Le Comité consultatif se félicite de l'accord qui a été conclu à l'issue des négociations entre l'Organisation des Nations Unies et la Fondation Carnegie. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالاتفاق الذي تم التوصل إليه نتيجة المفاوضات بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيغي. |
Toutefois, afin d'éviter de nouveaux retards dans le tirage au sort, nous avons pris la douloureuse décision de ne pas faire obstacle au gentlemen's agreement qui a été conclu. | UN | لكن، بغية تفادي المزيد من التأخير في سحب القرعة، اتخذنا القرار المؤلم بعدم عرقلة اتفاق الشرف الذي تم التوصل إليه. |
Enfin, nous nous félicitons de l'accord qui a été conclu sur le projet de déclaration politique que nous allons adopter ce soir. | UN | وأخيرا، من دواعي سرورنا الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مشروع الإعلان الذي سنعتمده الليلة. |
L'accord de partage du pouvoir qui a été conclu a permis non seulement d'éviter le conflit mais aussi de mettre en place la base d'une nouvelle constitution. | UN | ولم يؤد اتفاق تقاسم السلطة الذي أبرم إلى تفادي نشوب نزاع فحسب، بل إنه وفّر أيضا الأساس لوضع دستور جديد. |
Ce processus a abouti à l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons, qui a été conclu en août 1995. | UN | وأسفرت تلك العملية عن اتفاق اﻷمم المتحدة لمصائد اﻷسماك، الذي أبرم في آب/أغسطس ١٩٩٥. |
Ne parvenant pas à s'accorder sur les ajustements à apporter à l'accord sur la sécurité sociale, les parties ont concentré leurs efforts sur le nouvel accord de siège, qui a été conclu en novembre 1995. | UN | ونظرا لتعذّر التوصل إلى اتفاق على إدخال تعديلات على اتفاق الضمان الاجتماعي، ركّز الطرفان جهودهما على اتفاق المقر الجديد، الذي أُبرم في تشرين الثاني/نوفمبر 1995. |
D'après des renseignements fournis par la Puissance administrante, elle a exprimé le souhait de s'associer à l'Accord de partenariat économique des Caraïbes, qui a été conclu récemment par la CARICOM et l'Union européenne. | UN | ووفقا لمعلومات قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، تنظر مونتسيرات في الانضمام إلى اتفاق الشراكة الاقتصادية لمنطقة البحر الكاريبي، وهو اتفاق تجاري جرى التفاوض بشأنه مؤخرا بين الجماعة الكاريبية والاتحاد الأوروبي. |
Le Comité se félicite de l'accord qui a été conclu à l'issue des négociations entre l'ONU et la Fondation Carnegie. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالاتفاق الذي تم التوصل إليه نتيجة المفاوضات بين الأمم المتحدة ومؤسسة كارنيجي. |
Mon gouvernement tient à remercier les dirigeants du Zimbabwe et son peuple d'avoir choisi la voie de la négociation pour parvenir à l'accord global qui a été conclu. | UN | وتود حكومتي أن تشكر قادة زمبابوي وشعبها على اختيار درب المفاوضات من أجل الاتفاق الشامل الذي تم التوصل إليه بالفعل. |
Les Ministres ont considéré avec une grande satisfaction l'accord décisif qui a été conclu entre l'Etat d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | ونظر الوزراء بارتياح شديد إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والذي يمثل تقدما كبيرا. |
Pour ce qui est de la Chine, l'accord conclu avec les États-Unis, suivi par celui qui a été conclu avec l'Union européenne, ont jeté les bases de l'adhésion de ce pays à l'OMC, après 14 ans de négociation. | UN | وفيما يتعلق بالصين فإن الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع الولايات المتحدة والاتفاق الذي تم التوصل إليه بعد ذلك مع الاتحاد الأوروبي يمهدان الطريق لانضمام الصين إلى المنظمة بعد 14 عاما من المفاوضات. |
Troisièmement, le mémorandum d'accord concernant la résolution sur l'échange de pétrole contre des vivres, qui a été conclu après des négociations ardues, doit entrer en vigueur sans autre délai pour soulager les souffrances du peuple frère iraquien. | UN | ثالثا، إن اتفاق النفط مقابل الغذاء، الذي تم التوصل إليه بعد مفاوضات شاقة يجب أن يوضع موضع التنفيذ الفوري، تخفيفا لمعاناة الشعب العراقي الشقيق. |
Le Royaume du Cambodge note avec satisfaction que des progrès ont été réalisés pour ce qui est du traité d'interdiction totale des essais nucléaires, et nous nous félicitons de l'accord qui a été conclu sur le mandat relatif à l'interdiction de la production de matière fissile pour la fabrication d'armes. | UN | وتلاحظ مملكة كمبوديا بارتياح أنه أحرز تقدم بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب، وتشيد بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن الولاية الخاصة بإنتاج المواد الانشطارية لتصنيع اﻷسلحة. |
L'accord qui a été conclu entre l'Organisation des Nations Unies et l'Iraq est une réalisation à même de renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies et sa crédibilité en particulier et de réaffirmer la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq en le mettant à l'abri d'une intervention d'une tierce partie dans ses affaires intérieures. | UN | إن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين اﻷمم المتحدة والعراق لهو إنجاز من شأنه أن يعزز دور اﻷمم المتحدة ومصداقيتها خاصة وأن التأكيد على احترام سيادة العراق ووحدة أراضيه وسلامته اﻹقليمية يجنب احتمال تدخل أطراف أخرى في الشؤون الداخلية للعراق. |
L'accord visant à modifier la Charte de transition qui a été conclu lors de la consultation des dirigeants somaliens tenue à Nairobi a permis de franchir une étape décisive laissant augurer que de nouveaux progrès pourraient être accomplis dans le cadre de la Conférence de réconciliation nationale en Somalie, alors que celle-ci se trouvait depuis quelque temps dans une impasse. | UN | 58 - مثل الاتفاق الذي تم التوصل إليه من أجل تعديل الميثاق المؤقت في مشاورة الزعماء الصوماليين بنيروبي انفراجا يعد بتحقيق تقدم أكثر في المؤتمر الصومالي الوطني للمصالحة الذي توقف العمل فيه لبعض الوقت. |
Par conséquent, Monsieur le Président, en réponse à la question que vous avez posée après l'intervention de notre collègue indonésien sur la suite des débats, je pense que la chose logique à faire maintenant est de poser une question très simple : il y a-t-il des objections à l'accord qui a été conclu mercredi? | UN | وعليه، سيدي الرئيس، ورداً على السؤال الذي طرحتموه بعد مداخلة زميلنا من إندونيسيا بشأن ما يتعين عمله بعد ذلك، أعتقد أن الشيء المنطقي الذي يتعين عمله الآن هو توجيه سؤال بسيط جداً: هل يوجد أي اعتراض على الاتفاق الذي تم التوصل إليه يوم الأربعاء؟ |
Dans l'accord qui a été conclu, il est donc établi clairement que le Département aura la pleine maîtrise des activités opérationnelles d'appui aux missions, tandis que le Bureau des technologies de l'information et des communications s'occupera de l'appui stratégique. | UN | ويخول الاتفاق الذي تم التوصل إليه للإدارة سلطة واضحة لتوجيه أنشطتها التنفيذية المتصلة بدعم البعثات، في حين يحتفظ مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بسلطة توجيه الدعم الاستراتيجي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى الميدان. |
Voilà près de trois ans que le Gouvernement afghan avance à vive allure dans la mise en œuvre de l'Accord de Bonn, qui a été conclu le 5 décembre 2001. | UN | أحرزت الحكومة الأفغانية لما يقرب من ثلاث سنوات تقدما كبيرا في تنفيذ اتفاق بون الذي أبرم في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
L'accord qui a été conclu entre l'ONU, le HCR, le Gouvernement afghan, le Gouvernement pakistanais et le Gouvernement iranien a constitué un premier pas dans cette direction. | UN | ومن الخطوات الأولى, في هذا المنحي, ذلك الاتفاق الذي أبرم بين الأمم المتحدة والمفوضية والحكومة الأفغانية وحكومتي باكستان وإيران. |
L'Irlande a adhéré à l'Accord ADR qui a été conclu à Genève le 30 septembre 1957. | UN | انضمت أيرلندا إلى الاتفاق الأوروبي المتعلق بالنقل الدولي للبضائع الخطرة بالطرق البرية الذي أُبرم في جنيف في 30 أيلول/سبتمبر 1957. |