"qui a causé la" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تسبب في
        
    • الذي أودى
        
    • الذي أسفر عن
        
    • وتسبب في
        
    • التي أودت
        
    • التي أسفرت عن
        
    • وأسفر عن
        
    • والذي أسفر عن
        
    • أسفر عن موت
        
    En même temps, travaillez s'il vous plait avec le Dr Hodgins pour déterminer l'arme qui a causé la blessure. Open Subtitles وفي هذه الأثناء، يرجى عمل مع الدكتور هودجينز لتحديد السلاح الذي تسبب في الاصابة.
    Roméo et Juliette. la tragédie de tomber amoureuse du fils de l'homme qui a causé la mort de son père... Open Subtitles روميو وجولييت؟ الوالد المحب يحارب من اجل ابنه الوقوع في حب ابن الشخص الذي تسبب في موت والدك
    Nous avons été profondément bouleversés par la tragique nouvelle du tremblement de terre dévastateur survenu en Inde, qui a causé la perte de dizaines de milliers de vies. UN لقد جزعنا جزعا شديدا عندما سمعنا النبأ المفجع عن الزلزال المدمر في الهند، الذي أودى بحياة عشرات اﻷلوف.
    Elle condamne les enlèvements et assassinats de personnalités politiques et de personnel de l'action humanitaire, en particulier l'attentat contre le véhicule du Nonce apostolique qui a causé la mort de cet homme épris de paix. UN وتدين المقررة الخاصة عمليات اختطاف واغتيال الشخصيات السياسية وموظفي الأعمال الإنسانية، لا سيما الاعتداء على سيارة القاصد الرسولي الذي أسفر عن وفاة هذا الرجل المولع بالسلام.
    Le violent conflit qui a secoué une fois de plus le Moyen-Orient et qui a causé la perte de centaines de vies humaines innocentes ainsi que d'énormes dégâts matériels, a montré combien il est vital de tout mettre en œuvre pour établir une paix durable dans cette partie du monde. UN إن الصراع العنيف الذي هز الشرق الأوسط مرة أخرى، وهو صراع أودى بمئات الأرواح البريئة وتسبب في خسائر مادية فظيعة، قد أظهر كم هو ضروري بذل كل ما بوسعنا لإحلال سلام دائم في تلك المنطقة من العالم.
    L'Union européenne a appris avec consternation la tragédie qui a causé la mort à Kigali des chefs d'État du Rwanda et du Burundi ainsi que des membres de leur suite. UN يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه العميق إذ علم بالمأساة التي أودت في كيغالي بحياة رئيسي دولتي رواندا وبوروندي إلى جانب أفراد حاشيتهما.
    59. La somme demandée à Israël par l'Assemblée générale est sans commune mesure avec les pertes subites du fait du massacre de Qana qui a causé la mort de 106 civils libanais. UN ٥٩ - والمبلغ الذي طلبته الجمعية العامة من إسرائيل لا يتناسب بأي حال من اﻷحوال مع ضخامة الخسائر الناتجة عن مذبحة قانا، التي أسفرت عن مقتل ١٠٦ من المدنيين اللبنانيين.
    Condamnant l'attentat à la bombe perpétré dans la bande de Gaza, qui a causé la mort de trois agents de sécurité des ÉtatsUnis d'Amérique, UN وإذ تدين الهجوم بالقنابل الذي وقع في قطاع غزة وأسفر عن وفاة ثلاثة ضباط أمن أمريكيين،
    Un attentat à la bombe contre le complexe des Nations Unies à Hargeisa, qui a causé la mort de deux fonctionnaires et en a blessé plusieurs autres, a entraîné la suspension d'un tiers des activités des Nations Unies au Somaliland. UN وقد أدى التفجير الذي تعرّض له مجمع الأمم المتحدة في هارغيسا، والذي أسفر عن مقتل موظفين وجرح العديدين غيرهما إلى تعليق ثلث أنشطة الأمم المتحدة في صوماليلاند.
    b) L'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard UN " (ب) الحادث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر
    Une partie exécutante est responsable du préjudice résultant de la perte ou du dommage subi par les marchandises, ainsi que du retard de livraison, si l'événement qui a causé la perte, le dommage ou le retard a eu lieu: UN يكون الطرف المنفذ مسؤولا عن هلاك البضاعة أو تلفها وكذلك عن التأخر في التسليم اذا وقع الحدث الذي تسبب في الهلاك أو التلف أو التأخر:
    Docteur Winters, je préférerais savoir qui a causé la mort de Sara Foster. Open Subtitles دكتور "وينتيرز" أنا في الواقع أكثر اهتماماً "بالشخص الذي تسبب في وفاة "سارة فوستر
    66. Des techniques analogues ont été employées récemment pour recréer le virus de la grippe qui a causé la pandémie de 19181919. UN 66- وتم في الآونة الأخيرة استخدام تكنولوجيا مشابهة لإعادة إنتاج فيروس الإنفلونزا الذي تسبب في وباء عامي 1918-1919 العالمي.
    J'aimerais également présenter toutes mes condoléances au peuple et au Gouvernement colombiens à la suite du tremblement de terre tragique qui a causé la mort de centaines de personnes et provoqué de graves dégâts dans ce pays. UN أود أيضا أن أعرب عن مؤاساتنا وتعازينا لحكومة وشعب كولومبيا في ما أحدثه الزلزال المأساوي الذي أودى بحياة المئات وألحق أضرارا واسعة في ذلك البلد.
    Cette Assemblée se réunit après le choc de l'attentat brutal perpétré contre la Mission des Nations Unies à Bagdad qui a causé la mort du Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, notre compatriote Sergio Vieira de Mello. UN تنعقد هذه الجمعية تحت وقع الهجوم الوحشي على مقر بعثة الأمم المتحدة في بغداد، الذي أودى بحياة رئيس البعثة، المفوض السامي لحقوق الإنسان، مواطننا سيرجيو فييرا دي ميلو.
    Le Tribunal spécial pour le Liban mis en place pour poursuivre les responsables de l'attentat qui a causé la mort de l'ancien Premier Ministre Rafiq Hariri, est entré en activité en 2009. UN وقد بدأت المحكمة الخاصة للبنان، التي أُنشئت لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الهجوم الذي أسفر عن مقتل رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري، عملياتها في عام 2009.
    Cette recrudescence de la violence, qui a causé la suspension de tous les vols humanitaires à destination de toutes les régions, met en péril les progrès qui ont été réalisés lors des pourparlers de paix de Lusaka et entravent la fourniture d'une assistance humanitaire à plus de 3 millions d'Angolais, mettant ainsi leur vie en danger. UN وهذا العنف المتجدد، الذي أسفر عن وقف جميع رحلات الطيران لﻷغراض اﻹنسانية إلى جميع المناطق، يهدد التقدم الذي أحرز في محادثات السلم في لوساكا ويعوق توفير المساعدة اﻹنسانية إلى أكثر من ثلاثة ملايين من اﻷنغوليين مما يعرض حياتهم للخطر.
    Il y a 31 ans, mon pays a été pris par surprise et frappé par l'un des tremblements de terre les plus dévastateurs de notre histoire, d'une magnitude de 7,5 sur l'échelle de Richter, qui a causé la mort de plus de 23 000 personnes, fait 76 000 blessés et touché, de manière générale, pratiquement 4 millions de personnes. UN قبل 31 عاما، فوجئ بلدي بأشد الزلازل تدميرا في التاريخ، بلغ 7.5 درجة على مقياس ريختر وتسبب في مصرع أكثر من 000 23 شخص، وجرح 000 76 شخص وما لا يقل عن 4 ملايين من المتضررين على نحو آخر.
    Le Gouvernement et le peuple du Venezuela tiennent aussi à exprimer au Gouvernement et au peuple des États-Unis leur profonde solidarité au moment où ce pays est frappé par l'action terroriste criminelle qui a causé la perte de vies humaines innocentes et des dégâts matériels considérables. UN وهما يودان، في الوقت ذاته، أن يعربا لحكومة الولايات المتحدة الأمريكية ولشعبها عن تضامنهما الصادق في اللحظات الراهنة التي تأثر فيها ذلك البلد بالعمل الإجرامي الإرهابي الذي أودى بحياة أناس أبرياء وتسبب في أضرار مادية جسيمة.
    Nous fêterons ce mois le premier anniversaire du tsunami du Pacifique qui a causé la mort de 184 personnes à Samoa, aux Samoa américaines et aux Tonga. UN وفي هذا الشهر، تحل الذكرى السنوية الأولى لأمواج تسونامي المحيط الهادئ التي أودت بحياة 184 شخصاً في ساموا وساموا الأمريكية وتونغا.
    C'est sans doute demander beaucoup, mais au vu des conséquences du maintien du statu quo, il faut absolument que l'ensemble de la communauté des Nations Unies trouve une solution à une crise sanitaire mondiale qui a causé la perte de millions de vies précieuses et innocentes. UN وقد يكون من المغالاة أن يُطلب ذلك، ولكن عواقب استمرار الحالة الراهنة تحتم على مجتمع الأمم المتحدة أن تتضافر جهوده لإيجاد حل لهذه الأزمة الصحية العالمية التي أودت بأرواح ثمينة لملايين الأبرياء.
    Profondément préoccupé de ce que la situation au Rwanda, qui a causé la mort de nombreux milliers de civils innocents, dont des femmes et des enfants, le déplacement à l'intérieur du pays d'un pourcentage important de la population rwandaise et l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, constitue une crise humanitaire d'une ampleur gigantesque, UN وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحالة في رواندا، التي أسفرت عن مقتل آلاف كثيرين من المدنيين اﻷبرياء، من بينهم نساء وأطفال، والتشريد الداخلي لنسبة مئوية كبيرة من سكان رواندا، والهجرة الجماعية للاجئين إلى البلدان المجاورة، تمثل أزمة إنسانية هائلة اﻷبعاد؛
    Condamnant l'attentat à la bombe perpétré dans la bande de Gaza, qui a causé la mort de trois agents de sécurité des ÉtatsUnis d'Amérique, UN وإذ تدين الهجوم بالقنابل الذي وقع في قطاع غزة وأسفر عن وفاة ثلاثة ضباط أمن أمريكيين،
    Le Comité de la défense a condamné fermement l'attaque menée par des aéronefs de l'OTAN et de la FIAS contre des postes frontière pakistanais du district Mohmand, qui a causé la perte des vies précieuses d'officiers et de soldats de l'armée pakistanaise et en a blessé plusieurs. UN وتدين لجنة الدفاع بشدة الهجوم الذي شنته طائرات حلف شمال الأطلسي/القوة الدولية للمساعدة الأمنية على مراكز حدودية باكستانية في مقاطعة موهماند، والذي أسفر عن خسائر في الأرواح الغالية لضباط وجنود الجيش الباكستاني وإصابة العديد منهم.
    L'Holocauste fut le funeste exemple d'une politique fondée sur l'exclusion religieuse et ethnique et sur l'irrespect total du caractère sacré de la civilisation humaine. Il fut le résultat d'un aveuglement, qui a causé la mort de millions d'innocents parce qu'ils étaient différents. UN لقد كانت المحرقة مثالا حالكا على سياسة تستند إلى الإقصاء الديني والإثني في تجاهل تام لقدسية الحضارة الإنسانية، وعمى أسفر عن موت الملايين من الناس الأبرياء لا لشيء إلا لكونهم مختلفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus