"qui a commencé à" - Traduction Français en Arabe

    • التي بدأت في
        
    • الذي بدأ في
        
    • التي شرعت في
        
    • التي باشرت
        
    • يكون قد بدئ بالفعل
        
    • والذي بدأ
        
    • من الذي بدأ
        
    • تم تشغيله
        
    Le processus de négociation, qui a commencé à Madrid en 1991, a été difficile et problématique. UN وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات.
    Nous croyons que c'est possible, car il y a peu de temps nous avons été témoins de quelque chose que nous croyions impossible: le processus qui a commencé à Oslo. UN ونحن نعتقد أن هذا ممكن، لأنه منذ وقت غير طويل حدث في أوسلو شيء كنا نعتقد أنه مستحيل: أي العملية التي بدأت في أوسلو.
    Le Bureau des services généraux, qui a commencé à recenser les biens publics, s'est toutefois heurté à une résistance de la part de certains responsables gouvernementaux. UN على أن وكالة الخدمة العامة، التي بدأت في تسجيل الأصول التابعة للحكومة، صادفت مقاومة من جانب بعض المسؤولين الحكوميين.
    Pour leur part, les gouvernements d'Asie de l'Est doivent renforcer les mesures de répression contre la production d'opium, qui a commencé à diminuer, en partie par suite de mauvais temps. UN وعلى حكومات بلدان شرق آسيا أن تعزز إجراءات اﻹنفاذ ضد إنتاج اﻷفيون، الذي بدأ في الانخفاض ﻷسباب من بينها رداءة الطقس.
    La Bourse des îles Caïmanes, qui a commencé à fonctionner en 1997, est l'une de celles dont les activités progressent le plus rapidement dans le monde. UN وقد غدت بورصة جزر كايمان التي شرعت في ممارسة عملها عام 1997 من بين أسرع البورصات نموا في العالم.
    11. En 1999, la Zambie a créé l'Autorité publique pour les plaintes concernant la police (PPCA), qui a commencé à fonctionner en 2002. UN 11- وفي عام 1999، أنشأت زامبيا سلطة النظر في الشكاوى العامة ضد الشرطة، التي باشرت عملها في عام 2002.
    10. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un juge affecté à une Chambre de première instance ou d’appel conformément à l’article 39, qui a commencé à connaître devant cette chambre d’une affaire en première instance ou en appel, reste en fonctions jusqu’à la conclusion de cette affaire. UN ١٠ - على الرغم من أحكام الفقرة ٩، يستمر القاضي في منصبه ﻹتمام أية محاكمة أو استئناف يكون قد بدئ بالفعل النظر فيهما أمام الدائرة التي عين بها القاضي وفقا للمادة ٣٩، سواء كانت الدائرة ابتدائية أو دائرة استئناف.
    Il convient de noter en particulier le développement des capacités iraquiennes en matière de production et de moulage de l'uranium métallique, qui a commencé à Tuwaitha au milieu de 1986. UN ومن الجدير بالملاحظة بوجه خاص أن العراق قام بتطوير قدراته فيما يتعلق بإنتاج وسبك فلز اليورانيوم، وهي العملية التي بدأت في التويثة في منتصف عام ١٩٨٦.
    Ma délégation voudrait une fois de plus affirmer l'engagement sincère du Liban au processus de paix qui a commencé à Madrid en 1991. UN ويعيد وفدي التأكيد مجددا على التزام لبنان الصادق بعملية السلام التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١.
    L'importance du processus de paix qui a commencé à Madrid réside dans le fait qu'il s'agit d'un processus en évolution, et dans sa capacité de réaliser des progrès solides en vue de la paix. UN إن أهمية العملية السلمية التي بدأت في مدريد تكمن في كونها عملية تقوم على التطور. كما تكمن في قدرتها على إنجاز مكاسب متماسكة على درب السلام.
    Le processus de paix qui a commencé à Madrid a été fructueux, car il a débouché sur un accord préliminaire entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël sur la reconnaissance mutuelle et sur l'adoption de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie. UN فقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مدريد، وأسفرت عن اتفاق وليد بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل للاعتراف المتبادل بينهما، كما أسفرت عن إعلان مبادئ لترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة.
    — L'impact de la crise asiatique qui a commencé à toucher sérieusement l'économie de la République centrafricaine, à travers le secteur du bois, du diamant et du coton; UN - أثر اﻷزمة اﻵسيوية التي بدأت في المساس بصورة خطيرة باقتصاد جمهورية أفريقيا الوسطى، من خلال قطاع الخشب والماس والقطن؛
    Depuis le lancement du processus de paix au Moyen-Orient, la Jordanie a strictement respecté les objectifs et les termes du mandat de ce processus, qui a commencé à Madrid en 1991 avec la participation de toutes les parties concernées. UN لقد حرص اﻷردن منذ أن بدأت عملية السلام في الشرق اﻷوسط على الالتزام بأهداف ومرجعية هذه العملية التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١ وبمشاركة اﻷطراف المعنية.
    Le processus qui a commencé à cette date représente la meilleure, et peut-être la seule, possibilité pour les peuples de la région d'arriver à une coexistence pacifique. UN وتمثل العملية التي بدأت في ذلك التاريــخ أفضــل فرصة، وربما الفرصة الوحيدة السانحة لشعوب منطقتنا لتحقيق التعايــش السلمــي.
    g) Les dirigeants libériens, guinéens et sierra-léonais devraient être encouragés à poursuivre le processus de paix qui a commencé à Rabat en février 2002. UN (ز) ينبغي تشجيع قادة ليبريا وغينيا وسيراليون على مواصلة عملية السلام التي بدأت في الرباط، بالمغرب، في شباط/فبراير 2002.
    Avec les changements à la tête du Département, les travaux ont maintenant repris et ont été confiés à la Division de l'audit interne, qui a commencé à rassembler et organiser les données de base. UN وفي أعقاب التغييرات في رئاسة تلك الإدارة استؤنف العمل الآن وعهد به إلى شعبة المراجعة الداخلية للحسابات، التي بدأت في تجميع وتنظيم البيانات الأساسية.
    L'Organisation mondiale de la Santé suit l'éclosion récente de la rage qui a commencé à Taïwan et qui a été signalée dans plus de 12 pays. Open Subtitles أعلنت وزارة لصحة العالمية، أنها تتعقب تفشي جديد لداء الكلب، الذي بدأ في تايوان وتم التبليغ عنه الآن في 12 بلدة أخرى.
    La deuxième étape a été la rédaction du projet de directives, qui a commencé à la troisième session de la Commission, tenue au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York du 4 au 15 mai 1998. UN وشملت المرحلة الثانية إعداد مشروع المبادئ التوجيهية، الذي بدأ في الدورة الثالثة للجنة، التي عقدت بمقر اﻷمم المتحدة في نيويورك، في الفترة من ٤ إلى ١٥ أيار/ مايو ١٩٩٨.
    Par ailleurs, le Royal Danish Ministry of Foreign Affairs finance le périodique trimestriel du Conseil, Social Development Review qui a commencé à paraître en août 1996. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم وزارة الخارجية الدانمركية بتمويل المنشور ربع السنوي للمجلس، المعنون " استعراض التنمية الاجتماعية " ، الذي بدأ في آب/أغسطس ١٩٩٦.
    On relèvera à partir de la fin des années 90 un infléchissement de la jurisprudence de la Cour suprême qui a commencé à annuler les jugements des tribunaux militaires fondés sur l'application du décretloi d'amnistie. UN فقد لوحظ منذ نهاية عقد التسعينيات تحولاً في أحكام المحكمة العليا التي شرعت في إلغاء الأحكام الصادرة عن المحاكم العسكرية والمبنية على تطبيق المرسوم بقانون المتعلق بالعفو.
    En août et en septembre, les prix ont augmenté en raison des incertitudes entourant la production de la Côte d'Ivoire, qui a commencé à revoir son système de commercialisation du cacao début 2012. UN وفي آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر، ارتفعت الأسعار بسبب حالة عدم اليقين التي تلفّ الإمدادات من كوت ديفوار، التي باشرت أوائل عام 2012 عملية إصلاح نظامها لتسويق الكاكاو.
    10. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9, un juge affecté à une Chambre de première instance ou d'appel conformément à l'article 39, qui a commencé à connaître devant cette chambre d'une affaire en première instance ou en appel, reste en fonctions jusqu'à la conclusion de cette affaire. UN 10 - على الرغم من أحكام الفقرة 9، يستمر القاضي في منصبه لإتمام أية محاكمة أو استئناف يكون قد بدئ بالفعل النظر فيهما أمام الدائرة التي عين بها القاضي وفقا للمادة 39، سواء كانت الدائرة ابتدائية أو دائرة استئناف.
    le Haut-Karabakh et la région avoisinante On peut dire sans exagération que le conflit du Haut-Karabakh, qui a commencé à la fin des années 1980, apparaît désormais, par ses conséquences et sa durée, comme l'un des plus cruels de la fin du XXe siècle. UN من الممكن القول، دون مبالغة، بأن الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ، والذي بدأ في نهاية الثمانينات، قد أصبح، بنتائجه وطول أمده، من أعنف الصراعات التي شهدها القرن العشرون.
    qui a commencé à parler de ça ? Open Subtitles من الذي بدأ هذا الحوار؟
    Les Tokélaou disposent maintenant d'un site Web, < www.dot.tk > , qui a commencé à fonctionner le 15 janvier 2002 et qui offre des noms de domaine dot.tk gratuits et payants. UN ولدى توكيلاو أيضا موقع على شبكة الإنترنت، www.dot.tk، تم تشغيله في 15 كانون الثاني/يناير 2002 ويوفر بالمجان ومقابل رسوم مواقع dot.tk لإقامة صفحات على شبكة الإنترنت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus