"qui a atteint" - Traduction Français en Arabe

    • الذي بلغ
        
    • التي بلغت
        
    • الذي وصل إلى
        
    • إذ بلغت
        
    • والتي بلغ
        
    • الذي كان قد بلغ
        
    • بلغ مستويات
        
    • الذي يكون قد بلغ
        
    • الذي وصلت نسبته
        
    Le déficit extérieur, qui a atteint 240 milliards de dollars en 1998 et est en augmentation, a suscité certaines préoccupations. UN أما العجز الخارجي الكبير والمتزايد، الذي بلغ ٢٤٠ بليون دولار في عام ١٩٩٨، أثار بعض القلق.
    La faiblesse de la production agricole a bridé la croissance du PIB érythréen qui a atteint 2,5% seulement en 2009. UN وأعاق انخفاض الإنتاج الزراعي نمو الناتج المحلي الإجمالي في إريتريا، الذي بلغ 2,5 في المائة عام 2009.
    :: La production de pavot à opium, qui a atteint un niveau record en 2007, menace la vie de millions de personnes dans le monde entier; UN :: إنتاج خشخاش الأفيون، الذي بلغ أعلى مستوياته عام 2007، يشكل تهديدا لحياة ملايين الأشخاص حول العالم
    Dans ce cadre, des actions majeures ont permis d'améliorer la couverture de l'enseignement préscolaire au niveau des différents types d'ordres d'enseignement et de garde qui a atteint 7% en 2009 contre 5% en 2005. UN وفي هذا الإطار، سمح اتخاذ إجراءات رئيسية بتحسين تغطية التعليم قبل المدرسي على مستوى مختلف أنواع التعليم والحضانة التي بلغت 7 في المائة في عام 2009 مقابل 5 في المائة في عام 2005.
    Augmentation du taux de couverture sociale, qui a atteint 95 % en 2009. UN تطوّر نسبة التغطية الاجتماعية التي بلغت نحو 95 في المائة سنة 2009.
    La baisse croissante de la demande de travailleurs depuis le milieu des années 1990 a provoqué un relèvement du taux de chômage qui a atteint des valeurs inconnues dans notre pays. UN ومنذ منتصف التسعينات تجسد انخفاض متزايد في الطلب على الأيدي العاملة في زيادة معدل البطالة، الذي وصل إلى مستويات لم يسبق لها مثيل في بلدنا.
    La hausse des cours du pétrole, qui a atteint 41 %, a été spectaculaire. UN وكانت الزيادة في أسعار النفط كبيرة، إذ بلغت 41 في المائة.
    La dette extérieure qui a atteint l'année dernière le chiffre record de 2,8 trillions doit être éliminée. UN الدَين الخارجي، الذي بلغ في العام الماضي رقما قياسيا هو 2.8 ترليون، يجب تصفيته.
    Nous devons redoubler d'efforts pour nous attaquer à la fois à l'offre et à la demande de ce qui constitue une menace à la sécurité des civils, menace qui a atteint des proportions endémiques. UN ويجب علينا أن نضاعف جهودنا للتصدي لجانبي العرض والطلب معا لهذا التهديد ﻷمن المدنيين الذي بلغ أبعادا هائلة.
    Dans certains cas, un adhérent qui a atteint l'âge de 55 ans peut également avoir droit à une pension de retraite. UN ويجوز للعضو الذي بلغ سن الخامسة والخمسين الحصول أيضاً على استحقاقات التقاعد في حالات خاصة.
    Depuis mon dernier rapport, j'ai à plusieurs reprises indiqué l'inquiétude que m'inspirait la montée de la violence, qui a atteint de nouvelles dimensions, et j'ai invité les parties à résoudre leurs différends par la négociation. UN ولقد أعربت في عدة مناسبات، بعد تقديم تقريري اﻷخير، عن قلقي ازاء تزايد العنف الذي بلغ ذرى جديدة، وحثثت اﻷحزاب على حل خلافاتها من خلال عملية المفاوضات.
    Le transfert du mineur qui a atteint dix huit ans ou dont la bonne conduite a été établie avant l'expiration de sa peine, à un service spécial du centre, doit être assuré comme prévu par l'article 82 du code pénal libyen. UN إحالة الحدث الذي بلغ الثامنة عشرة قبل انقضاء عقوبته أو ثبت ارتداعه إلى قسم خاص من الدار طبقا لما نصت عليه المادة 82 من قانون العقوبات الليبي؛
    67. La promotion de l'enseignement primaire gratuit pour tous les enfants a été la stratégie la plus efficace pour relever le taux de scolarisation, qui a atteint 65 % en 2003. UN 67 - وأشار إلى أن توفير التعليم الابتدائي المجاني لجميع الأطفال كان يمثل الاستراتيجية الأكثر فعالية لزيادة معدل الالتحاق الذي بلغ 65 في المائة في عام 2003.
    L'investissement pourrait repartir avec la hausse des commandes étrangères une fois que le taux d'utilisation des capacités, qui a atteint son niveau le plus bas jamais enregistré à la mi-2009, aura suffisamment remonté. UN وقد ينتعش الاستثمار مع ازدياد طلبات التوريد الأجنبية، بيد أن ذلك لن يحدث إلا بعد حدوث انتعاش كاف في معدلات استغلال الطاقات التي بلغت أدنى مستوياتها في منتصف عام 2009.
    Cette réduction des gains a été essentiellement due à la diminution des taux d'intérêt dans le monde qui a atteint son niveau le plus bas de ces dernières décennies. UN ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود.
    Néanmoins, la stabilisation est restée tributaire de l'aide extérieure, qui a atteint 517 millions de dollars. UN على أن تحقيق الاستقرار ما زال يعتمد على المعونات الخارجية التي بلغت ٥١٧ مليون دولار.
    Dans la région de l'Amérique latine, le coefficient du service de la dette, qui a atteint 30 %, est l'un des plus élevés du monde et est deux fois supérieur à la moyenne des pays en développement pris dans leur ensemble. UN ولاحظت أن نسبة خدمة ديون أمريكا اللاتينية، التي بلغت ٣٠ في المائة، هي أعلى نسبة بالمقارنة مع مناطق أخرى وتشكل ضعفي متوسط البلدان النامية ككل.
    Le financement du déficit a alimenté l'inflation, qui a atteint 2 000 % pour 1995. UN وأدى تمويل هذا العجز الى زيادة التضخم الذي وصل إلى ٠٠٠ ٢ في المائة في عام ١٩٩٥.
    Un bon exemple est la pandémie de VIH/sida, qui a atteint des niveaux de crise dans de nombreux pays en développement. UN وثمة حالة تدل على ذلك هي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي وصل إلى مستوى الأزمة في العديد من البلدان النامية.
    On a noté une progression constante du taux de disponibilité des données brutes provenant des stations du SSI, qui a atteint 90 % sur l'année 2012. UN فقد حدث تحسن متواصل في توافر البيانات الخام من محطات نظام الرصد الدولي، إذ بلغت نسبة توافرها 90 في المائة خلال عام 2012.
    Le Koweït réaffirme l'importance de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer tant aux niveaux national qu'international, et se félicite du nombre sans cesse croissant de ses États parties, qui a atteint cette année 162. UN وتؤكد دولة الكويت على اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار سواء على الصعيد الدولي أو الإقليمي، وترحب بالتزايد المستمر لعدد الدول الأطراف التي انضمت إلى الاتفاقية والتي بلغ عددها هذا العام 162 دولة.
    La population du territoire, qui a atteint son maximum en 1946 (14 333 habitants), a diminué après l'éruption volcanique dévastatrice de 1995. UN 5 - وانخفض عدد سكان الإقليم، الذي كان قد بلغ ذروته في عام 1946 بحيث أصبح 333 14 نسمة، بعد الانفجار البركاني المدمِّر الذي حدث عام 1995.
    La Section du personnel a connu un surcroît de travail ces dernières années, qui a atteint un niveau critique. UN 22 - وارتفع حجم العمل في قسم شؤون الموظفين خلال الأعوام الماضية، حيث بلغ مستويات حرجة.
    - Le conjoint divorcé qui a atteint l'âge de la retraite ou qui a été déclaré atteint d'une incapacité permanente de travail avant que le divorce soit prononcé ou dans les trois ans qui ont suivi le divorce, à condition que le mariage ait duré au moins 25 ans; UN - أحد الزوجين المطلقين الذي يكون قد بلغ سن التقاعد أو صدر إقرار بأنه عاجز عن العمل بصفة دائمة قبل الطلاق، أو في غضون ثلاث سنوات بعد الطلاق إذا كان الزواج قد دام ما لا يقل عن 25 عاما؛
    32. Le Groupe est encouragé par l'amélioration de la proportion des documents soumis dans les délais au Siège, qui a atteint 88 % pour les documents de présession relevant du système des créneaux, contre 78 % en 2010 et 73 % en 2012. UN 32 - وأشار إلى أن المجموعة متفائلة بالتحسن الذي تحقق في تقديم الوثائق في حينها في المقر، الذي وصلت نسبته إلى 88 في المائة في عام 2011 بالنسبة للوثائق التي حُددت مواعيد تسليمها قبل الدورة، بعد أن كانت 78 في المائة في عام 2010 و 73 في المائة في عام 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus