"qui a de la capacité" - Dictionnaire français arabe

    qui a de la capacité

    adjectif

    "qui a de la capacité" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    2.5 En outre, en vertu de l'article 153 1) du Code de procédure pénale, s'il estime qu'il n'existe pas de base juridique pour ouvrir une information judiciaire officielle, le Procureur doit en informer le requérant qui a alors la capacité d'engager des poursuites en qualité de < < procureur privé > > . UN 2-5 وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب المادة 153(1) من قانون الإجراءات الجنائية، يجب على المدعي العام إذا قرر عدم وجود أساس لإجراء تحقيق قضائي رسمي أن يبلغ صاحب الشكوى، الذي يمكنه ممارسة حقه في القيام بالمقاضاة بصفة " مدعٍ خاص " .
    Cette collaboration, qui a renforcé la capacité du HCR de fournir une aide humanitaire, a également posé la question des moyens à mettre en oeuvre pour préserver au mieux l'impartialité de l'assistance humanitaire et éviter que, du fait de sa concomitance avec des opérations militaires, elle ne soit perçue comme un engagement politique. UN ولئن عزز هذا التعاون قدرة المفوضية على توفير المعونة اﻹنسانية، فإنه أثار أيضا مسألة المحافظة على حياد المساعدة اﻹنسانية بأفضل صورة، وتجنب تعريض المساعدة لشبهات سياسية إذا ارتبطت بالعمليات العسكرية.
    On a accompli des progrès considérables pour ce qui est de la capacité de prévoir des phénomènes naturels qui risquent de provoquer des dégâts et de l'utilisation de moyens de communication pour informer les intéressés. UN وجرى إحراز تقدم كبير في القدرة على توقع الظاهرة الطبيعية المحتملة التدمير وفي استخدام وسائط الاتصال لتوجيه هذه المعرفة إلى اﻷشخاص المعنيين.
    la réduction soudaine - à cause de pannes imprévues et de points faibles détectés dans le système électrique national - de la capacité de production d'électricité, ce qui a contraint de fermer d'importantes usines et centres de services et d'augmenter les coupures planifiées, soit des pertes totales dépassant 200 000 000 de pesos. UN Unpredictable breakdowns and vulnerabilities within the national electrical supply system resulted in a sharp drop in generating capacity, necessitating shutdowns at major industrial and service installations and more frequent interruptions in supply. The associated losses amounted to 200 million pesos.
    L'approche globale adoptée pour assurer la protection des réfugiés, dans le cadre du projet de renforcement de la capacité de protection testé au Bénin, au Burkina Faso, au Kenya et en République-Unie de Tanzanie, s'est avérée concluante. Elle a permis de lancer toute une série de projets pour combler les lacunes qui avaient été identifiées et certains donateurs ont mis des fonds à la disposition de plusieurs de ces projets. UN 7 - وقد تبيّن نجاح النهج الشامل لتوفير الحماية المتبع في مشروع تعزيز القدرة على توفير الحماية، والذي جرِّب في بنن وبوركينا فاسو وجمهورية تنـزانيا المتحدة وكينيا، وقد نتجت عنه مجموعة كبيرة من المشاريع المختلفة التي تهدف إلى معالجة الثغرات التي جرى تحديدها، ووفرت بعض الجهات المانحة التمويل لعدد من تلك المشاريع.
    a. Action, politiques et mesures nationales au niveau national i) Constituer des bases de données et améliorer celles qui existent aux fins de la planification de l'utilisation des sols, et notamment effectuer des estimations de la capacité de charge, et de la valeur économique et écologique des terres et mettre au point des instruments de prise de décisions appropriés, tels les systèmes d'information géographique. UN ' ١ ' تطوير وتحسين قواعد البيانات الوطنية ونشر المعلومات بين الفئات ذات الصلة، لا سيما المجتمعات المحلية والنساء، لتخطيط واستخدام اﻷراضي وإدارتها بما في ذلك وضع تقديرات للقدرة على الاستيعاب وللقيمة الاقتصادية والبيئية للموارد من اﻷراضي، إلى جانب الوسائل الملائمة لصنع القرارات مثل نظم معلومات اﻷراضي/المعلومات الجغرافية.
    Les incidents récents les plus graves - dont l'enlèvement d'une centaine d'employés et de visiteurs au Ministère de l'enseignement supérieur à Bagdad et l'odieux attentat terroriste perpétré le 23 novembre à Sadr City qui a causé plus de 200 morts et des dizaines de blessés - ont amené la population à douter davantage de la capacité du Gouvernement d'assurer sa sécurité. UN ثم إن الحوادث الأخيرة الأخطر من نوعها، مثل الاختطاف الجماعي لما يناهز 100 موظف وزائر في وزارة التعليم العالي في بغداد، والهجمات الإرهابية البشعة المنفذة في مدينة الصدر، في 23 تشرين الثاني/نوفمبر، والتي خلفت ما يزيد على 200 قتيل وعشرات من الجرحى، أدت إلى ترسيخ مشاعر القلق العام إزاء قدرة الحكومة للسيطرة على الوضع الأمني.
    a) Renforcement de la capacité des États membres de la CESAP de formuler et mettre en œuvre des politiques et programmes de transport qui concourent à un développement durable, équitable et sans exclusive et tiennent compte de la problématique hommes-femmes UN (أ) زيادة قدرة الدول الأعضاء في اللجنة على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج النقل التي تدعم التنمية الشاملة والعادلة والمستدامة والمراعية للمنظور الجنساني
    a) Amélioration de la capacité des États membres à analyser et interpréter les tendances en matière de développement et à élaborer et mettre en œuvre des politiques macroéconomiques et des programmes de développement qui prônent la croissance pour tous et la transformation structurelle UN (أ) تحسين قدرة الدول الأعضاء على تحليل الاتجاهات الإنمائية وتفسيرها وعلى تصميم وتنفيذ سياسات اقتصاد كلي وخطط إنمائية تعزز النمو الشامل والتحول الهيكلي
    a) Renforcement de la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'aider tout pays qui en fait la demande à élaborer des lois, des règlements et des politiques conformes à ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme UN (أ) تعزيز قدرة الأمم المتحدة على تقديم المساعدة لأي بلد من البلدان، بناء على طلبه، في جهوده الرامية إلى ترجمة التزاماته الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلى قوانين وأنظمة وسياسات فعلية
    1. Condamne les activités des fonds rapaces en raison des incidences négatives directes que le règlement des créances de ces fonds, dans des conditions abusives, a sur la capacité des gouvernements de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme, surtout en ce qui concerne les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement; UN 1- يدين أنشطة الصناديق الانتهازية لما يترتب على سداد الديون لهذه الصناديق، بشروط استغلالية، من آثار سلبية مباشرة في قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية؛
    28. L'accroissement de la capacité d'absorption, aspect critique de l'amélioration de la gestion, est un objectif qui a été identifié non seulement par les programmes des Nations Unies, les institutions spécialisées et les institutions de Bretton Woods, mais aussi par les donateurs d'aide bilatérale et multilatérale. UN ٢٨ - إن زيادة القدرة الاستيعابية، وهي على وجه بالغ اﻷهمية لتحسين شؤون الحكم هي من المسائل التي لا تشغل فكر برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومؤسسات بريتون وودز فحسب، وإنما أيضا تهم الجهات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف اﻷخرى.
    Je parle abondamment de la capacité de l'énergie nucléaire à nous aider à éviter des émissions de dioxyde de carbone, car, dans divers instances et secrétariats du système des Nations Unies, qui s'intéressent plus à l'environnement qu'au besoin en énergie, les préoccupations sur la sûreté et le gaspillage ont eu tendance a cacher ces aspects mineurs au plan environnemental dans l'énergie nucléaire. UN لقد أوردت أمثلة كثيرة على قدرة الطاقة النووية على مساعدتنا في تجنب انبعاثات ثاني أكسيد الكربون ﻷنه في شتى محافل وأمانات منظومــة اﻷمم المتحدة - التي تركز على البيئة بشكل أكبر من تركيزها على الحاجة إلى الطاقة - تطغى الشواغل بشأن السلامة والفضـلات على الجوانب الحميدة بيئيا للطاقة النووية.
    a) Amélioration de la capacité des États membres et des communautés économiques régionales à s'acquitter de leurs obligations relatives à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes et à faire rapport à ce sujet, ainsi qu'à faire face aux nouveaux enjeux qui concernent les femmes et les filles UN (أ) تعزيز قدرة الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية على تنفيذ المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والإبلاغ عن التقدم المحرز في هذا المجال ومعالجة القضايا الناشئة التي تؤثر على النساء والفتيات
    L'article 56 prévoit quant à lui que la majorité est atteinte à l'âge de 18 ans, sous réserve de toute restriction relative à la capacité imposée par la loi, y compris les restrictions légales de la capacité mentionnées plus haut. la loi sur le travail de 1997 (jointe en annexe) prévoit aussi l'adoption de mesures de soins qui servent l'intérêt supérieur de l'enfant, ainsi qu'on l'a vu plus haut. UN كما نصت المادة 56 على أن سن الرشد هو ثماني عشرة سنة مع مراعاة أي قيد آخر على الأهلية يفرضه القانون ومن بينها القيود القانونية على الأهلية التي وردت سابقاً.
    Quelle que soit la capacité de succès des régimes internationaux pour ce qui est de la consolidation de la paix dans d'autres domaines, la fin de la guerre froide a certainement ouvert de nouvelles possibilités à la communauté internationale pour ce qui est de la prévention de la prolifération des armes de destruction massive et de la déstabilisation des courses aux armements classiques. UN ومهما كانت إمكانيات نجاح النظم الدولية في بناء السلم في مناطق أخرى، فإن انتهاء الحرب الباردة فتح بالتأكيد الطريق أمام المجتمع الدولي بتوفير امكانيات جديدة لمنع انتشار أسلحة التدمير الشامل وكبح سباق التسلح التقليدي المزعزع للاستقرار.
    Depuis quelques années, le Conseil de sécurité a retrouvé la capacité d'exercer les compétences qui lui ont été attribuées par la Charte des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN في السنوات اﻷخيرة، استعاد مجلس اﻷمن قدرته على ممارسة مهامه في صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cependant, grâce au soutien de la Division des services électroniques, ici, au Centre international de Vienne, le Bureau a réussi à avoir accès à diverses sources de données externes par le biais de liaisons en messagerie électronique, ce qui a amélioré sa capacité d'exploiter les derniers développements en matière de sciences, de technologie et d'applications spatiales et ce qui permettra aussi de mieux servir le Comité et les États Membres. UN ولكن بفضل دعم شعبة الخدمات الالكترونية هنا في مركز فيينا الدولي اكتسب المكتب امكانية الوصول إلى بضع قواعد بيانات خارجية عن طريق وصلات بريدية الكترونية. وقد حسن ذلك قدرة المكتب على الاطلاع على آخر التطورات في علوم وتكنولوجيا وتطبيقات الفضاء، وسيتيح لنا كذلك خدمة اللجنة والدول اﻷعضاء على نحو أفضل.
    Le fardeau de la dette en Afrique a eu de nombreuses conséquences graves qui ont affecté la capacité de croissance et de développement du continent. UN فلقد ترتبت على عبء ديون افريقيا نتائج مهمة أثرت في قدرة هذه القارة على النمو والتطور.
    Cela a limité la capacité de la Force de s'acquitter des importantes responsabilités humanitaires qui lui ont été confiées. UN وهذه اﻷعمال تعوق قدرة القوة على الاضطلاع بهذه المسؤوليات اﻹنسانية المقررة والهامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus