"qui a abouti" - Traduction Français en Arabe

    • التي أدت
        
    • الذي أدى
        
    • مما أدى
        
    • التي أفضت
        
    • الذي أفضى
        
    • مما نتج
        
    • والذي أدى
        
    • والتي أدت
        
    • والتي أفضت
        
    • مما أفضى
        
    • ما أدى
        
    • التي أسفرت
        
    • الذي انتهى
        
    • وأفضت
        
    • والذي أفضى
        
    Néanmoins, il déplore l'absence de toute participation intergouvernementale dans le processus qui a abouti à l'introduction de la Déclaration et du Code. UN غير أن القلق يساوره بسبب عدم وجود أي مشاركة حكومية دولية في العملية التي أدت إلى صياغة الإعلان والمدونة.
    Le Gouvernement a adopté une autre philosophie que celle du capitalisme et de la mondialisation qui a abouti au sous-développement et à la pauvreté. UN وأضافت قائلة إن حكومة بلدها اتبعت فلسفة بديلة للنماذج الرأسمالية ونماذج العولمة، التي أدت إلى تخلُّف النمو والفقر.
    La Déclaration a ainsi ouvert la voie qui a abouti à la création des Nations Unies. UN وهكذا كان هذا اﻹعلان بداية الطريق الذي أدى إلى إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Un délégué présent à la Conférence de San Francisco, qui a abouti à la création de l'ONU, l'a très bien exprimé : UN وعبّرت عن ذلك بشكل جيد إحدى المندوبات إلى مؤتمر سان فرانسيسكو الذي أدى إلى إنشاء الأمم المتحدة، حيث قالت:
    Pour desservir une clientèle plus large, en particulier les groupes démunis, les services de santé ont été décentralisés et confiés aux municipalités, ce qui a abouti à une réduction importante du taux de mortalité infantile. UN ورغبة في خدمة قطاع أعرض من العملاء، ولا سيما الفقراء، أضفيت اللامركزية على الخدمات الصحية لتصبح من اختصاص البلديات، مما أدى إلى تخفيض كبير في معدلات وفيات الرضع.
    Le Bureau de la Conseillère spéciale pour la parité des sexes a joué un rôle clef dans la coordination du processus qui a abouti à la définition de ce plan d'action. UN واضطلع مكتب المستشارة الخاصة في القضايا الجنسانية بدور رئيسي في تنسيق العملية التي أفضت إلى تحديد ماهية خطة العمل.
    La Cour ne devrait donc se prononcer qu'au vu du contexte général qui a abouti à la déclaration d'indépendance du Kosovo. UN ولذلك، ينبغي لأي طلب أن يمكّن المحكمة من التوصل إلى نتائجها في ضوء السياق برمّته الذي أفضى إلى إعلان استقلال كوسوفو.
    Depuis 2005, les gouvernements successifs poursuivent une politique de réconciliation qui a abouti au retour des déplacés internes. UN ومنذ عام 2005، تنتهج الحكومات المتعاقبة سياسة المصالحة التي أدت إلى عودة المشردين داخلياً إلى مناطقهم.
    Le projet intitulé " Le chemin depuis Oslo " a suivi le processus qui a abouti au Traité. UN وجاء مشروع الطريق من أوسلو عقب العملية التي أدت إلى إبرام هذه المعاهدة.
    Le dernier point que je voudrais soulever concerne le processus qui a abouti à la séance d'aujourd'hui. UN والمسألة الأخيرة التي أود أن أثيرها هي العملية التي أدت إلى اليوم.
    Le ralentissement de l'économie, qui a abouti à la réduction des revenus et à la baisse de la consommation, a provoqué des tensions sociales. UN وسبب التدهور الاقتصادي، الذي أدى إلى انخفاض الدخل والاستهلاك، توترات اجتماعية.
    Il porte sur la procédure suivie par les tribunaux qui a abouti à des conclusions défavorables aux auteurs. UN فهو، على خلاف ذلك، شكوى من الإجراء المتبع في المحاكم المحلية الذي أدى إلى إدانتهما.
    La Bulgarie se félicite de la coopération étroite de l'Afrique du Sud avec l'AIEA, qui a abouti à la transparence en ce qui concerne son programme nucléaire des années passées et ses activités nucléaires actuelles. UN وبلغاريا ترحب بالتعاون الوثيق بين جنوب أفريقيا والوكالة، الذي أدى إلى الشفافية بالنسبة لبرنامج جنوب أفريقيا النووي السابق وبالنسبــة إلى أنشطتها النووية الحالية كذلك.
    Le Maroc procède à l'harmonisation de sa législation nationale avec la Convention contre la criminalité transnationale organisée ce qui a abouti à une réforme du Code pénal et du Code de procédure pénale. UN وأضاف أن المغرب في سبيل تحقيق الانسجام بين تشريعاته الوطنية وبين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مما أدى إلى إصلاح القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية.
    Plus encore, l'armée lui a assigné un poste pour lequel il n'avait pas été formé et ce qui a abouti à sa mort. Open Subtitles و علاوة على هذا يضعه الجيش في وظيفة لم يدرب عليها و مما أدى هذا إلى موته
    Nous nous félicitons en particulier de l'initiative africaine qui a abouti au processus de Kimberley. UN نرحب على وجه الخصوص بالمبادرة الأفريقية التي أفضت إلى عملية كيمبرلي.
    Le HCDH et le PNUD ont soutenu tout le processus qui a abouti à la création de l'Institution nationale des droits de l'homme. UN ودعمت المفوضية السامية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي العملية التي أفضت إلى ميلاد المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان برمتها.
    Plus important encore, il a pu réunir le général Mohamed Fara Aïdid, Président de la SNA et M. Ali Mahdi, porte-parole du Groupe des 12, ce qui a abouti à une proposition constructive de création d'un gouvernement national somali. UN ومما كان له أهمية قصوى أنه استطاع الجمع بين الجنرال محمد فرح عيديد، رئيس التحالف الوطني الصومالي والسيد علي مهدي، المتحدث باسم مجموعة اﻟ ١٢، مما نتج عنه إقتراح بناء باقامة حكومة وطنية صومالية.
    C'est un plaisant devoir que de féliciter le vaillant peuple du Timor-Leste pour sa lutte inlassable pour l'autodétermination, qui a abouti cette année à son indépendance. UN ومن دواعي سروري أن أتقدم بالتهنئة لشعب تيمور الشرقية الشجاع على كفاحه الذي لم يكل لتحقيق المصير، والذي أدى إلى استقلاله هذا العام.
    Nous y voyons la suite du processus de paix qui a été entamé il y a trois ans et qui a abouti à la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie sur la Rive occidentale et la bande de Gaza. UN ونحن ننظر الى هذا على أنه استمرار لعملية السلم التي بدأت قبل ثلاث سنوات والتي أدت الى إعلان المبادئ الخاص باتفاقات الحكم الذاتي المؤقت في الضفــــة الغربية وقطاع غزة.
    L'État partie fonde cette affirmation sur le fait que l'auteur a adhéré au processus de règlement interne induit par la Charte pour la paix et la réconciliation nationale qui a abouti à un jugement déclaratif de décès et à la formalisation d'un dossier d'indemnisation. UN وتستند الدولة الطرف فيما ذهبت إليه إلى أن صاحبة البلاغ قبِلت بعملية التسوية الداخلية الناشئة عن ميثاق السلم والمصالحة الوطنية والتي أفضت إلى صدور حكم إعلان الوفاة وإلى تقديم ملف للحصول على تعويضات.
    Les accusés ont contesté à plusieurs reprises la forme de l'acte d'accusation, ce qui a abouti à plusieurs modifications de celui-ci. UN وقدم المتهم عدة طعون تتعلق بشكل لائحة الاتهام، مما أفضى إلى إدخال تعديلات مختلفة على هذه اللائحة.
    24 réunions avec les juges des enfants du Tribunal de première instance d'Abidjan-Plateau et de Yopougon et des organisations non gouvernementales ont été organisées par l'ONUCI, ce qui a abouti à la libération de 20 mineurs. UN عقدت عملية الأمم المتحدة 24 اجتماعا مع قضاة المحكمة الابتدائية المعنيين بقضاء الأحداث في هضبة أبيدجان ويوبوغون، ومع المنظمات غير الحكومية، وهو ما أدى إلى الإفراج عن 20 قاصرا
    Nous estimons que cette campagne, qui a abouti à la mobilisation de la société en Turquie, a joué un rôle très important pour faire prendre conscience des problèmes des enfants. UN ونعتقد أن تلك الحملة، التي أسفرت عن تعبئة اجتماعية في تركيا، قد أدت دورا هاما جدا في رفع مستوى الوعي بمشكلات الأطفال.
    La lutte de la région contre le colonialisme qui a abouti à l'indépendance est donc une conséquence logique de la lutte pour l'émancipation. UN وبالتالي، فإن نضال المنطقة ضد الاستعمار الذي انتهى بالاستقلال إنما وُلد كنتيجة منطقية للكفاح من أجل الانعتاق.
    Les préoccupations de la Rapporteuse spéciale avaient trait aux irrégularités qui auraient entaché la procédure qui a abouti au prononcé de la sentence de mort. UN وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن جملة من المخالفات للإجراءات القانونية قد ارتكبت وأفضت إلى صدور الحكم بالإعدام.
    8. Le mandat du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme doit tenir compte de l'évolution récente de la situation dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, qui a abouti à la signature de l'Accord de paix de Dayton. UN ٨ - واسترسلت قائلة إن ولاية المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان يجب أن تأخذ في الاعتبار تطور الحالة مؤخرا في إقليم يوغوسلافيا السابقة، والذي أفضى إلى توقيع اتفاق دايتون للسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus