Davantage de questions liées aux femmes et à l'égalité des sexes sont mises en avant | UN | :: إبراز مزيد من قضايا المرأة والبعد الجنساني في مكان الصدارة |
Le pays a inclus les questions liées aux femmes dans sa première stratégie de réduction de la pauvreté et dans son programme gouvernemental de réduction de la pauvreté et de développement durable, pour la période 2006-2015. | UN | وجعلت قضايا المرأة جزءاً من استراتيجيتها الأولى للحد من الفقر والتنمية المستدامة للفترة من 2006 إلى 2015. |
Par conséquent, nous devons souligner que les questions liées aux femmes doivent systématiquement être traitées avec davantage de cohérence et de coordination, de manière impartiale et globale. | UN | ولذلك يجب أن نؤكد على تحقيق مزيد من التماسك والتنسيق، في مجال تناول قضايا المرأة بطريقة عادلة وشاملة في جميع الحالات. |
L'objectif de ces centres de ressource est de fournir un cadre de rassemblement et de rencontre pour les femmes afin qu'elles puissent discuter des questions liées aux femmes et du développement des femmes. | UN | والغرض من إنشاء هذه المراكز هو توفير حيّز تجتمع فيه النساء للحديث عن قضايا المرأة وعن النهوض بوضعها. |
L'ONU concourt à l'organisation d'une grande manifestation de la société civile pendant la conférence; je souligne combien il importe d'entendre les diverses voix des Afghans, hommes et femmes, et d'inscrire les questions liées aux femmes et à l'égalité des sexes au niveau national à l'ordre du jour de la conférence. | UN | وتساعد الأمم المتحدة على تنظيم مناسبة هامة يقيمها المجتمع المدني في إطار المؤتمر، وأود أن أؤكد، في هذا الصدد، أهمية الاستماع في المؤتمر إلى آراء الأفغان على اختلاف مشاربهم رجالا ونساء وأهمية إدراج المسائل المتصلة بالمرأة والمساواة بين الجنسين على الصعيد الوطني. |
Les intervenants ont été consultés relativement à la stratégie proposée en matière d'immigration. Une séance a porté plus précisément sur les questions liées aux femmes. | UN | أجرى أصحاب المصلحة مشاورات بشأن استراتيجية الهجرة المقترحة، وتضمنت المشاورات عقد جلسة واحدة بشأن قضايا المرأة. |
Les questions liées aux femmes sont discutées au Parlement et les femmes agents de la fonction publique peuvent déposer des plaintes pour des traitements injustes auprès de la Commission indépendante de la fonction publique. | UN | وتتم مناقشة قضايا المرأة في البرلمان وتستطيع الموظفات المدنيات رفع الشكاوى المتعلقة بالمعاملة غير المنصفة إلى لجنة الخدمة المدنية المستقلة. |
En Indonésie, le FNUAP a soutenu l'Agence de planification et de développement de la province d'Aceh dans l'élaboration d'un plan d'action provincial concernant les questions liées aux femmes et à la paix et à la sécurité. | UN | وفي إندونيسيا، قدم الصندوق الدعم إلى وكالة آتشيه الإقليمية للتخطيط والتنمية، لمساعدتها في صوغ خطة عمل إقليمية ترمي إلى معالجة قضايا المرأة والسلام والأمن. |
Il prévoit des activités dans deux domaines : premièrement, les affaires familiales, à savoir essentiellement les questions démographiques, la planification familiale et la santé reproductive; deuxièmement, les questions liées aux femmes, à savoir la nécessité d'accroître la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique, économique et sociale. | UN | وتتضمن الخطة أنشطة في مجالين: أولا، مسائل الأسرة التي تشمل أساسا الجوانب الديمغرافية، وتنظيم الأسرة، والصحة الإنجابية؛ وثانيا، قضايا المرأة والسعي إلى إيجاد حلول لمشاكل أساسية مثل الحاجة إلى زيادة اشتراك المرأة في عملية صنع القرار، والحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، إلى غير ذلك. |
Les missions et équipes de pays des Nations Unies présentes dans les situations de conflit et d'après conflit doivent rendre plus cohérentes et mieux coordonner les actions qu'elles mènent sur les questions liées aux femmes et à la paix et la sécurité. | UN | 69 - ولا بد أن يحقق وجود الأمم المتحدة في حالات النزاع وما بعد النزاع - في شكل بعثات ميدانية وفرق قطرية - قدرا أكبر من التماسك والتنسيق في معالجة قضايا المرأة والسلام والأمن. |
Si, depuis 10 ans, on reconnaît l'importance de la participation des femmes à la prévention des conflits, davantage doit être fait pour que les questions liées aux femmes, à la paix et à la sécurité soient systématiquement prises en compte dans le cadre de la diplomatie préventive, de l'alerte rapide et de la surveillance du respect des droits de l'homme et de la sécurité. | UN | على الرغم من الاعتراف الذي دام عشر سنوات بأهمية اشتراك المرأة في منع الصراعات فإن الأمر يتطلب اتخاذ مزيد من الإجراءات على نحو منهجي من أجل إدماج قضايا المرأة والسلام والأمن في الدبلوماسية الوقائية، والإنذار المبكر، ورصد حقوق الإنسان والأمن. |
Pour la première fois dans l'histoire des Nations Unies, la présente Assemblée générale a été ouverte par une femme, et les questions liées aux femmes ont occupé une part importante du débat général. | UN | 2 - وأضافت قائلة إنه للمرة الأولى في تاريخ الأمم المتحدة تفتتح امرأة دورة الجمعية العامة الحالية وتصبح قضايا المرأة بارزة في المناقشة العامة. |
Ce programme est effectivement mis en oeuvre par les ONG qui se consacrent aux questions liées aux femmes et aux enfants, en coopération avec la Direction de la prévoyance sociale. | UN | 90 - هذا البرنامج ما برح يتم تنفيذه بصورة فعالة بواسطة المنظمات غير الحكومية التي تتعامل مع قضايا المرأة والطفل بالتعاون مع مصلحة الرفاه العام. |
Bien que le Secrétariat publie davantage de rapports sur les questions liées aux femmes et leur donne plus de poids, selon nous, un déficit d'information persiste concernant des pays et des situations spécifiques dans ce domaine. | UN | وعملت الأمانة العامة على زيادة إعداد التقارير التي تغطي قضايا المرأة وأضفت عليها أهمية أكبر. ولكن، في رأينا، لا يزال ثمة نقص متواصل في المعلومات فيما يتعلق بالبلدان وحالات محددة من النساء في ما يتعلق بهذه المسألة. |
Les questions liées aux femmes constituent un thème interdisciplinaire qui touche tous les ministères; toutefois, un service spécial du Ministère du développement communautaire et des sports sert de point focal au niveau national pour les questions de politique et de coopération internationale concernant les femmes. | UN | 23 - وقالت إن قضايا المرأة هي قضايا تتجاوز حدود القطاعات في جميع الوزارات الحكومية إلا أن هناك دائرة خاصة تتبع لوزارة تنمية المجتمع المحلي والرياضة تخدم كمركز اتصال على الصعيد الوطني للمسائل المتعلقة بالسياسة والتعاون الدولي بشأن المرأة. |
2006 : i) Forum des Nations Unies, < < Promouvoir l'égalité des sexes pour les femmes: santé, éducation et droits de l'homme > > , le 6 mars à New York, États-Unis d'Amérique; ii) un intervenant du NANBPWC a abordé des questions liées aux femmes sur l'éducation, les obstacles et les combats des femmes en Afrique. | UN | 2006: ' 1` منتدى الأمم المتحدة، " تعزيز المساواة الجنسانية للمرأة: الصحة، والتعليم وحقوق الإنسان " المعقود في 6 آذار/مارس في نيويورك، الولايات المتحدة الأمريكية؛ ' 2` تكلمت إحدى عضوات المنظمة عن قضايا المرأة المتعلقة بالتعليم، والحواجز والصراعات التي تتعرض لها المرأة في أفريقيا. |
L'importance de la participation des femmes à la prévention des conflits est reconnue depuis une décennie. Cependant, il faut faire davantage pour intégrer systématiquement les questions liées aux femmes, à la paix et à la sécurité dans la diplomatie préventive, le repérage rapide des problèmes, et la surveillance de la sécurité et du respect des droits de l'homme. | UN | 16 - وعلى الرغم من الاعتراف منذ عقد كامل بأهمية مشاركة المرأة في منع نشوب النزاع، فإن مزيدا من العمل يجب إنجازه بشكل منهجي لإدماج قضايا المرأة والسلام والأمن في الدبلوماسية الوقائية، والإنذار المبكر، وعمليات رصد حقوق الإنسان والأمن. |
8. Le Conseil a demandé que l'on s'efforce de développer la communication et l'information sur tous les aspects des questions liées aux femmes et au développement en vue de la Conférence sur la population et le développement, du Sommet mondial pour le développement social, de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II). | UN | ٨ - وطلب المجلس بذل جهود لزيادة الاتصال واﻹعلام فيما يتعلق بجميع جوانب قضايا المرأة والتنمية، وذلك توطئة للمؤتمرات المقبلة: المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ومؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني(. |
:: Garantir la dimension holistique des efforts de prévention, tenir compte des multiples formes de discrimination et les rattacher dans la mesure du possible aux autres grandes questions liées aux femmes, comme l'infection à VIH/sida | UN | :: ضمان أن تكون جهود المنع جهوداً كُلِّيـَّةً، تأخذ في الحسبيان التمييز المتعدد الأشكال وتتصل حيثما أمكن مع قضايا المرأة الرئيسية الأخرى، مثل فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة العوز المناعي المكتسب (الإيدز). |
e) Promouvoir le renforcement des capacités et les formations, en particulier les approches basées sur les droits de l'homme, la participation civique dans les politiques publiques, les approches intégrées axées sur les questions liées aux femmes et au développement durable et à la paix, ainsi qu'en termes d'éthique et d'aptitude à communiquer et à travailler en réseau; | UN | (هـ) تعزيز بناء القدرة والتدريب، خاصة في النهج القائمة على حقوق الإنسان، والمشاركة المدنية في السياسة العامة، والنهج المتكاملة تجاه قضايا المرأة والتنمية المستدامة والسلام، وكذلك فيما يتعلق بالأخلاقيات، والاتصالات، ومهارات الربط الشبكي؛ |
À sa septième session (1er-5 juillet 2013), il s'est entretenu avec un certain nombre de parties prenantes, dont ONU-Femmes, les entités compétentes du Secrétariat de l'ONU et d'autres experts sur diverses questions liées aux femmes dans la vie économique et sociale. | UN | ففي دورته السابعة (1-5 تموز/يوليه 2013)، تفاعل مع عدد من الجهات المعنية، بما في ذلك هيئة الأمم المتحدة للمرأة، والدوائر ذات الصلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة والخبراء الآخرين بشأن مختلف المسائل المتصلة بالمرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |