Nous continuons d'insister sur la nécessité d'aborder de manière plus équilibrée les questions sociales et économiques qui figurent à l'ordre du jour international. | UN | وسوف نؤكد دائما على الحاجة الى معالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي معالجة أكثر توازنا. |
Les problèmes environnementaux ne doivent pas passer à l'arrière-plan des questions sociales et économiques. | UN | ورأى أن الاهتمامات البيئية لا ينبغي أن تحتل مكانة ثانوية بالنسبة الى القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
L'OIT est convaincue que le monde du travail offre un point d'entrée exceptionnel pour examiner des questions sociales et économiques plus larges. | UN | وتعتقد المنظمة أن عالم العمل يعد مجالاً فريداً لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية الأوسع. |
L'intervenant espère qu'à l'avenir les programmes de travail des Deuxième et Troisième Commissions feront davantage ressortir la nécessité d'intégrer les questions sociales et économiques. | UN | وثمة أمل في أن تتسم برامج عمل اللجنتين الثانية والثالثة بالإمعان في إبراز ضرورة إدراج المسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
1996-2000 Représentant permanent adjoint de la Fédération de Russie auprès de l'Organisation des Nations Unies; responsable des questions sociales et économiques et des questions de développement, relevant notamment des institutions de Bretton Woods. | UN | من 1996 إلى 2000 عمل نائباً للممثل الدائم للاتحاد الروسي لدى الأمم المتحدة؛ وتولى مسؤولية المسائل الاجتماعية والاقتصادية والإنمائية، بما في ذلك المسائل ذات الصلة بمؤسسات بريتون وودز. |
Il a souligné que son rôle consisterait, comme l'avait clairement indiqué le Secrétaire général, à prêter main forte à ce dernier, en lui proposant des idées, en lui présentant des éléments d'information et des analyses et en l'aidant à assurer une meilleure coordination entre les différentes entités du système des Nations Unies qui s'occupent de questions sociales et économiques. | UN | وشدد على دوره، المتعلق بمساعدة اﻷمين العام عن طريق طرح اﻷفكار والمعلومات والتحليل وتيسير عملــه بضمان تحقيـق تنسيق أمتن في منظومة اﻷمم المتحدة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية وفقا لما أشار إليه اﻷمين العام بشكل واضح. |
L'ONU a été créée en tant que réponse politique, mais elle doit à présent faire face à des questions sociales et économiques. | UN | لقد أنشئت اﻷمم المتحدة كاستجابة سياسية؛ وعليها اليوم أن تواجه مسائل اجتماعية واقتصادية. |
Le Conseil a des pouvoirs considérables s'agissant d'élaborer et de revoir la législation et est intervenu activement pour résoudre de nombreuses questions sociales et économiques litigieuses. | UN | ويتمتع المجلس بسلطات كبيرة فيما يتعلق بوضع التشريعات ومراجعتها، ولقد اتخذ بالفعل زمام المبادرة بشأن كثير من القضايا الاجتماعية والاقتصادية المثيرة للجدال. |
De plus, il est admis que les impératifs de l'environnement doivent être intégrés dans la prise de décisions sur les questions sociales et économiques dans un contexte élargi. | UN | ومن المسلم به كذلك أنه يجب إدماج الاعتبارات البيئية في عملية صنع القرار بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية على أوسع نطاق. |
La représentation et la participation égales des femmes et des hommes dans la prise de décision est l'une des mesures essentielles pour s'attaquer de manière intégrée aux questions sociales et économiques. | UN | كما أن تمثيل المرأة والرجل ومشاركتهما على قدم المساواة في صنع القرار واحد من الخطوات الأساسية لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية بطريقة متكاملة. |
La représentation et la participation égales des femmes et des hommes dans la prise de décisions constituent l'une des mesures essentielles pour s'attaquer de manière intégrée aux questions sociales et économiques. | UN | فالتمثيل والمشاركة المتكافئان بين المرأة والرجل في صنع القرار إنما يشكلان إحدى الخطوات الأساسية لمعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية على نحو متكامل. |
Les approches fondées sur la reconnaissance des droits ont suscité des engagements politiques lors des grandes conférences et des sommets des Nations Unies consacrés aux questions sociales et économiques de portée internationale. | UN | وقد حظيت النهج القائمة على الحقوق بالتزامات مبدئية في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الاهتمام العالمي. |
Un certain nombre de pays en développement avaient élaboré des politiques et des cadres nationaux de réduction de la pauvreté, y compris des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté portant sur une variété de questions sociales et économiques. | UN | وقام عدد من البلدان النامية بإعداد سياسات وإطارات وطنية للحد من الفقر، بما في ذلك ورقات استراتيجية للحد من الفقر، التي تناولت مجموعة متنوعة من القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
Un élément clef sera de trouver, par le biais d'un dialogue sans exclusive, des solutions à la crise fondées sur une compréhension commune de la gestion des questions sociales et économiques essentielles. | UN | وسيكون من العناصر الرئيسية إيجاد حلول لإدارة الأزمات تقوم على تفهم مشترك لإدارة القضايا الاجتماعية والاقتصادية الحساسة من خلال الحوار الشامل. |
Les commissions régionales entretiennent des rapports directs avec les Etats Membres, qui leur communiquent les données d'information qu'ils produisent et s'adressent à elles pour obtenir des renseignements sur les questions sociales et économiques. | UN | فلهذه اللجان اتصال مباشر بالدول اﻷعضاء، وهي التي تتلقى مباشرة المعلومات التي تنتجها الدول اﻷعضاء، وهي مصدر للمعلومات التي تطلبها الدول اﻷعضاء عن المسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
Plusieurs grandes conférences des Nations Unies ont fortement accru la prise de conscience du caractère central des questions sociales et économiques d'un développement durable de l'environnement. | UN | لقد أسفر عدد من مؤتمرات اﻷمم المتحدة الكبرى عن زيادة كبيرة في درجة الوعي بمركزية المسائل الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة بيئيا. |
Pour faciliter leur reprise, une fois élu un nouveau gouvernement, les parties ont approuvé un document de travail consignant les points acquis, ainsi que les divergences au sujet des questions sociales et économiques. | UN | ولتيسير استئناف المفاوضات بمجرد اختيار حكومة جديدة، اتفق الطرفان على وثيقة عمل تسجل التقدم المحرز، وكذلك الخلافات المعلقة بينهما بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
Il a souligné que son rôle consisterait, comme l'avait clairement indiqué le Secrétaire général, à prêter main forte à ce dernier, en lui proposant des idées, en lui présentant des éléments d'information et des analyses et en l'aidant à assurer une meilleure coordination entre les différentes entités du système des Nations Unies qui s'occupent de questions sociales et économiques. | UN | وشدد على دوره، المتعلق بمساعدة اﻷمين العام عن طريق طرح اﻷفكار والمعلومات والتحليل وتيسير عملــه بضمان تحقيـق تنسيق أمتن في منظومة اﻷمم المتحدة في المجالات الاجتماعية والاقتصادية وفقا لما أشار إليه اﻷمين العام بشكل واضح. |
Afin de créer un environnement propice au développement durable et au commerce, la Commission continuera d'agir sur deux fronts complémentaires, l'un concernant les questions politiques et institutionnelles, l'autre les questions sociales et économiques. | UN | ومن أجل بلوغ هدف تهيئة بيئة مواتية لتحقيق التنمية المستدامة والتجارة، ستواصل اللجنة اتباع مسارين يكمل أحدهما الآخر، مسار يتعلق بالمسائل السياسية والدستورية، وآخر بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous sommes, cependant, toujours en train d'étudier les implications de la recommandation que l'instance de haut niveau du Conseil se réunisse tous les deux ans et l'effet de sa mise en œuvre sur la souplesse qui serait nécessaire pour répondre à des questions sociales et économiques mondiales nouvelles. | UN | ومع ذلك، ما زلنا ندرس الآثار المترتبة على التوصية بعقد الجزء الرفيع المستوى للمجلس مرة كل سنتين، وكيف يمكن أن يؤثر ذلك في المرونة المطلوبة للاستجابة للمسائل الاجتماعية والاقتصادية العالمية الناشئة. |