"qui a commencé au" - Traduction Français en Arabe

    • التي بدأت في
        
    Après la première phase du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion qui a commencé au nord du pays, la deuxième phase a aussi été lancée au centre du pays. UN وبعد انتهاء المرحلة الأولى من عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج التي بدأت في شمال البلد، أطلقت المرحلة الثانية أيضا في المنطقة الوسطى من البلد.
    La crise financière et économique, qui a commencé au cours de la dernière décennie, souligne la réalité de l'interdépendance au niveau mondial. UN وقد أكدت الأزمة الاقتصادية والمالية التي بدأت في العقد الماضي على حقيقة الاعتماد المتبادل على المستوى العالمي.
    La crise du baht thaïlandais, qui a commencé au milieu de 1997, s’est rapidement propagée aux autres pays de la région. UN وأزمة العملة التايلندية التي بدأت في منتصف عام ١٩٩٧ امتدت بسرعة إلى بلدان أخرى في المنطقة.
    Nous devons entamer cet exercice sous l'angle particulier de la Première Commission sans nécessairement poursuivre la discussion qui a commencé au Comité du programme et de la coordination. UN وعلينا أن نبدأ هذه العملية من منظور اللجنة الأولى وبدون أن نواصل بالضرورة المناقشة التي بدأت في لجنة البرامج والتنسيق.
    :: Une évaluation en temps réel de l'opération d'urgence en Afrique australe qui a commencé au milieu de l'année 2002 et s'est terminée au milieu de l'année 2003. UN التقييم الآني لعملية الطوارئ في الجنوب الأفريقي التي بدأت في منتصف عام 2002 وانتهت في منتصف عام 2003.
    Cette guerre, qui a commencé au Sud-Kivu, a déjà embrasé le Haut-Zaïre, après le Nord-Kivu, et s'étend maintenant au nord du Shaba, dans la région de Kalémie et Moba. UN وهذه الحرب، التي بدأت في جنوب كيفو، قد اشتعلت بالفعل في زائير العليا بعد شمال كيفو وهي تمتد اﻵن إلى شمال شابا في منطقة كاليمي وموبا.
    L'augmentation du nombre des filles qui fument, qui a commencé au milieu des années 90, s'est finalement arrêtée. UN والزيادة في عدد الفتيات المدخنات، التي بدأت في منتصف التسعينات والتي ما فتئت تنمو باطراد منذ ذلك الوقت، قد توقفت في نهاية الأمر.
    Elle a été l'un des derniers pays à être touché par la < < troisième vague > > de démocratie qui a commencé au milieu des années 70. UN وفي هذا الصدد، كانت إندونيسيا من آخر البلدان التي انضمت إلى ما يطلق عليه `الموجة الديمقراطية الثالثة` التي بدأت في منتصف السبعينات من القرن العشرين.
    L'intensification de l'intervention humanitaire qui a commencé au troisième trimestre de 2011 se poursuit. UN 57 - تواصلت الزيادة الضخمة في حجم الاستجابة الإنسانية التي بدأت في الربع الثالث من عام 2011.
    Cela a permis d'élaborer un projet de mémorandum qui sera présenté au Ministère pour obtenir le financement de la deuxième phase du programme, qui a commencé au premier trimestre 2009. UN وقد يسّر ذلك صياغة مذكرة مشروع لتقديمها إلى إدارة التنمية الدولية من أجل ضمان تمويل المرحلة الثانية من البرنامج التي بدأت في الربع الأول من عام 2009.
    Le processus qui a commencé au sommet de 2007 à Port of Spain a réussi à inscrire les maladies non transmissibles dans les objectifs de développement mondiaux. UN لقد نجحت العملية التي بدأت في مؤتمر قمة عام 2007 في بورت أوف اسبين في إدراج الأمراض غير المعدية في جدول الأعمال الإنمائي العالمي.
    Cela a permis d'élaborer un projet de mémorandum qui sera présenté au Ministère pour obtenir le financement de la deuxième phase du programme, qui a commencé au premier trimestre 2009. UN وأتاح ذلك صياغة مشروع مذكرة لتقديمها إلى إدارة التنمية الدولية لكفالة تمويل المرحلة الثانية من البرنامج التي بدأت في الربع الأول من عام 2009.
    Les effectifs indiqués dans le tableau ci-dessus sont nécessaires pour la période du 1er juillet 1999 au 31 janvier 2000 aux fins du processus de liquidation qui a commencé au cours de l’exercice 1998-1999. UN ١٧ - يتعين توفير ملاك الموظفين المشار إليه أعلاه للفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٩ إلى ٣١ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠ من أجل عملية تصفية البعثة التي بدأت في أثناء الفترة المالية ١٩٩٨/١٩٩٩.
    C'est pourquoi il est utile de rappeler certains aspects du débat qui a commencé au Sommet mondial de 2005, y compris le concept d'une représentation régionale permanente par rotation et la notion de sièges permanents assignés aux groupes régionaux, dont les représentants pourraient être choisis par chacun des groupes régionaux existants selon leurs propres modalités. UN ولهذا السبب، يجدر أن نذكر بعدد من جوانب المناقشة التي بدأت في مؤتمر القمة العالمي سنة 2005، بما في ذلك مفهوم التمثيل الإقليمي الدائم بالتناوب وفكرة المقاعد الدائمة المخصصة للمجموعات الإقليمية التي يمكن اختيار ممثليها من جانب كل من المجموعات الإقليمية القائمة وفقا لظروف تلك المجموعات.
    Le processus de mondialisation en cours, qui a commencé au siècle dernier, a déjà engendré un certain nombre de bienfaits pour l'humanité même si les résultats déjà obtenus, en particulier dans la lutte contre la pauvreté et le sous-développement, sont loin de répondre à nos attentes. UN إن عملية العولمة الجارية الآن، التي بدأت في القرن الماضي، حققت بالفعل عددا من المنافع للبشرية، مع أن النتائج المحققة حتى تاريخه، وعلى وجه الخصوص في الكفاح ضد الفقر والتخلف الإنمائي، لا تزال بعيدة عن الوفاء بالتوقعات.
    La reconstitution des stocks qui a commencé au cours du dernier trimestre 2001 devrait se poursuivre à court terme, mais une reprise économique durable à plus long terme demeure tributaire d'un accroissement soutenu de la demande de biens de consommation, accompagné d'une amélioration des bénéfices des entreprises incitant les dépenses d'investissement et la création d'emplois pour répondre à la demande de biens de consommation. UN وفي حين أنه من المتوقع أن تستمر في المدى القصير عملية تجديد المخزون التي بدأت في الربع الأخير من عام 2001، فإن إطراد الانتعاش الاقتصادي على مدى فترة أطول لا يزال مرتهنا بحدوث زيادة أكثر دواما في الطلب، يدعمها تحسن في أرباح الشركات لتعزيز الإنفاق الاستثماري وزيادة في العمالة لدعم الطلب الاستهلاكي.
    Suite à une urbanisation qui a commencé au milieu du siècle, le pays est passé de l'équilibre, en nombre, entre la population urbaine et rurale à une situation de prédominance de la population urbaine (qui est aujourd'hui voisine de 70 % du total). UN وأسفرت سياسة التحضر التي بدأت في منتصف القرن عن تحول من التوازن العددي في التركيب الحضري/الريفي للسكان إلى حالة كانت الغلبة فيها للعنصر الحضري )ويمثل حاليا نحو ٧٠ في المائة(.
    131. Au cours de la troisième phase, qui a commencé au début des années 90, on s'est efforcé d'améliorer la qualité des services mis en place dans les secteurs rénovés et, dans une moindre mesure, dans les bidonvilles, essentiellement en assainissant la gestion financière des programmes et en assurant mieux le recouvrement des coûts. UN ١٣١ - وفي المرحلة الثالثة، التي بدأت في أوائل التسعينات، جرى التركيز على تحسين عملية توفير الخدمات لهذه المناطق التي جرى النهوض بها - والى حد أقل لﻷحياء اﻷفقر كثيرا وغير المسجلة - وذلك بصورة رئيسية من خلال تحسين اﻹدارة المالية واستعادة التكلفة.
    131. Au cours de la troisième phase, qui a commencé au début des années 90, on s'est efforcé d'améliorer la qualité des services mis en place dans les secteurs rénovés et, dans une moindre mesure, dans les bidonvilles, essentiellement en assainissant la gestion financière des programmes et en assurant mieux le recouvrement des coûts. UN ١٣١ - وفي المرحلة الثالثة، التي بدأت في أوائل التسعينات، جرى التركيز على تحسين عملية توفير الخدمات لهذه المناطق التي جرى النهوض بها - والى حد أقل لﻷحياء اﻷفقر كثيرا وغير المسجلة - وذلك بصورة رئيسية من خلال تحسين اﻹدارة المالية واستعادة التكلفة.
    La crise actuelle, qui a commencé au mois de février par une campagne militaire lancée par des groupes d'Albanais de souche, s'explique par des difficultés démographiques interethniques, par la dynamique politique interne et par les liens entre le pays et ses voisins, y compris le Kosovo. UN أما الأزمة الأخيرة التي بدأت في شباط/فبراير الماضي بحملة عسكرية شنتها الجماعات المسلحة من أصل عرقي ألباني فهي نتيجة لضغوط ديمغرافية متفاقمة بين الأعراق، وديناميات سياسية داخلية، وللصلات بين جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجيرانها، بما فيهم كوسوفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus