Le nouveau projet de loi sur la protection de la concurrence, qui a été soumis au Conseil des Ministres de la République de Bulgarie, le définit comme suit : assurer la protection et le développement de la concurrence ainsi que de la libre initiative dans l'activité économique, au profit des consommateurs. | UN | ويتضمن مشروع القانون الجديد لحماية المنافسة الذي قدم إلى مجلس الوزراء بجمهورية بلغاريا التحديد الدقيق للهدف من القانون وهو: تأمين حماية المنافسة وتوسيع نطاقها وكذلك حرية المبادرة في اﻷنشطة الاقتصادية لمنفعة المستهلكين. |
Après l'adoption du Document de Doha pour la paix au Darfour en 2011, le Département des opérations de maintien de la paix a collaboré étroitement avec l'Union africaine en vue de développer le cadre d'un règlement global et inclusif, qui a été soumis au Conseil de sécurité en 2012. | UN | وبعد اعتماد وثيقة الدوحة للسلام في دارفور في عام 2011، عملت إدارة عمليات حفظ السلام بشكل وثيق مع الاتحاد الأفريقي لوضع إطار لتسهيل التوصل إلى تسوية شاملة وجامعة للنزاع، الذي قدم إلى مجلس الأمن في عام 2012. |
ONU-HABITAT a préparé le rapport du Secrétaire Général sur ce sujet qui figure dans le document E2002/48 et qui a été soumis au Conseil à sa session de 2002 consacrée aux travaux de fond. | UN | 28- واعد برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية تقرير الأمين العام عن الموضوع الوارد في الوثيقة E2002/48 الذي قدم إلى المجلس في دورته الموضوعية لعام 2002. |
Ce partenariat avec la Commission de Venise a permis d'améliorer le projet de loi qui a été soumis au Parlement de Bosnie-Herzégovine en vue de son approbation. | UN | وقد عززت هذه الشراكة مع لجنة البندقية إلى حد كبير مشروع القانون الذي عُرض على برلمان البوسنة والهرسك لمناقشته وإقراره. |
L'Irak a également signé un protocole additionnel à l'accord de garanties généralisées, qui a été soumis au Parlement irakien pour ratification. | UN | ووقّع أيضا على بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية، الذي تم عرضه على البرلمان العراقي للتصديق عليه. |
:: Élaboration du plan de réforme destiné au Gouvernement du Sud-Soudan, qui a été soumis au Ministère de l'intérieur et à l'administration pénitentiaire pour examen et approbation | UN | :: وقامت بصياغة خطة الإصلاح الخاصة بحكومة جنوب السودان وقدمتها إلى وزارة الداخلية وسلطات السجون لمناقشتها واعتمادها |
Dans le cadre du processus de liquidation, la Mission a établi un projet de plan de liquidation qui a été soumis au Département des opérations de maintien de la paix pour examen. | UN | وكجزء من عملية التصفية، أعدت البعثة مشروع خطة تصفية جرى تقديمه إلى إدارة عمليات حفظ السلام لاستعراضه. |
La Stratégie de mobilisation des ressources a été mise à jour pour 2014-2015 en fonction du Cadre unifié du budget, des résultats et des responsabilités de l'ONUSIDA pour le nouvel exercice biennal, qui a été soumis au Conseil de coordination du programme de l'ONUSIDA en 2013. | UN | وحُدّثت استراتيجية تعبئة الموارد من أجل الفترة 2014-2015 لكي تتماشى مع إطار الميزانية الموحدة والنتائج والمساءلة لفترة السنتين الجديدة، الذي قُدم إلى مجلس تنسيق برامج البرنامج في عام 2013. |
103. Le Comité accueille avec satisfaction le quatrième rapport périodique de la Suède, qui a été soumis au Comité dans les délais et a été rédigé conformément aux directives du Comité en matière d'établissement des rapports. | UN | 103 - ترحب اللجنة مع الارتياح بالتقرير الدوري الرابع للسويد، الذي قدم إلى اللجنة قبل موعده المقرر، ووضع بما يتمشى مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة لإعداد التقارير. |
Prenant note avec satisfaction du rapport du Haut-Commissariat sur la sécurité des journalistes, qui a été soumis au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-quatrième session, | UN | " وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير المفوضية السامية عن الممارسات الجيدة في مجال سلامة الصحفيين، الذي قدم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الرابعة والعشرين، |
Prenant note avec intérêt du rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme sur la sécurité des journalistes, qui a été soumis au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-quatrième session, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن الممارسات الجيدة في مجال سلامة الصحفيين()، الذي قدم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الرابعة والعشرين، |
Prenant note avec intérêt du rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme sur la sécurité des journalistes, qui a été soumis au Conseil des droits de l'homme à sa vingt-quatrième session, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير مفوضية حقوق الإنسان بشأن الممارسات الجيدة في مجال سلامة الصحفيين()، الذي قدم إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الرابعة والعشرين، |
Les activités d'approvisionnement étaient aussi comprises dans le rapport sur l'«application du programme de perfectionnement des méthodes de gestion de l'UNICEF» (E/ICEF/A997/CRP.9), qui a été soumis au Conseil d'administration à sa deuxième session ordinaire de mars 1997. | UN | وأُدرجت وظيفة اﻹمداد أيضاً في التقرير المعنون " تنفيذ برنامج الامتياز اﻹداري في اليونيسيف " (E/ICEF/1997/CRP.9)، الذي قدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية في آذار/ مارس ١٩٩٧. |
250. La position du Gouvernement reste celle énoncée aux paragraphes 10 à 13 du rapport mis à jour qui a été soumis au Comité des droits de l'enfant en mai 1997 : à savoir, que l'application de la Convention intéresse plusieurs secteurs de l'administration d'action gouvernementale, qui relèvent de services différents. | UN | 250- وما زالت الحكومة على موقفها الموضح في الفقرات من 10 إلى 13 من التقرير المستكمل الذي قدم إلى لجنة حقوق الطفل في أيار/مايو 1997. وهذا الموقف هو أن الاتفاقية تغطي طائفة متنوعة من مجالات الإدارة التي تتولى المسؤولية عنها عدة مكاتب معنية بوضع السياسات العامة. |
En réaction à ce défi, le Gouvernement a lancé un certain nombre d'initiatives, dont un projet de loi pour la lutte contre l'abus des drogues, qui a été soumis au Parlement et est actuellement en cours de finalisation, dans l'attente d'être promulgué. | UN | واستجابة لهذا التحدي، اتخذت الحكومة عددا من المبادرات، بما في ذلك مشروع قانون مكافحة إساءة استعمال المخدرات الذي عُرض على البرلمان وتوضع الآن اللمسات الأخيرة عليه قبل إقراره. |
Une partie de ces efforts inclut l'amendement à la loi sur la scolarité obligatoire qui a été soumis au parlement afin d'accroître les sanctions pour les parents et les représentants légaux qui ne s'acquittent pas de leur responsabilité parentale d'envoyer leurs enfants à l'école. | UN | ويشمل جانب من هذه الجهود تعديل تشريع التعليم الإلزامي الذي عُرض على البرلمان لزيادة العقوبات التي توقع على الآباء والأوصياء الذين يخفقون في الوفاء بمسؤوليتهم الوالدية لإرسال أطفالهم للمدرسة. |
Néanmoins, la MINUS a prodigué des conseils au Ministère de la promotion féminine, du bien-être social et des affaires religieuses au sujet du projet de loi sur la protection de l'enfant (2006), qui a été soumis au Parlement en novembre 2006. | UN | بيد أن البعثة قدمت المشورة لوزارة الشؤون الجنسانية والرعاية الاجتماعية والشؤون الدينية بشأن مشروع قانون الطفل لعام 2006، الذي عُرض على البرلمان في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
L'Irak a également signé un protocole additionnel à l'accord de garanties généralisées, qui a été soumis au Parlement irakien pour ratification. | UN | ووقّع أيضا على بروتوكول إضافي لاتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية، الذي تم عرضه على البرلمان العراقي للتصديق عليه. |
33. Quant au Protocole V relatif aux restes explosifs de guerre, qui a été soumis au Sénat de son pays pour ratification, la délégation des ÉtatsUnis a pris conscience que, pour important que soit cet instrument, il ne sera pas suffisant pour éliminer les problèmes humanitaires posés par les restes considérés, en particulier lorsqu'il s'agit de munitions en grappe. | UN | 33- أما فيما يخص البروتوكول الخامس المتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب، الذي تم عرضه على مجلس الشيوخ في بلده للتصديق عليه، فإن وفد الولايات المتحدة يدرك أنه مهما بلغت أهمية هذا الصك، فإنه لن يكون كافياً للقضاء على المشاكل الإنسانية التي تثيرها هذه المخلفات وخاصة الذخائر العنقودية. |
43. Dans son pays, un comité national a élaboré un plan national qui a été soumis au secrétariat de la Conférence. | UN | ٤٣ - وعلى الصعيد الوطني، قال إنه قد جرى إنشاء لجنة وطنية قامت بوضع خطة وطنية شاملة وقدمتها إلى أمانة المؤتمر. |
Elle a en outre été étroitement associée, avec des organisations de la société civile et le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, à la rédaction d'un projet de loi visant à créer une commission nationale des droits de l'homme, qui a été soumis au Gouvernement le 29 septembre. | UN | وساعدت البعثة أيضا في إعداد مشروع قانون لإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان بالتعاون الوثيق مع منظمات المجتمع المدني ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، جرى تقديمه إلى الحكومة في 29 أيلول/سبتمبر. |
Le présent rapport d'activité fait suite au rapport sur le processus de gestion élaboré par le système des Nations Unies aux fins de l'application de la résolution 59/250, qui a été soumis au Conseil en 2005 (E/2005/58). | UN | 2 - ويأتي صدور هذا التقرير المرحلي تاليا للتقرير الصادر عن العملية الإدارية التي وضعتها منظومة الأمم المتحدة من أجل تنفيذ القرار 59/250 الذي قُدم إلى المجلس عام 2005 (E/2005/5). |
Malheureusement, ces projets de résolution, comme celui qui a été soumis au Conseil de sécurité la semaine dernière, ne font rien pour contrer la terrible dynamique qui est à l'oeuvre dans la région. | UN | ومن سوء الحظ أن مشاريع القرارات هذه، كالمشروع الذي عرض على مجلس الأمن في الأسبوع الماضي، لا تتصدى للقوة المحركة الرهيبة التي تعمل في المنطقة. |