les plus difficiles. UN وتتعلق المسائل الأكثر صعوبة بفئات العضوية التي يجب توسيعها، وحق النقض، والأعداد الإجمالية لأعضاء مجلس الأمن الموسع.
    Le Groupe d'experts gouvernementaux devrait débattre des questions les plus controversées. UN وينبغي أن يناقش فريق الخبراء الحكوميين المسائل الأكثر إثارة للجدل.
    De fait, le Sommet de Copenhague s'est attaqué aux questions les plus globales et a produit un nouveau contrat social mondial. UN والواقع أن قمة كوبنهاغن عالجت أكثر القضايا شمولا وأنتجت عقدا اجتماعيا عالميا جديدا.
    Il est certain que la Conférence doit résoudre les questions les plus urgentes. UN ومن المؤكد أنه يجب على مؤتمر نزع السلاح أن يتناول أكثر القضايا إلحاحاً.
    Une des questions les plus pressantes à l'ordre du jour de la réforme de l'Organisation des Nations Unies concerne la crise financière. UN واﻷزمة المالية واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في برنامج إصلاح اﻷمم المتحدة.
    La question de la réforme de la structure du Conseil, y compris le droit de veto, est l'une des questions les plus anciennes de ces dernières années. UN وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية.
    C'est une des questions les plus importantes pour les petits États, y compris Saint-Marin. UN وهو إحدى أهم المسائل المتعلقة بالدول الصغيرة بما في ذلك سان مارينو.
    À la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, des groupes de négociations officieux privés ont eu une influence cruciale sur le règlement des questions les plus insolubles. UN وفي مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار، كانت المجموعات التفاوضية الخاصة غير الرسمية في غاية اﻷهمية لحل بعض أشد المسائل تعقيدا.
    Des membres de ces équipes ont le sentiment que certaines directives ne traitent pas les questions les plus difficiles, ce qui ajoute aux discussions au niveau des pays. UN ويرى بعض أعضاء الأفرقة القطرية أن بعض التوجيهات لا تتناول المسائل الأشد صعوبة، مما يوجد مستويات إضافية من المناقشات على المستوى القطري.
    La future réforme du Conseil de sécurité constitue l'une des questions les plus importantes que cette session de l'Assemblée générale devra examiner. UN إن شكل مجلس اﻷمن في المستقبل قضية من أهم القضايا التي ستعالجها الجمعية العامة في دورتها الحالية.
    En outre, nous devons veiller à ne pas permettre qu'un manque de progrès sur les questions les plus controversées soit une excuse pour ne pas agir dans d'autres domaines. UN كذلك يجب أن نحرص على عدم السماح بأن يُتخذ من عدم إحراز تقدم بالنسبة لأكثر المسائل إثارة للجدل ذريعة للتقاعس عن القيام بعمل في المجالات الأخرى.
    Le Bureau a continué de jouer un rôle unique de facilitation tranquille, en particulier pour les questions les plus sensibles et les plus controversées. UN وواصل المكتب اضطلاعه بدوره الفريد كطرف ميسر وبخاصة فيما يتعلق بوساطته في أشد القضايا الخلافية تعقيدا.
    L'Organisation s'est montrée capable de finaliser des positions et décisions communes, même sur les questions les plus délicates. UN وقد أثبتت المنظمة قدرتها على التوصل إلى مواقف وقرارات موحدة حتى فيما يتعلق بأكثر المسائل تعقيدا.
    En outre, un accord avait été conclu sur l'une des questions les plus délicates, à savoir la réforme de la police. UN كما تم التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة من المسائل البالغة الحساسية، وهي إصلاح الشرطة.
    Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. UN يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة.
    La réforme du Conseil de sécurité demeure l'une des questions les plus importantes inscrites à notre ordre du jour. UN ويظل إصلاح مجلس اﻷمن يشكل أكثر البنود أهمية في جدول أعمالنا.
    L'une des questions les plus controversées est celle de savoir comment concilier la compétence universelle et les immunités juridictionnelles des représentants de l'États. UN ومن أكثر المسائل إثارة للخلاف كيفية التوفيق بين الولاية القضائية العالمية وحصانات مسؤولي الدول من الولاية القضائية.
    L'une des questions les plus débattues au sein de la société est celle du relèvement de l'âge du départ à la retraite. UN ومن أكثر المسائل التي تُناقش في المجتمع رفع سن التقاعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus