"qui a été présenté au" - Traduction Français en Arabe

    • الذي قدم إلى
        
    • الذي قُدم إلى
        
    • التي عُرضت على
        
    • التي تم توزيعها على
        
    • الذي عُرض على
        
    • قُدِّم إلى
        
    • الذي قدم في
        
    • الذي أحيل إلى
        
    • وهي ورقة قُدمت
        
    Les recommandations fournies ont été intégrées dans le rapport de la Commission parlementaire, qui a été présenté au Parlement national. UN وأدرجت التوصيات الواردة في التقرير الذي قدم إلى اللجنة البرلمانية.
    Nous avons pris note du rapport de la Commission sur la sécurité humaine qui a été présenté au Secrétaire général des Nations Unies. UN أحطنا علماً بتقرير لجنة أمن الإنسان الذي قدم إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    À ce stade, le contenu de la présentation intégrée demeure celui qui a été présenté au Groupe de travail en février 1998. UN ٥ - في هذا الوقت لايزال محتوى العرض العالمي نفس المحتوى الذي قُدم إلى الفريق العامل في شباط/فبراير ١٩٩٨.
    Dans le plan stratégique qui a été présenté au Conseil d'administration du Fonds à la session annuelle de 2014, des points de référence et des cibles ont été définis pour la plupart des indicateurs de résultats et de produits. UN وتتضمن خطة اليونيسف الاستراتيجية، التي عُرضت على مجلسها التنفيذي في دورته السنوية لعام 2014، خطوط الأساس والإنجازات المستهدفة لمعظم المؤشرات على مستوى النواتج والمخرجات.
    Les objectifs fixés par le Plan stratégique de 2000-2001, qui a été présenté au Conseil d'administration à sa troisième session ordinaire de 2000, constituent les éléments de référence du bilan d'activité établi dans le présent rapport. II. Données financières UN 3 - وتنص خطة أعمال مكتب خدمات المشاريع للفترة 2000-2001، التي تم توزيعها على أعضاء المجلس التنفيذي في الدورة العادية الثالثة لعام 2000، على الأهداف التي يتم تقييم الأداء على أساسها في هذا التقرير.
    Certains secteurs opposent à ce projet, qui a été présenté au Congrès au début de 1995, des arguments juridiques selon lesquels l'enfant ne peut être un sujet de droit à part entière du fait de son immaturité. UN هذا المقترح، الذي عُرض على الكونغرس في مطلع عام ٥٩٩١، يلقى معارضة من بعض القطاعات التي تجادل بعدم جواز إخضاع اﻷطفال إخضاعا تاما للقانون نظرا لعدم نضجهم.
    Le Comité observe que l'enquête pénale a été ouverte par le procureur seulement plus de trois mois après l'incident, nonobstant le fait que l'auteur ait dû être hospitalisé, ait été inconscient pendant 15 jours et disposait d'un rapport médical décrivant ses blessures, rapport qui a été présenté au tribunal de première instance le 17 mai 2002. UN وتلاحظ اللجنة أن النائب العام لم يأذن بفتح التحقيق الجنائي إلا بعد مضي ما يزيد على ثلاثة أشهر من تاريخ الحادث، وذلك رغم أن صاحب البلاغ أُدخل المستشفى وظل في حالة غيبوبة لمدة 15 يوماً، وحصل على تقرير طبي يشرح طبيعة إصاباته قُدِّم إلى المحكمة الابتدائية في 17 أيار/مايو 2002.
    Les mécanismes d'examen des armes ont également été incorporés, en tant qu'élément clef de l'application du droit international humanitaire, dans le questionnaire sur ledit droit qui a été présenté au Groupe d'experts gouvernementaux à sa dixième session et analysé dans le rapport sur les réponses des États parties, qu'a établi le professeur McCormack. UN كما أُدرجت آليات استعراض الأسلحة كعنصر رئيسي من عناصر تنفيذ القانون الإنساني الدولي في " الاستبيان المتعلق بالقانون الإنساني الدولي " الذي قدم في الدورة العاشرة لفريق الخبراء الحكوميين ونُوقش في التقرير الذي أعده البروفيسور مك كورماك عن ردود الدول الأطراف.
    Le 4 octobre, conformément au paragraphe 29 de la résolution 2094 (2013), le Groupe a remis au Comité son rapport à mi-parcours, qui a été présenté au Conseil de sécurité le 31 octobre. UN 34 - وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر، ووفقا لأحكام الفقرة 29 من القرار 2094 (2013)، أحال فريق الخبراء إلى اللجنة تقريره لمنتصف المدة، وهو التقرير الذي أحيل إلى مجلس الأمن في 31 تشرين الأول/أكتوبر.
    La Commission s'est rendue dans le Darfour et a conclu son rapport, qui a été présenté au Président de la République. UN وقامت اللجنة بزيارة دارفور وأنهت تقريرها الذي قدم إلى رئيس الجمهورية.
    Ces décisions et d'autres mesures importantes prises par les dirigeants du Forum du Pacifique Sud figurent dans le communiqué du Forum qui a été présenté au Secrétaire général et qui sera distribué comme document officiel des Nations Unies. UN وتـرد هذه القرارات وغيرها من القرارات الهامة لقادة محفل جنوب المحيط الهادئ في بيان المحفل، الذي قدم إلى اﻷمين العام وسيعمم كوثيقة رسمية لﻷمم المتحدة.
    Son rapport, qui a été présenté au Conseil de l'Université en février 2012, était dans l'ensemble positif et indiquait des domaines appelant des améliorations. UN وكان تقريرها الذي قدم إلى مجلس الجامعة في شباط/ فبراير 2012 تقريراً إيجابياً بوجه عام، وتضمن المجالات المحددة التي تحتاج إلى تحسين.
    53. Pendant la période à l'examen, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a eu des entretiens approfondis avec le Gouvernement libanais au sujet des secteurs prioritaires sur lesquels porte le troisième Programme du Liban qui a été présenté au Conseil d'administration du PNUD et approuvé en février 1993. UN ٣٥ - فيما يتعلق ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، تميزت الفترة المشمولة بالتقرير بمناقشات مكثفة مع الحكومة بشأن المجالات ذات اﻷولوية التي ينبغي أن يغطيها البرنامج القطري الثالث من أجل لبنان الذي قدم إلى مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وصدق عليه المجلس، في شباط/فبراير ٣٩٩١.
    Ces recommandations ont été prises en compte lors de la conception du programme multinational pour 2000-2003, qui a été présenté au Conseil d'administration à sa première session ordinaire de 2000. UN وقد روعيت هذه التوصيات لدى تصميم البرنامج المشترك بين الأقطار للفترة 2000-2003 الذي قدم إلى المجلس التنفيذي في الدورة العادية الأولى لعام 2000.
    Dans le rapport du Secrétaire général sur les activités de la Commission spéciale (S/1997/301, annexe) qui a été présenté au Conseil de sécurité le 11 avril 1997, il est question des opérations aériennes de la Commission (par. 31 à 33). UN في تقرير اﻷمين العام عن أنشطة اللجنة الخاصة )S/1997/301( الذي قدم إلى مجلس اﻷمن في ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٧، وردت إشارة إلى العمليات الجوية التي قامت بها اللجنة )الفقرات من ٣١ - ٣٣(.
    209. L'unité qui s'est dégagée de ces débats est manifeste dans le premier rapport du Comité des représentants de tous les partis, qui a été présenté au Président Rajapaksa le 23 janvier 2008. UN 209- وقد تجلت الوحدة التي تحققت عن طريق النقاش في التقرير الأول للجنة ممثلي جميع الأحزاب الذي قُدم إلى الرئيس راجابّاكسا في 23 كانون الثاني/يناير 2008.
    Ces propositions ont été reprises dans le programme de travail du Centre, qui a été présenté au mécanisme consultatif sur la réorganisation du Centre (voir sect. V ci-après). UN وأُدرجت المقترحات في برنامج عمل المركز الذي قُدم إلى الآلية الاستشارية لإعادة تنظيم المركز (انظر الفرع الخامس أدناه).
    Il a en outre contribué au rapport du Secrétaire général sur l'intégration du principe de l'égalité des sexes dans toutes les politiques et tous les programmes du système des Nations Unies, qui a été présenté au Conseil économique et social (E/2009/71). UN وأسهمت المفوضية في تقرير الأمين العام عن تعميم مراعاة منظور جنساني في جميع سياسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة (E/2009/71) الذي قُدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Prend note du rapport du Comité permanent du financement contenant le projet d'arrangements qui a été présenté au Conseil du Fonds vert pour le climat; UN 1- يحيط علماً بتقرير اللجنة الدائمة المعنية بالتمويل() الذي يتضمن مشروع الترتيبات التي عُرضت على مجلس الصندوق الأخضر للمناخ؛
    Les objectifs fixés par le Plan stratégique de 1999-2000, qui a été présenté au Conseil d'administration à sa troisième session ordinaire de 1999, constituent les éléments de référence du bilan d'activité établi dans le présent rapport. II. Données financières UN 3 - وتنص خطة أعمال مكتب خدمات المشاريع للفترة 1999-2000، التي تم توزيعها على أعضاء المجلس التنفيذي في الدورة العادية الثالثة لعام 1999، على الأهداف التي يتم تقييم الأداء على أساسها في هذا التقرير.
    Ainsi, au Costa Rica, la CNUCED a conseillé et soutenu l'autorité de la concurrence pour la conception et le lancement de son site Web, qui a été présenté au public en avril 2012. UN وفي هذا المجال، قدّم الأونكتاد المشورة والدعم في كوستاريكا بشأن تصميم وإطلاق الموقع الشبكي لوكالة المنافسة، الذي عُرض على الجمهور في نيسان/أبريل 2012.
    La MONUC a collaboré étroitement avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme à la préparation d'un rapport du Haut Commissaire sur ces atrocités, qui a été présenté au Conseil de sécurité le 1er février. UN وتعاونت البعثة تعاونا وثيقا مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في إعداد تقرر للمفوضية بشأن هذه الفظاعات، قُدِّم إلى مجلس الأمن في 13 شباط/فبراير.
    68. Toutefois, des difficultés subsistent, concernant notamment l'adoption du projet de loi sur les peuples autochtones qui a été présenté au Congrès national en août 2009. UN 68- إلا أنه لا تزال هناك تحديات، ومنها إقرار " القانون المتعلق بالشعوب الأصلية " (83)، الذي قدم في آب/أغسطس 2009 إلى المؤتمر الوطني.
    D'après le rapport, l'Assemblée législative n'a pas encore débattu du projet de loi sur la criminalisation du harcèlement sexuel, qui a été présenté au Congrès en 2002 (par. 35). UN 25 - وأفاد التقرير أن الجمعية التشريعية لم تناقش بعد مشروع قانون تجريم التحرش الجنسي الذي أحيل إلى مجلس نواب الجمهورية في عام 2002 (الفقرة 35).
    Par ailleurs, les membres du groupe ont été priés de fournir par écrit d'autres observations en vue d'élaborer un document final qui a été présenté au Comité et adopté par lui à sa vingtième session en avril 2008. UN وإضافة إلى ذلك، طُلب إلى الأعضاء تقديم مزيد من التعليقات كتابياً بغرض إعداد ورقة نهائية، وهي ورقة قُدمت واعتُمدت في الجلسة العشرين للجنة التنسيق الدولية المعقودة في نيسان/أبريل 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus