De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
L'article 15 dispose aussi qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | وتنص المادة 15 كذلك على عدم جواز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
51. Au cas où un arbitre doit être remplacé pendant la procédure arbitrale, un remplaçant doit être nommé ou choisi selon la procédure prévue aux articles 8 à 11 qui était applicable à la nomination ou au choix de l'arbitre devant être remplacé conformément au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 51- إذا لزم تبديل أحد المحكَّمين أثناء سير إجراءات التحكيم عُيِّن أو اختير محكَّم بديلٌ بمقتضى الإجراء المنصوص عليه في المواد من 8 إلى 11 والساري على تعيين أو اختيار المحكَّم الجاري تبديله بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14. |
f) Si le montant de l'indemnité pour enfants à charge déterminé sur la base de l'alinéa e) ci-dessus était égal ou supérieur à celui qui était applicable au 31 décembre 1997, le montant plancher révisé serait retenu. | UN | )و( إذا تساو بدل إعالة اﻷولاد المستند الى الفقرة الفرعية )ﻫ( عاليه مع البدل المعمول به في ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، أو زاد عليه، عندئذ يستخدم بدل إعالة اﻷولاد المنقح. |
De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise " . | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة. |
De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. | UN | ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات. |
Cet effet rétroactif constituerait une violation de l'article 15 1) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | وهذا اﻷثر الرجعي من شأنه أن يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تحظر فرض عقوبة تكون أشد من العقوبة التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
De même, il ne peut être infligé de peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. > > | UN | وبالمثل، لا يعاقب أي شخص بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه الجريمة " . |
Le Comité souhaite également rappeler aux États parties que le principe défini à l'article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lequel il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise, est, au regard de l'article 41 de la Convention, applicable aux enfants dans les États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتود اللجنة أيضاً تذكير الدول الأطراف بأن قاعدة عدم فرض أية عقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت ارتكاب الجريمة، كما وردت في المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تنطبق، في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل، على الأطفال الموجودين في الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité souhaite également rappeler aux États parties que le principe défini à l'article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lequel il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise, est, au regard de l'article 41 de la Convention, applicable aux enfants dans les États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتود اللجنة أيضاً تذكير الدول الأطراف بأن قاعدة عدم فرض أية عقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت ارتكاب الجريمة، كما وردت في المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تنطبق، في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل، على الأطفال الموجودين في الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité souhaite également rappeler aux États parties que le principe défini à l'article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lequel il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise, est, au regard de l'article 41 de la Convention, applicable aux enfants dans les États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتود اللجنة أيضاً تذكير الدول الأطراف بأن قاعدة عدم فرض أية عقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت ارتكاب الجريمة، كما وردت في المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تنطبق، في ضوء المادة 41 من الاتفاقية، على الأطفال الموجودين في الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
1. Sous réserve du paragraphe 2, en cas de nécessité de remplacer un arbitre pendant la procédure arbitrale, un remplaçant est nommé ou choisi selon la procédure prévue aux articles 8 à 11 qui était applicable à la nomination ou au choix de l'arbitre devant être remplacé. | UN | 1- مع مراعاة أحكام الفقرة 2، يُعيَّنُ أو يُختار مُحكَّمٌ بديل، متى لزم تبديلُ أحد المحكَّمين أثناء سير إجراءات التحكيم، وفقا للإجراء المنصوص عليه في المواد 8 إلى 11 والساري على تعيين أو اختيار المحكَّم الجاري تبديله. |
51. Le paragraphe 1 de l'article 14 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI dispose qu'au cas où un arbitre doit être remplacé pendant la procédure arbitrale, un remplaçant doit normalement être nommé ou choisi selon la procédure prévue aux articles 8 à 11 du Règlement qui était applicable à la nomination ou au choix de l'arbitre à remplacer. | UN | 51- تقضي الفقرة 1 من المادة 14 من قواعد الأونسيترال للتحكيم بأنَّه إذا لزم تبديل أحد المحكَّمين أثناء سير إجراءات التحكيم عُيِّن أو اختير محكَّم بديلٌ بمقتضى الإجراء المنصوص عليه في المواد من 8 إلى 11 من القواعد والساري على تعيين أو اختيار المحكَّم الجاري تبديله. |
28. La Commission a décidé en outre que si le montant de l'indemnité pour enfants à charge déterminé sur la base de l'alinéa e) du paragraphe 150 de son rapport était égal ou supérieur à celui qui était applicable au 31 décembre 1997, c'était le montant plancher révisé qui serait retenu. | UN | ٢٨ - وقررت اللجنة أيضا أنه إذا تساوى بدل إعالة اﻷولاد المستند إلى الفقرة ١٥٠ )ﻫ( من تقريرها مع البدل المعمول به في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، أو زاد عليه، عندئذ يستخدم بدل إعالة اﻷولاد المنقح. |