"qui a connu" - Traduction Français en Arabe

    • التي شهدت
        
    • الذي شهد
        
    • الذي عانى
        
    • التي عانت
        
    • التي تباطأت
        
    • الذي مر
        
    • شهدت حروبا
        
    • بلدا عانى
        
    • الذي بدأ به
        
    • التي خبرت
        
    La République d'Haïti qui a connu, au cours de ces deux dernières années, une situation que le Conseil de sécurité a qualifié " d'unique et d'exceptionnelle " , se trouve à la croisée des chemins. UN إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق.
    Notre région, l'océan Indien, qui a connu récemment des périodes tumultueuses, est de nouveau à même de retrouver le chemin de la stabilité et du développement. UN ومنطقتنا في المحيط الهادئ، التي شهدت بعض فترات الاضطراب مؤخرا تتجه نحو الاستقرار والتنمية.
    L'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques qui a connu quelques remous cette année doit désormais pouvoir disposer d'un niveau suffisant de ressources pour être en mesure de remplir convenablement sa mission. UN ومن ثم ينبغي أن تكون منظمة حظر الأسلحة الكيميائية، التي شهدت بعض التحرك هذه السنة، قادرة على التمتع بمستوى كاف من الموارد لتمكينها من أداء مهمتها على الوجه المناسب.
    Rauf Denktaş et moi sommes tous deux des représentants de cette génération qui a connu le meilleur et le pire de l'histoire récente de Chypre. UN وكلانا، رؤوف دنكتاش وأنا، ننتمي الى هذا الجيل، الذي شهد أفضل وأسوأ اﻷوقات في التاريخ الحديث لقبرص.
    L'économie palestinienne, qui a connu des modifications structurelles importantes au cours des 26 années d'occupation israélienne, est devenue dépendante de l'économie israélienne, hautement capitalistique et technologiquement avancée, et se trouve en situation d'infériorité. UN ذلك أن الاقتصاد الفلسطيني، الذي شهد تغيرات هيكلية ذات شأن خلال ست وعشرين سنة من الاحتلال اﻹسرائيلي، أصبح يعتمد على الاقتصاد اﻹسرائيلي الذي يتسم بكثافة رأس المال وبالتقــدم التكنولوجــي، وأدنــى مرتبـة منه.
    Pourtant le peuple qui a connu l'un des pires génocides de l'histoire est devenu le bourreau du peuple palestinien. UN غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني.
    Le Nicaragua, qui a connu dans sa chair la douleur et l'injustice de la guerre, proteste contre cet état de choses. UN إنّ نيكاراغوا، التي عانت آلام وظلم الحرب بصورة مباشرة ضدّ الحرب.
    À cet égard, je vais en particulier évoquer la situation au Guatemala, qui a connu le plus long conflit en Amérique centrale. UN وأود، بصفة خاصة، أن أتعرض للحالة في غواتيمالا التي شهدت أطول صراع في تاريخ أمريكا الوسطى.
    Le Moyen-Orient est l'une des régions qui a connu de nombreuses guerres sanglantes, dont la plus longue a été le conflit arabo-israélien, qui a perturbé à plusieurs reprises la sécurité régionale et internationale. UN تعد منطقة الشرق اﻷوسط إحدى المناطق الاقليمية التي شهدت حروبا دموية عديدة، كان من أطولها النزاع العربي الاسرائيلي الذي أخل مرارا باﻷمن الاقليمي والدولي.
    Le développement du droit international de l’environnement a été l’un des domaines des relations internationales qui a connu l’évolution la plus rapide au cours de la dernière décennie. UN ١ - كان تطوير القانون البيئي الدولي واحدا من الميادين التي شهدت أسرع تطور في العلاقات الدولية على مدى العقد الماضي.
    La Grèce, qui a connu un certain nombre de cas de succession dans son histoire, a une certaine expérience en cette matière et voudrait, à ce stade préliminaire, formuler quelques observations de caractère général, ainsi qu’un certain nombre de remarques particulières. UN وترغب اليونان التي شهدت عددا من حالات الخلافة عبر تاريخها ولديها بعض الخبرة بشأن هذه المسألة، في هذه المرحلة اﻷولية، في إبداء عدد قليل من التعليقات ذات الطابع العام فضلا عن بعض الملاحظات المحددة.
    Il s'agit d'un des secteurs qui a connu l'expansion la plus forte au cours de ces dernières années, le taux de croissance annuelle étant bien supérieur à celui du PIB. UN وهو أحد القطاعات التي شهدت أكبر نسبة نمو سنوية في السنوات اﻷخيرة، حيث أصبحت تفوق حتى نسبة نمو إجمالي الناتج المحلي اﻹجمالي.
    À la faveur de cette rencontre qui a connu un niveau de participation record, l'Afrique a dressé son bilan depuis l'indépendance, évalué les réformes en cours à la lumière du rapport des forces externes et des réalités internes et posé les bases d'une approche et d'une vision nouvelles de l'avenir du continent africain. UN وعلى ضوء هذا اللقاء الذي شهد مشاركة قياسية، وضعــت أفريقيا حصيلة اســتقلالها، وقــررت اﻹصلاحــات الجارية على ضوء علاقات القوة الخارجية واﻷوضاع الداخلية، وأرست أسس مقاربة، ورؤية جديدة لمستقبل القارة.
    Sa propre élection est particulièrement significative pour son pays qui a connu l'un des pires conflits du siècle dernier, mais qui a néanmoins su s'engager dans la réconciliation, la reconstruction et le développement grâce à ses propres efforts et au soutien de la communauté internationale. UN وأضاف أن انتخابه كان له أهمية خاصة بالنسبة لبلده الذي شهد واحدا من أسوأ النـزاعات في القرن الماضي، إلا أنه تمكن من الانخراط في المصالحة والتعمير والتنمية بفضل جهوده ودعم المجتمع الدولي.
    Mon pays, qui a connu les affres de la guerre, ne peut rester insensible aux nombreux conflits qui déchirent aujourd'hui le monde, occasionnant partout des victimes innocentes. UN إن بلدي الذي عانى من ويلات الحرب لا يمكن أن يبقى غير مبال بالعديد من الصراعات التي تمزق عالم اليوم إربا، مزهقة أرواح اﻷبرياء في كل مكان.
    En ce qui concerne les droits de l'homme, mon pays, qui a connu une des dictatures les plus cruelles et les plus aberrantes, attache une importance capitale à la promotion et à la défense de ces droits. UN وأنتقل اﻵن إلى حقوق اﻹنسان. إن بلدي الذي عانى من ديكتاتورية من أقسى الديكتاتوريات وأكثرها فسادا، يعلق أهمية كبيرة على النهوض بهذه الحقوق والدفاع عنها.
    Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. UN تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها.
    Au Sommet du Millénaire, la communauté internationale a arrêté des objectifs importants en vue de relancer le processus de désarmement qui a connu un net ralentissement. UN حدد المجتمع الدولي في مؤتمر قمة الألفية أهدافا رئيسية لإعادة بدء عملية نزع السلاح التي تباطأت تباطؤا ملحوظا.
    La Sierra Leone n'est pas le seul pays de la région qui a connu une crise; en raison de la porosité des frontières, toute instabilité dans les pays voisins a inévitablement des répercussions directes. UN فسيراليون ليست البلد الوحيد في المنطقة الذي مر بأزمة، فبفعل حدودها التي يسهل اختراقها، فإن أي عدم استقرار في المنطقة، لا مفر من أن يكون له تأثيراته المباشرة عليها.
    Nous espérons tous sincèrement qu'une paix globale, juste et durable sera établie dans une région qui a connu une succession de guerres et d'effusions de sang et qui a subi bien des injustices et toutes sortes de persécutions. UN إن اﻷمــل يحدونا جميعا في تحقيق سلام شامل وعادل ودائم في منطقة شهدت حروبا متعاقبة وأريق فيها الكثير مــن الدماء وشهدت الكثير من أنواع الظلـــم والاضطهـاد.
    28. Comme pays qui a connu 12 années de guerre, El Salvador peut témoigner du rôle important joué par les femmes dans la prévention et le règlement des conflits et la consolidation de la paix. UN 28 - وأضاف قائلا إن السلفادور، بوصفها بلدا عانى من حرب استمرت 12 عاما، تشهد على أهمية الدور الذي تؤديه المرأة في منع وقوع النزاعات وحلها وتوطيد السلام.
    27.3 Le programme d'assurance maladie après la cessation de service, qui a connu des débuts modestes, s'est fortement développé, tant par le nombre des participants que par le coût de l'assurance. UN ٢٧ - ٣ وبعد الحجم المتواضع الذي بدأ به برنامج التأمين الصحي لما بعد الخدمة، نما ذلك البرنامج بدرجة كبيرة، من حيث عدد المشتركين والتكلفة على السواء.
    La République kirghize, qui a connu ces dernières années des incursions sur son propre territoire de groupes terroristes internationaux, a vivement soutenu l'appel du Président des États-Unis, M. George Bush, à créer une coalition antiterroriste. UN وجمهورية القيرغيز التي خبرت في الأعوام الماضية اعتداءات على أراضيها من جانب الجماعات الإرهابية الدولية، قد أيدت بشدة دعوة رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد جورج بوش، لإيجاد تحالف مناهض للإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus