Il invite la délégation soudanaise à répondre aux questions qui ont été posées oralement à la séance précédente. | UN | ودعا الوفد السوداني إلى الإجابة عن الأسئلة التي طرحت شفهياً في الجلسة السابقة. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 157 - وعرض ممثل الأمين العام هذا الباب من الميزانية وأجاب عن الأسئلة التي طرحت خلال نظر اللجنة فيه. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce rapport par le Comité. | UN | وعرض ممثل الأمين العام التقرير، ورد على الأسئلة المطروحة خلال نظر اللجنة في التقرير. |
Les représentants du Secrétaire général ont présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 61 - وعرض ممثلو الأمين العام باب الميزانية، وردوا على الأسئلة التي أُثيرت أثناء نظر اللجنة في الباب. |
Comme l'ensemble des membres du Comité, elle regrette que le deuxième rapport périodique soit si succinct et que la délégation gabonaise ait fourni des réponses, elles aussi, très succinctes aux questions qui ont été posées lors de la séance précédente. | UN | وأعربت كباقي أعضاء اللجنة، عن أسفها لكون التقرير الدوري الثاني جاء مقتضبا كما اتسمت ردود الوفد غابوني على الأسئلة التي طُرحت أثناء الجلسة السابقة بالإيجاز الشديد. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen que le Comité lui a consacré. | UN | وقد قام ممثل الأمين العام بعرض التقرير وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 159 - وعرض ممثل الأمين العام هذا الباب من الميزانية وأجاب عن الأسئلة التي طرحت خلال نظر اللجنة فيه. |
57. Le Groupe de travail a examiné un certain nombre de questions qui ont été posées en ce qui concerne le sens et la nécessité de ces deux projets de paragraphes. | UN | 57- ونظر الفريق العامل في عدد من الأسئلة التي طرحت بشأن معنى مشروعي الفقرتين ومدى الحاجة اليهما. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre 27 et a répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre du budget par le Comité. | UN | 402 - وعرض ممثل الأمين العام الباب 27 وأجاب على الأسئلة التي طرحت أثناء نظر اللجنة في هذا الباب من الميزانية. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre 27 et a répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre du budget par le Comité. | UN | 402 - وعرض ممثل الأمين العام الباب 27 وأجاب على الأسئلة التي طرحت أثناء نظر اللجنة في هذا الباب من الميزانية. |
17. En réponse aux questions qui ont été posées sur la liberté de la presse, M. Pekovič communique des informations reçues du premier tribunal de district de Belgrade. | UN | 17- ورداً على الأسئلة التي طرحت بشأن حرية الصحافة، نقل السيد بيكوفيتش معلومات عن محكمة الدائرة الأولى بمدينة بلغراد. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce rapport par le Comité. | UN | وعرض ممثل الأمين العام التقرير، ورد على الأسئلة المطروحة خلال نظر اللجنة في التقرير. |
Passant aux questions qui ont été posées à propos de l'article 7, Mme Karali-Dimitriadi dit, en réponse aux questions 18 et 19, que le comité interpartis des parlementaires femmes ne se réunit qu'à l'occasion pour débattre de points importants. | UN | 30 - ثم التفتت إلى الأسئلة المطروحة بموجب المادة 7، فقالت إنه فيما يتعلق بالسؤالين 18 و 19، إن لجنة المرأة المشتركة بين الأحزاب في البرلمان لا تجتمع إلاّ لأغراض مخصصة من أجل دراسة قضايا هامة. |
Il s'agit d'un projet qui est en cours depuis sept ans, et il a néanmoins fallu plus de trois semaines pour répondre aux questions qui ont été posées, et ceux qui l'ont fait ont fourni des réponses écrites qui n'avaient rien à voir avec les questions qui avaient effectivement été posées. | UN | فقد بدأ تنفيذ هذا المشروع قبل سبع سنوات، إلا أن الرد على الأسئلة التي أُثيرت بشأنه استغرق أكثر من ثلاثة أسابيع. والذين أجابوا على تلك الأسئلة قدموا ردوداً خطية لا تقابل الأسئلة المطروحة فعليا. |
Les représentants du Secrétaire général ont présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 61 - وعرض ممثلو الأمين العام باب الميزانية، وردوا على الأسئلة التي أُثيرت أثناء نظر اللجنة في الباب. |
Elle fait siennes également les questions qui ont été posées sur l'application des articles 18 et 19 du Pacte, ainsi que sur la situation au regard de l'obligation d'accomplir un service militaire. | UN | وأضافت قائلة إنها تؤيد أيضاً الأسئلة التي طُرحت بشأن تطبيق المادتين 18 و19 من العهد فضلاً عن تلك التي تناولت الحالة الخاصة بأداء الخدمة العسكرية. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen que le Comité lui a consacré. | UN | وقد قام ممثل الأمين العام بعرض التقرير وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير. |
Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 73 - وعرض وكيل الأمين العام للشؤون السياسية هذا الباب من الميزانية ورد على الاستفسارات الموجهة خلال نظر اللجنة في هذا الباب. |
Certaines questions qui ont été posées viennent du fait que tous les points n'ont pas été traités dans le rapport; le représentant de la Tunisie s'efforcera de combler ces lacunes dans sa réponse. | UN | وقد نشأت بعض اﻷسئلة التي وجهت نتيجة ﻷن التقرير لم يغط كافة النقاط، ولسوف يسعى إلى معالجة هذا الوضع في رده. |
Le Représentant du Secrétaire général a présenté le programme 27 et répondu aux questions qui ont été posées par les membres du Comité lorsque celui-ci a examiné le programme. | UN | ٨٤١ - وقدم ممثل اﻷمين العام البرنامج ٢٧ ورد على الاستفسارات التي قُدمت أثناء نظر اللجنة في البرنامج. |
18. M. POCAR s'associe pleinement aux questions qui ont été posées par les autres membres du Comité. | UN | ٨١- السيد بوكار قال إنه ينضم بشكل كامل إلى أعضاء اللجنة اﻵخرين فيما وجههوه من أسئلة. |
Je crois que vous avez répondu à toutes les questions qui ont été posées. | UN | وأعتقد أنكم أجبتم على جميع الأسئلة التي أثيرت. |
9. La PRÉSIDENTE invite la délégation de la Bosnie-Herzégovine à répondre aux questions qui ont été posées oralement par les membres du Comité. | UN | 9- الرئيسة دعت وفد البوسنة والهرسك إلى الإجابة على الأسئلة التي طرحها عليه شفوياً أعضاء اللجنة. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées pendant l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 170 - وقدم ممثل الأمين العام باب الميزانية ورد على الأسئلة والاستفسارات التي أُثيرت أثناء نظر اللجنة في باب الميزانية. |
2. Le PRESIDENT invite la délégation burundaise à répondre aux questions qui ont été posées oralement par les membres du Comité au cours de la séance précédente. | UN | ٢- الرئيس دعا الوفد البوروندي إلى الرد على اﻷسئلة التي وجهها أعضاء اللجنة شفويا في الجلسة السابقة. |