"qui éprouvent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يواجهون
        
    • الذين يجدون
        
    • التي تجد
        
    • تصادف
        
    Le Ministère du travail et de la sécurité sociale établira périodiquement des programmes destinés à promouvoir l'emploi des travailleurs qui éprouvent des difficultés majeures d'insertion dans la vie professionnelle. UN تقوم وزارة العمل والضمان الاجتماعي دوريا بوضع برامج لدعم استخدام العمال الذين يواجهون صعوبات جمة في العثور على عمل.
    Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. UN ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم.
    Les membres du personnel qui éprouvent des difficultés sur ce plan doivent pouvoir disposer de possibilités d'acquérir les qualifications nécessaires pour répondre aux attentes dans le poste qu'ils occupent. UN وينبغي إعطاء الموظفين الذين يواجهون تحديات في الأداء فرصة لتنمية المهارات اللازمة للوفاء بالتوقعات في وظائفهم الحالية.
    Les enfants du pays qui éprouvent des difficultés en la matière peuvent également prendre part au programme. UN كما يسمح للأطفال المحليين الذين يجدون صعوبة في اللغة الهولندية بالمشاركة في البرنامج.
    Je pense que, dans l'intervalle, les délégations qui éprouvent encore des difficultés à cet égard disposeront du temps nécessaire pour des consultations. UN وأعتقد أنه في الفترة ما بين الآن والغد، سيتاح للوفود التي تجد صعوبات في قبول الفكرة وقتٌ للتشاور.
    Dans ce cas, le risque d’asphyxie deviendrait plus réel encore pour les petites et moyennes entreprises, qui éprouvent déjà des difficultés à obtenir des prêts. UN وفي هذه الحالة، سوف تزداد الضغوط التي تعانيها الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تصادف بالفعل صعوبات في الحصول على قروض.
    Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. UN ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم.
    Le projet de loi sur la réforme de la protection sociale vise à mieux cibler l'aide sur ceux qui éprouvent les plus grandes difficultés à vivre de façon autonome tout en garantissant que le système reste abordable pour le contribuable. UN وسوف يكفل مشروع قانون إصلاح الرعاية تحسين توجيه الرعاية نحو الأشخاص الذين يواجهون أكبر العوائق فيما يتعلق بالعيش المستقل مع كفالة ألا يكون النظام مرتفع التكلفة على دافعي الضرائب.
    Le ministère s'inquiète surtout de voir grimper le nombre d'élèves qui éprouvent des difficultés d'apprentissage et qui ne peuvent pas parvenir au bout des premières années de l'enseignement scolaire sans être soutenus. UN ومن دواعي القلق الرئيسية عند وزارة التربية تصاعد عدد الطلبة الذين يواجهون مصاعب في تعلمهم ولا يستطيعون التدبر بدون مساعدة في السنوات الأولى من التعليم النظامي.
    Cela permettrait au Département de la police de la ville de New York d'identifier les agents de police et autres agents chargés de la circulation qui éprouvent plus de difficultés que d'autres à appliquer le système correctement et sans discrimination. UN وهذا يمكن إدارة الشرطة بمدينة نيويورك من تحديد ضباط الشرطة وموظفي إنفاذ قانون المرور الذين يواجهون صعوبات أكثر من غيرهم في تطبيق هذا النظام بشكل صحيح وبدون تمييز.
    Promouvoir les initiatives locales en faveur de l'emploi de nature à contribuer au développement social et économique local en créant des emplois pour les personnes qui éprouvent des difficultés à s'intégrer au marché du travail; UN تشجيع مبادرات التوظيف المحلية التي تسهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد المحلي عن طريق اجتذاب الأشخاص الذين يواجهون صعوبات بشأن الاندماج في سوق العمل إلى أنشطة العمل؛
    Lancer et appuyer des programmes pour l'embauche des personnes qui éprouvent des difficultés à trouver un emploi vivant dans des communautés exclues socialement, et élaborer et adapter en continu les méthodes utilisées dans ces programmes; UN - استحداث ودعم برامج عمل للأفراد الذين يواجهون مشاكل في التوظيف ويعيشون في مجتمعات مُستبعدة اجتماعياً والاستمرار في تطوير وتعديل المناهج المستخدمة في إعداد مناهج تُستخدم في هذه البرامج،
    Il incombe à l'État de veiller à ce que les mesures de reprise économique ne privilégient pas certaines catégories au détriment d'autres, notamment les personnes qui ne sont pas capables de travailler ou celles qui éprouvent les plus grosses difficultés dans l'accès à l'emploi. UN ويجب على الدولة أن تضمن ألا تميّز تدابير تحقيق الانتعاش ضد أي شريحة من شرائح المجتمع، بما في ذلك الأشخاص غير القادرين على العمل أو الأشخاص الذين يواجهون عقبات أكبر في سعيهم للحصول على فرصة عمل.
    Même lorsque des subventions sont offertes pour supprimer l'obstacle du prix, le système reste bien souvent inaccessible aux citadins pauvres qui éprouvent des difficultés à s'y retrouver dans les procédures. UN غير أنه حتى عندما تقدَّم إعانات لإزالة حاجز التكلفة، غالباً ما يكون النظام بعيد المنال من فقراء المدن الذين يواجهون صعوبات في التعامل معه بفاعلية.
    Il aide gratuitement les personnes qui éprouvent beaucoup de difficultés à respecter leurs obligations financières, afin de trouver un équilibre entre leur capacité et leurs obligations financières. UN ويقدم أمين المظالم الخاص بالمدينين مساعدة مجانية للأفراد الذين يواجهون صعوبات جدية في الوفاء بالتزاماتهم المالية، من أجل إيجاد توازن بين القدرة المالية والالتزامات المالية.
    Même lorsque des subventions sont offertes pour supprimer l'obstacle du prix, le système reste bien souvent inaccessible aux citadins pauvres qui éprouvent des difficultés à s'y retrouver dans les procédures. UN غير أنه حتى عندما تقدَّم إعانات لإزالة حاجز التكلفة، فكثيراً ما تكون الشبكة بعيدة عن متناول فقراء الحضر الذين يواجهون صعوبات في التعامل مع الإجراءات.
    Cette double tradition peut défavoriser des étudiants qui éprouvent des difficultés à poser des questions et à participer à un environnement d'étude interactif. UN ومن شأن هذين التقليدين أن يعوض الطلبة الذين يجدون صعوبة في طرح الأسئلة، والمشاركة في بيئة تعليمية متفاعلة.
    Le Décret royal No. 1369/2006 du 24 novembre 2006 réglemente le programme d'allocations d'insertion dont peuvent bénéficier les chômeurs économiquement faibles qui éprouvent des difficultés à trouver un emploi. UN 190 - وينظم المرسوم الملكي 1369/2006 المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر برنامج الحد الأدنى للدخل للعاطلين من ذوي الاحتياجات الاقتصادية الخاصة الذين يجدون صعوبة في الحصول على عمل.
    12. Il ressort de l'enquête que ce sont les petites unités administratives éloignées du Siège et des commissions régionales qui éprouvent les plus grandes difficultés à remplir les postes vacants et à trouver des candidates. UN ١٢ - ولقد بينت هذه الدراسة أن اﻹدارات التي تجد أغلب الصعوبات في ملء الشواغر وفي الوصول الى النساء المرشحات للتوظف هي اﻹدارات اﻷصغر حجما والبعيدة عن المقر واللجان الاقليمية.
    La Caisse signale que ceci s'explique par le grand nombre de bureaux extérieurs répartis dans divers pays ainsi que par le taux élevé de renouvellement du personnel de ces organisations, qui éprouvent des difficultés à réunir des informations précises sur les cotisations en temps voulu chaque mois. UN ويفيد الصندوق أن السبب في ذلك هو وجود عدد هائل من المكاتب الميدانية في بلدان مختلفة وارتفاع معدل دوران الموظفين العاملين في تلك المنظمات التي تجد من الصعب تجميع معلومات دقيقة عن الاشتراكات التقاعدية في الوقت المحدد كل شهر.
    M. Pankin affirme que la Fédération de Russie ne dépassera pas en l'an 2000 les niveaux d'émission de gaz qui causent l'effet de serre atteints en 1990 mais demeure préoccupée par la situation d'autres pays qui éprouvent des difficultés à honorer leurs engagements. UN وأكد أن الاتحاد الروسي لن يتعدى في سنة ٢٠٠٠ مستويات انبعاث غازات الدفيئة التي كانت سائدة في عام ١٩٩٠، ولكنه لا تزال تقلقه الحالة القائمة في بلدان أخرى تصادف صعوبات في سبيل تنفيذ تعهداتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus