"qui échappent à" - Traduction Français en Arabe

    • خارجة عن
        
    • التي لا تخضع
        
    • التي تخرج عن
        
    • الذين يهربون من
        
    Il est regrettable que des pertes aient lieu dans ces deux domaines en raison des événements qui échappent à la volonté humaine. UN ولعله من المؤسف أن يذهب هذان العنصران ضحية لحوادث خارجة عن إرادة اﻹنسان.
    Il peut avoir échoué pour des raisons qui échappent à son contrôle. UN فقد تكون الدولة قد عجزت عن بلوغ هذا المعيار لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Tous ces efforts, qui commencent à porter leurs fruits, risquent d'être compromis pour des raisons qui échappent à notre contrôle et à notre responsabilité. UN وهذا الجهد برمتــه الـذي بدأ يؤتي ثماره اﻵن، قد يفشل ﻷسباب خارجة عن إرادتنا ولا نتحمل المسؤولية عنها.
    Le requérant met également en cause le monopole du DRS qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace et mènent à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    Les pays africains, largement dépendants de l'exportation de leurs produits de base, restent vulnérables aux fluctuations du marché international qui échappent à leur contrôle. UN إن البلدان الافريقية تعتمد اعتمادا كبيرا جدا على صادراتها من السلع اﻷساسية، وتتأثر بتقلبات اﻷسعار في السوق الدولي التي تخرج عن سيطرتها.
    Crois le ou pas, il y a des choses qui échappent à mon contrôle à la Maison Blanche même à mon niveau. Open Subtitles صدقي أو لا تصدقي هناك أشياء خارجة عن سيطرتك في البيت الأبيض حتى في مستواي
    La délégation bulgare estime certes que les États doivent honorer leurs obligations aux termes de la Charte; c'est pour des motifs qui échappent à son contrôle que le Tadjikistan n'est pas en mesure de le faire. UN وفي حين أن وفده يوافق على أنه يجب على الدول الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق، ذكر أن طاجيكستان لم تقم بذلك نتيجة ظروف خارجة عن سيطرتها.
    Les crises économiques régionales survenues récemment ont montré que des facteurs structurels qui échappent à l'emprise de n'importe quel pays peuvent se propager rapidement d'une région à une autre, annulant les fruits de dizaines d'années d'efforts investis dans le développement. UN وبرهنت الأزمات الاقتصادية الإقليمية أن العوامل النظامية التي تكون خارجة عن نطاق أي بلد يمكن أن يتسع نطاقها بسرعة عبر المناطق فتقضي على مكاسبها الإنمائية التي حققتها بصعوبة على مدى عقود من الزمن.
    Les enfants les plus désavantagés sont ceux qui vivent dans la pauvreté absolue, exploités et pris au piège de travaux dangereux, dans des conditions qui échappent à leur contrôle. UN ٢٧ - ومن أشد اﻷطفال حرمانا أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع يقترن بتعرضهم لظروف خارجة عن إرادتهم تسودها الخطر والاستغلال.
    La cour pourrait jouer un rôle important lorsque les tribunaux nationaux ne peuvent pas exercer leurs attributions en raison d'un effondrement de l'ordre constitutionnel ou bien pour des raisons qui échappent à leur contrôle. UN ويمكن للمحكمة أن تؤدي وظيفة مهمة حين لا تستطيع المحاكم الوطنية النهوض بمسؤولياتها بسبب تدهور النظام الدستوري أو ﻷسباب خارجة عن إرادتها.
    18. La santé de la plupart des jeunes dans le monde est fonction à la fois de forces qu'ils peuvent maîtriser et de facteurs qui échappent à leur contrôle. UN ١٨ - وتتأثر صحة معظم الشبان في أنحاء العالم بقوى تخضع لسيطرتهم وأخرى خارجة عن إرادتهم على السواء.
    Regrettablement, les résultats de la coopération interorganisations dans la région des Grands Lacs africains ont été moins satisfaisants, encore que cela soit dû à des causes qui échappent à la volonté des organismes humanitaires. UN ولﻷسف فإن نتيجة التعاون بين الوكالات في منطقة البحيرات الكبرى ليست مرضية بذلك القدر ﻷسباب خارجة عن إرادة الوكالات اﻹنسانية.
    À cet égard, M. Haniff souscrit aux recommandations du Comité des contributions concernant les dérogations à l'article 19 de la Charte, car les pays intéressés doivent relever des défis considérables en matière de sécurité et dans les domaines politique et économique, qui échappent à leur contrôle. UN وفي هذا الصدد، أعرب عن تأييده لتوصيات لجنة الاشتراكات المتعلقة بالاستثناءات بموجب المادة 19 من الميثاق حيث أن البلدان المعنية تواجه تحديات أمنية وسياسية واقتصادية هائلة خارجة عن إرادتها.
    Les règles ayant été modifiées risquent de donner naissance à une classe d'enfants défavorisée dont les activités sont injustement limitées pour des raisons qui échappent à leur contrôle. UN فهناك خطر أن تخلق القواعد التي تم تغييرها طبقة محرومة من الأطفال الذين يتم تقييد أنشطتهم بشكل مجحف لأسباب خارجة عن سيطرتهم.
    L'application intégrale de cette recommandation est tributaire de facteurs qui échappent à l'emprise de l'Office. UN 421 - يتوقف التنفيذ الكامل لهذه التوصية على عوامل خارجة عن سيطرة الوكالة.
    En vertu de l'obligation de réaliser les droits, les États sont tenus de faciliter, d'assurer ou de promouvoir l'exercice d'un droit lorsque les détenteurs de ce droit, pour des raisons qui échappent à leur volonté ou à leurs capacités, ne peuvent pas le faire. UN ويقتضي الالتزام بالوفاء بحق من الحقوق أن تقوم الدول بتيسير وتوفير وتعزيز التمتع بذلك الحق متى عجز أصحاب الحق عن التمتع به لأسباب خارجة عن إرادتهم أو لا قِبَل لهم بها.
    Les États Membres doivent trouver un juste équilibre entre la rigueur, qui exige que les quotes-parts soient versées dans les délais prévus, et la compréhension lorsque l'un ou l'autre d'entre eux manque à cette obligation pour des raisons qui échappent à son contrôle. UN وينبغي أن تتوصل الدول الأعضاء إلى توازن صحيح بين اعتماد الصرامة التي تفرض دفع الأنصبة المقررة في المواعيد المحددة، وتفهُّم وضع دولة ما حينما تتخلف عن الوفاء بهذا الالتزام لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Le pays n'est pas fortement touché par la toxicomanie, mais il faut remarquer que le Gouvernement chypriote, du fait de l'occupation de 30 % de son territoire, n'est pas en mesure d'exercer un contrôle sur les zones qui échappent à sa juridiction. UN وقال إن بلده لم تغزه المخدرات، وإن كان لا بد من التذكير بأن الحكومة القبرصية لا يمكنها بسبب احتلال ٣٧ بالمائة من أراضيها أن تراقب المناطق التي لا تخضع لولايتها القضائية.
    Le requérant met également en cause le monopole du DRS, qui est l'autorité en charge de certains lieux transitoires qui échappent à un contrôle efficace, ce qui conduit à des abus tels que ceux dont le requérant a été victime. UN ويندد صاحب البلاغ أيضاً باحتكار مديرية الاستخبارات والأمن، وهي السلطة المكلفة ببعض أماكن الاحتجاز المؤقت التي لا تخضع لرقابة فعالة وهو ما يؤدي إلى تجاوزات من قبيل ما تعرض له صاحب البلاغ.
    231. Le choix est en l'occurrence tributaire de considérations financières qui échappent à l'emprise de la Commission. UN ١٣٢- ويتأثر الاختيار بالاعتبارات المالية التي تخرج عن سيطرة اللجنة.
    Les enfants qui échappent à l'incorporation de force sont souvent poursuivis et punis, voire tués. UN والأطفال الذين يهربون من التجنيد الإجباري كثيرا ما يلاحقون ويعاقبون أو يقتلون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus