"qui étaient devenus" - Traduction Français en Arabe

    • التي أصبحت
        
    • اللتين أصبحتا
        
    Cette tendance reflétait en partie l'accroissement du nombre de pays qui étaient devenus abolitionnistes. UN وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد.
    Toutefois, la résolution n'a pas écarté les raisons sous-jacentes de la politisation et de l'affrontement qui étaient devenus un trait caractéristique de la Commission des droits de l'homme. UN غير أن القرار لم يقض على الأسباب الكامنة وراء عملية التسييس والمواجهة التي أصبحت السمة المميزة للجنة حقوق الإنسان.
    La crise pourrait aussi entraîner une diminution des envois de fonds des travailleurs, qui étaient devenus depuis quelques années la principale source de devises pour de nombreux pays pauvres. UN وقد ينجر عن الأزمة الراهنة أيضاً تراجع معدل نمو تحويلات العمال التي أصبحت على مدى السنوات القليلة الماضية المصدر الرئيسي للنقد الأجنبي بالنسبة للعديد من البلدان الفقيرة.
    Les autorités ont également restreint les envois de messages par téléphone cellulaire et sur les sites Web de réseaux sociaux, qui étaient devenus d'importants outils pour le mouvement d'opposition. UN كما فرضت السلطات قيودا على رسائل الهاتف المحمول والمواقع الشبكية للتواصل الاجتماعي التي أصبحت أداة هامة في احتجاجات المعارضة.
    11. Le Groupe a tiré au sort la Guinée et Kiribati, deux pays qui étaient devenus parties à la Convention après le tirage au sort effectué lors de la première partie de la quatrième session du Groupe, tenue du 27 au 31 mai 2013. UN 11- أجرى الفريق سحب القرعة بخصوص كلٍّ من غينيا وكيريباس، اللتين أصبحتا طرفاً في الاتفاقية بعد إجراء عملية سحب القرعة في الجزء الأول من دورة الفريق الرابعة، التي عُقدت من 27 إلى 31 أيار/مايو 2013.
    Il en résulte que la plupart des postes sur le terrain ont été pourvus, y compris ceux qui étaient devenus vacants en raison de la rotation du personnel sur le terrain et des mutations au siège en 2007. UN ونتيجة لذلك، مُلئت أغلب الوظائف الشاغرة في الميدان، بما فيها تلك التي أصبحت شاغرة بسبب تناوب الموظفين على الوظائف الميدانية ومن الميدان إلى المقر في عام 2007.
    La difficulté était aggravée par le fait que les États qui étaient devenus parties à la Convention après le lancement du Mécanisme seraient examinés au cours de la cinquième et dernière année du cycle. UN وما يزيد من صعوبة الأمر أنَّ الدول التي أصبحت أطرافا في الاتفاقية بعد إطلاق الآلية سوف تخضع للاستعراض خلال السنة الخامسة والأخيرة من دورة الاستعراض.
    24. La récente crise économique et financière avait conduit à remettre en cause un certain nombre de concepts et de questions fondamentales qui étaient devenus la rhétorique de la mondialisation. UN ٤٢- وبالنظر إلى اﻷزمة الاقتصادية والمالية اﻷخيرة أصبحت الشكوك تثار اﻵن حول عدد من المفاهيم والقضايا اﻷساسية التي أصبحت من ركائز العولمة.
    Comme les années précédentes, la principale destination de l’IED a été l’Afrique du Sud, malgré un déclin en 1998, dû à divers facteurs, et notamment au tarissement des investissements provenant de pays asiatiques qui étaient devenus une source d’investissement de plus en plus importante. UN وكما حدث في السنوات السابقة، اتجهت أكبر التدفقات إلى جنوب أفريقيا، على الرغم من حدوث انخفاض في عام ١٩٩٨ بسبب عوامل متنوعة، منها تناقص الاستثمارات من البلدان اﻵسيوية التي أصبحت مصدرا متزايد اﻷهمية للاستثمارات.
    47. A propos de la gradation, il était naturel d'exclure du bénéfice du SGP des pays ou régions qui étaient devenus compétitifs par rapport aux pays développés, ou certains de leurs produits. UN ٧٤- ومن الطبيعي تخريج البلدان/المناطق أو منتجات محددة من منتجات البلدان/المناطق التي أصبحت قادرة على التنافس مع البلدان المتقدمة النمو.
    33. Par le passé, l'instabilité qui régnait en Colombie avait des incidences sur tous les secteurs de la société, y compris sur les médias, qui étaient devenus la cible des partis d'opposition désireux de contrôler l'information. UN 33- كان للاضطراب الذي شهدته كولومبيا في الماضي تأثير على جميع قطاعات المجتمع، بما فيها وسائط الإعلام التي أصبحت هدفاً للأطراف المناوئة في سعيها إلى السيطرة على المعلومات.
    Il a suggéré d'ajouter l'IED au champ d'application des règles de l'Organisation mondiale du commerce, avec des mécanismes de règlement des différends, tout en doutant du soutien que ce type d'initiative recevrait de la part de certains pays en développement qui étaient devenus d'importants investisseurs extérieurs. UN واقترح إدراج الاستثمار الأجنبي المباشر، إلى جانب التجارة، ضمن قواعد منظمة التجارة العالمية، مع آليات لتسوية المنازعات، رغم أنه أعرب عن شكه في التأييد الذي يمكن أن يلقاه هذا النوع من المبادرات من بعض البلدان النامية التي أصبحت الآن من البلدان الهامة المستثمرة في الخارج.
    Dans sa déclaration liminaire, le Président a souhaité la bienvenue à toutes les délégations des États Parties présentes, en particulier à celles de l'Arménie, de Kiribati, du Qatar et de Tuvalu, qui étaient devenus parties à la Convention depuis la douzième Réunion, portant le nombre total des parties à 142. UN 6 - رحب الرئيس في بيانه الاستهلالي بجميع الدول الأطراف، وبخاصة أرمينيا وتوفالو وقطر وكيريباتي التي أصبحت منذ الاجتماع الأخير أطرافا في الاتفاقية، وبذلك بات مجموع عدد الأطراف 142 طرفا.
    Il a adressé ses félicitations et souhaité la bienvenue aux quatre pays qui étaient devenus Parties à la Convention de Vienne et au Protocole de Montréal depuis la dernière Conférence des Parties, à savoir la Guinée-Bissau, Nauru, Sao Tomé-et-Principe et la Sierra Leone. UN 204- وتوجه بالتهنئة والترحيب إلى البلدان الأربعة التي أصبحت أطرافاً في اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال منذ المؤتمر الأخير للأطراف وهي غينيا - بيساو، ناورو، سان تومي وبرينسيبي وسيراليون.
    La différence entre le nombre d'États parties à la Convention et le nombre d'États parties à l'Accord s'explique par le fait que 34 États qui étaient devenus parties à la Convention avant l'adoption de l'Accord relatif à l'application de la partie XI n'ont pas encore exprimé formellement leur consentement à être liés par cet Accord. UN ويفسر الفرق بين عدد الدول الأطراف في الاتفاقية وعدد الدول الأطراف في الاتفاق بأن 34 دولة من الدول التي أصبحت أطرافا في الاتفاقية قبل اعتماد الاتفاق المتعلق بالجزء الحادي عشر لم تعرب بعد عن موافقتها على الالتزام بالاتفاق.
    19. Conformément aux recommandations formulées dans le document TD(IX)/CRP.1, la Conférence a confirmé l'inscription des Etats suivants, qui étaient devenus membres de la CNUCED depuis la septième session de la Conférence, sur les listes d'Etats figurant dans l'annexe de la résolution 1995 (XIX) de l'Assemblée générale : UN ٩١- وكما أوصي في الوثيقة TD(IX)/CRP.1، أكد المؤتمر إدراج الدول التالية التي أصبحت أعضاء في اﻷونكتاد منذ الدورة السابعة للمؤتمر في قوائم الدول المرفقة بقرار الجمعية العامة ٥٩٩١)د - ٩١(، على النحو التالي:
    20. Les Etats qui étaient devenus membres de la CNUCED depuis la septième session de la Conférence, mais qui n'avaient pas encore demandé leur inscription sur les listes étaient les suivants (section III du document TD(IX)/CRP.1) : UN ٠٢- أما الدول التي أصبحت أعضاء في اﻷونكتاد منذ الدورة السابعة للمؤتمر ولم تتقدم بعد بطلب ﻹدراجها في أي من القوائم المرفقة بقرار الجمعية العامة، فقد كانت، كما أورد في الفرع الثالث من الوثيقة TD(IX)/CRP.1، الدول التالية:
    À sa 12e séance, le 23 avril, l'Assemblée a accepté les pouvoirs des représentants de la Barbade et de Saint-Vincent-et-les Grenadines, les deux États qui étaient devenus parties depuis la première reprise de session, étant entendu que les deux États Parties présenteraient des pouvoirs officiels dès que possible. UN 14 - وقبلت الجمعية، في جلستها الثانية عشرة، المعقودة في 23 نيسان/أبريل، وثائق تفويض ممثلي بربادوس وسانت فنسنت وجزر غرينادين، الدولتين اللتين أصبحتا طرفين منذ الدورة المستأنفة الأولى على أساس أن تقدما وثائق تفويض رسمية في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus