"qui a été adoptée" - Traduction Français en Arabe

    • الذي اعتمد
        
    • الذي اعتُمد
        
    • المعتمد
        
    • الذي اتخذ
        
    • المتخذ
        
    • الذي صدر
        
    • التي اعتُمدت
        
    • الذي تم اعتماده
        
    • الذي اتُّخذ
        
    • فاعتمد
        
    • الذي يعتمد
        
    • فاعتُمد
        
    • الذي اتُخذ
        
    • والذي اعتمد
        
    • تم اعتمادها
        
    Il s'agit là de l'approche qui a été adoptée dans le programme récemment approuvé de lutte contre la pauvreté en Chine du Sud-Ouest. UN وهذا هو النهج الذي اتخذ في البرنامج المعني بتخفيف حدة الفقر في جنوب غربي الصين، الذي اعتمد مؤخرا.
    En outre, la Déclaration d'indépendance qui a été adoptée en 1990 consacre le principe de la primauté des normes du droit international. UN وعلاوة على ذلك، فإن إعلان الاستقلال الذي اعتمد سنة 1990 أقر مبدأ أولية قواعد القانون الدولي.
    La délégation kényane invite les régions qui n'ont pas créé de zones exemptes d'armes nucléaires à le faire, conformément à la Déclaration qui a été adoptée à la Conférence tenue récemment au Mexique. UN وقال إن وفد بلده يشجع المناطق التي لم تنشأ فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية على أن تفعل ذلك استنادا إلى الإعلان الذي اعتُمد مؤخرا في المؤتمر المعقود في المكسيك.
    Une loi qui a été adoptée par référendum est immédiatement promulguée par le Président de la République. UN ويعلنه على رئيس الجمهورية على الفور القانون المعتمد بموجب الاستفتاء.
    Pour les États arabes, la résolution sur le MoyenOrient qui a été adoptée à la Conférence d'examen du TNP de 1995 fait partie intégrante du Traité. UN لهذا تعتبر الدول العربية القرار المتخذ خلال مؤتمر الاستعراض لسنة 1995 الخاص بالشرق الأوسط جزءاً لا يتجزأ من المعاهدة.
    La résolution, qui a été adoptée au titre du chapitre VII de la Charte des Nations Unies, a force obligatoire pour tous les États Membres. UN ويعتبر هذا القرار، الذي اعتمد بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، ملزماً لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Elle est le résultat d'une tentative pour faire en sorte que les différents intérêts soient reflétés de manière équilibrée dans la résolution, qui a été adoptée par consensus. UN لقد أتى ذلك نتيجة لمحاولة الموازنة بين مصالح مختلفة في القرار، الذي اعتمد بتوافق الآراء.
    La Constitution indienne, qui a été adoptée en 1950, se fonde pour une large mesure sur plusieurs principes contenus dans la Convention sur les droits de l'enfant. UN ويفصّل دستور الهند، الذي اعتمد في عام 1950، بشكل كبير عدة مبادئ واردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    :: En vertu de la loi relative au contrôle des marchandises stratégiques qui a été adoptée récemment, un permis est nécessaire au titre des activités de médiation. UN :: ينص القانون الجديد الذي اعتمد مؤخراً بشأن مراقبة السلع الاستراتيجية على شرط لحيازة رخصة للوساطة.
    La délégation kényane invite les régions qui n'ont pas créé de zones exemptes d'armes nucléaires à le faire, conformément à la Déclaration qui a été adoptée à la Conférence tenue récemment au Mexique. UN وقال إن وفد بلده يشجع المناطق التي لم تنشأ فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية على أن تفعل ذلك استنادا إلى الإعلان الذي اعتُمد مؤخرا في المؤتمر المعقود في المكسيك.
    L'annexe V, qui a été adoptée par la suite, est entrée en vigueur le 24 mai 2002. UN أما المرفق الخامس، الذي اعتُمد فيما بعد، فقد دخل حيِّز النفاذ في 24 أيار/مايو 2002.
    La Constitution, qui a été adoptée récemment, entrera en vigueur dès la première séance plénière du parlement. UN وأضاف قائلاً إن الدستور، الذي اعتُمد مؤخراً، سوف يدخل حيِّز النفاذ في الاجتماع العام الأول للبرلمان.
    Le Liechtenstein se félicite de l'approche hautement participative qui a été adoptée lors de la préparation de l'étude, du niveau sans précédent et de la qualité de la participation des enfants. UN وترحب ليختنشتاين بنهج المشاركة العالية المعتمد في إعداد الدراسة والمستوى غير المسبوق وجودة المشاركة من جانب الأطفال.
    Les rapports n'indiquent pas clairement si la loi pour l'amélioration de la condition de la femme et sa protection, qui a été adoptée en 2004, contient une définition de la discrimination à l'égard des femmes. UN وليس واضحا ما إن كان القانون الجديد المعتمد في عام 2004 لحماية المرأة وتطورها يتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة، وما إن كان هذا التعريف في حالة وجوده موافقا للمادة 1 من الاتفاقية.
    Nous aurions beaucoup à dire sur la résolution qui a été adoptée. UN لدينا كثير مما يمكن أن نقوله عن القرار الذي اتخذ.
    Permettez-moi de souligner que l'approche qui a été adoptée en ce qui concerne ladite résolution, tant pour ce qui est du fond que sur le plan de la procédure, est contraire aux pratiques établies et institutionnalisées de l'ONU. UN واسمحوا لي أن أشدد على أن النهج الذي اتخذ فيما يتعلق بذلك القرار، كان منافيا، شكلا ومضمونا، للممارسات الراسخة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Malheureusement, comme la résolution qui a été adoptée n'est pas ce qu'elle attendait, ma délégation s'est abstenue lors du vote. UN وللأسف كون مشروع القرار المتخذ لم يرق إلى توقعاتنا، امتنع وفدنا عن التصويت.
    Cependant, conformément à la Loi fondamentale sur la réforme administrative du Gouvernement central, qui a été adoptée en 1998, ces ministères et offices doivent être réorganisés en un bureau et 12 ministères ou offices en 2001. UN غير أنه وفقا للقانون الأساسي للإصلاح الإداري للحكومة المركزية الذي صدر في عام 1998، سوف يعاد تنظيم تلك الوزارات والوكالات بحيث تصبح مكتباً واحداً و12 وزارة ووكالة في عام 2001.
    Il a insisté plus particulièrement sur le rôle du FEM dans la mise en œuvre de la Stratégie, qui a été adoptée à l'occasion de la COP 8. UN وركَّز بشكل خاص على دور مرفق البيئة العالمية في تنفيذ الاستراتيجية التي اعتُمدت في الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف.
    Il relève que l'État partie interprète d'une façon erronée la loi 288 de 1996, qui a été adoptée tout spécialement pour donner effet aux constatations du Comité. UN وهو يلاحظ أن الدولة الطرف تسيء تفسير القانون 288 الصادر في عام 1996 الذي تم اعتماده بالتحديد من أجل تنفيذ آراء اللجنة.
    Dans cette résolution, qui a été adoptée par 49 voix contre 45, avec 16 abstentions, la Conférence générale s'est déclarée préoccupée par la capacité nucléaire israélienne et a demandé instamment à Israël d'adhérer au Traité sur la non-prolifération et de soumettre toutes ses installations nucléaires aux garanties généralisées de l'Agence. UN وفي هذا القرار، الذي اتُّخذ بأغلبية 49 صوتا مقابل 45 صوتا وامتناع 16 عضوا عن التصويت، أعرب المؤتمر العام عن قلقه بشأن القدرات النووية لإسرائيل ودعا إسرائيل إلى أن تنضم إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وأن تخضع جميع مرافقها النووية للضمانات الشاملة للوكالة.
    À la demande du de la représentante du Canada, il a été procédé au à un vote par appel nominal sur la proposition du représentant du Pakistan, qui a été adoptée par 30 voix contre 22, avec une abstention. UN وبناء على طلب ممثلة كندا، أجري تصويت بنداء الأسماء على اقتراح ممثل باكستان، فاعتمد بأغلبية 30 صوتاً مقابل 22 صوتاً وامتناع عضو واحد عن التصويت.
    Une proposition qui a été adoptée ou rejetée à la majorité des deux tiers peut être réexaminée si la Conférence en décide ainsi à la majorité des deux tiers. UN أما الاقتراح الذي يعتمد أو يرفض بأغلبية الأصوات أو ثلثيها فيجوز إعادة النظر فيه إذا قرر المؤتمر ذلك بأغلبية الثلثين.
    152. À la demande du représentant de la Chine, il a été procédé au à un vote par appel nominal sur la motion, qui a été adoptée par 23 voix contre 17, avec 12 abstentions. UN 152- وبناء على طلب ممثل الصين، أُجري تصويت بنداء الأسماء على الاقتراح الإجرائي، فاعتُمد بأغلبية 23 صوتاً مقابل 17 صوتاً وامتناع 12 عضواً عن التصويت.
    Il regrette que ce projet de résolution ne fasse aucune référence à la résolution 46/51 de l'Assemblée générale qui a été adoptée par consensus ou à d'autres résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme. UN وأعرب عن أسفه ﻷن مشروع القرار لم يُشر على اﻹطلاق إلى قرار الجمعية العامة ٤٦/٥١ الذي اتُخذ بتوافق اﻵراء، أو القرارات ذات الصلة الصادرة عن لجنة حقوق اﻹنسان.
    La formulation mise en cause a été reprise de la résolution 47/192 sur cette question, qui a été adoptée par consensus l'année dernière. UN فالصيغة التي كانت مصدرا للشكوى مستقاة من القرار ٤٧/١٩٢ المتعلق بالموضوع والذي اعتمد بتوافق اﻵراء في السنة الماضية.
    Trois ans auparavant, sans l’assistance de l’ONUDI, il a formulé une politique de relance de l’industrialisation qui a été adoptée en tant que plan national dans le cadre du programme de la deuxième DDIA. UN وكانت أنغولا قد وضعت قبل ذلك بثلاث سنوات، وبدون مساعدة من اليونيدو، سياسة ﻹعادة تصنيع البلد تم اعتمادها كخطة قومية في إطار عقد التنمية الصناعية الثاني ﻷفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus