Le Prince Rainier a également promulgué la nouvelle Constitution de la Principauté, en 1962, qui a donné lieu à un partage du pouvoir avec les 18 membres élus du conseil national. | UN | ويرجع الفضل أيضا إلى الأمير رينييه في إصدار دستور الإمارة الجديد، في عام 1962، الذي أدى إلى تشاطر السلطة مع مجلس وطني يتكون من 18 عضوا منتخبا. |
Le Gouvernement a également entamé des négociations avec les États-Unis d'Amérique concernant l'accord de libreéchange, ce qui a donné lieu à des manifestations ainsi qu'à des débats entre partisans et adversaires d'un tel accord. | UN | و شُرع أيضاً في مفاوضات مع الولايات المتحدة الأمريكية بشأن اتفاق التجارة الحرة، الأمر الذي أدى إلى تنظيم مظاهرات ومداولات مؤيدة ومناهضة لـه على السواء. |
Cependant, le montant net à payer pour chaque opération n'apparaissait pas et devait être calculé par le destinataire, ce qui a donné lieu à des confusions pour certains États Membres. | UN | ومع ذلك، فإن صافي المبلغ الواجب دفعه عن كل عملية لم يقدم، وكان يتم حسابه من قبل الدولة العضو، الأمر الذي أدى إلى سوء فهم من جانبها. |
Au début de la conférence qui a donné lieu à cette nouvelle convention, les perspectives de succès semblaient faibles. | UN | وفــي مستهــل المؤتمــر الذي أسفر عن هذه الاتفاقية الجديدة التي نحتفـل بها اﻵن، كانت توقعات النجاح تبدو، بصراحة معتـمة. |
Le Comité se réjouit également de la collaboration de l'État partie avec le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, qui a donné lieu à la mise en place d'un certain nombre de projets et activités très utiles pour la promotion et la protection des droits de l'homme en Mongolie. | UN | كما ترحب اللجنة بتعاون الدولة الطرف مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، الذي نتج عنه عدد من المشاريع والأنشطة القيّمة التي تنهض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في منغوليا. |
Par ailleurs, une requête en révision n’intéresse pas seulement le Procureur et la personne condamnée, ou sa famille, elle concerne également tous ceux qui ont participé à la procédure qui a donné lieu à la décision dont la révision est demandée. | UN | كما أن طلب إعادة النظر لا يعني المدعي العام والشخص المدان أو أسرته فحسب بل يعني أيضا، جميع أطراف الدعوى التي أسفرت عن القرار المطلوب إعادة النظر فيه. |
Les résultats ont été très serrés, chaque parti affirmant avoir remporté le plus grand nombre de voix, et donc de sièges à l'Assemblée nationale, ce qui a donné lieu à des allégations d'irrégularités commises lors des élections et à un différend qui a duré presque un an. | UN | وكانت هذه الانتخابات محل اعتراضات شديدة، حيث ادعى كل طرف فوزه بها وحصوله على أكبر عدد من الأصوات ومن ثم على مقاعد في الجمعية الوطنية، وهو ما أدى إلى نشوب نزاع بشأن وقوع مخالفات أثناء الانتخابات دام قرابة عام كامل. |
Sous l'égide de sa Présidente, a été instaurée une politique de réflexion autour du thème de la prévention sanitaire et morale des jeunes enfants, qui a donné lieu à l'élaboration d'une résolution à ce sujet, adoptée en 1993 par la Conférence générale de l'UNESCO. | UN | وقد انتهجت رئاسة الجمعية طريقة في التفكير حول موضوع وقاية الأطفال الصغار صحياً ومعنوياً، مما أفضى إلى وضع قرار في هذا الصدد واعتماد مؤتمر اليونسكو العام إياه في عام 1993. |
Les États membres de l’ONUDI ont effectué, par l’intermédiaire du Conseil du développement industriel, une étude d’orientation détaillée du rôle et des fonctions futures de l’organisation, qui a donné lieu à de nouvelles réformes et à une restructuration de son secrétariat. | UN | وقامت الدول اﻷعضاء في اليونيدو، عن طريق مجلس التنمية الصناعية، بإجراء استعراض تفصيلي للسياسات المتصلة بدور اليونيدو ومهامها في المستقبل، وأسفر هذا الاستعراض عن مزيد من عمليات إصلاح أمانة الوكالة وإعادة تشكيلها. |
Vers la fin de l'année, la scission entre les fractions de Wamba et ses anciens collaborateurs, Ateeny Tibasima et Mbusa Nyamwisi, qui bénéficient de l'appui de l'Ouganda, était consommée, une évolution qui a donné lieu à des affrontements ayant fait une quarantaine de victimes. | UN | وفي أواخر عام 2000 أصبح انفصال فصيلة وانبا عن فصيلة المتعاونين معه سابقاً أتيني تيباسيما ومبوسا نيامويسي اللذين تدعمهما أوغندا، والذي أدى إلى اشتباكات ومقتل 40 شخصاً تقريباً، انفصالاً نهائياً. |
Le mois dernier, des restrictions de mouvement ont accru les tensions en certains points de la ligne de démarcation interentités, ce qui a donné lieu à des manifestations orchestrées et à des franchissements de cette ligne. Du point de vue militaire, la situation a été stable. | UN | وفرضت خلال الشهر الماضي قيود على التنقل اﻷمر الذي أدى الى زيادة التوتر في بعض أجزاء خط الحدود الفاصل بين الكيانات مما أسفر عن تنظيم مظاهرات وقيام أفراد بعبور خط الحدود الفاصل بين الكيانات، والحالة مستقرة فيما يتصل بالمسائل العسكرية. |
En 2003, le pays a soumis au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) son rapport initial sur les politiques élaborées pour la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui a donné lieu à des publications diffusées à grande échelle, disponibles sur le site du SPM/PR. | UN | فقد قدم البلد إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2003 أول تقاريره الوطنية عن السياسات الموضوعة في البلد لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، الذي أدى إلى إصدار منشور يوزع على نطاق واسع، وهو كذلك متاح على موقع الأمانة الخاصة لسياسات المرأة على الإنترنت. |
2.5 L'auteur a contesté cette décision, ce qui a donné lieu à un réexamen par le Conseil supérieur de la magistrature (Chambre juridictionnelle disciplinaire). | UN | 2-5 وطعن صاحب البلاغ في هذا القرار، الأمر الذي أدى إلى مراجعته من جانب المجلس الأعلى للقضاء (دائرة التأديب القضائية). |
Elle a été compensée en partie par le retard pris dans le déploiement des effectifs de l'AMISOM, initialement prévu pour le 30 juin 2011 au plus tard, ce qui a donné lieu à l'annulation de trois transports maritimes par mois d'avril à juin 2011. | UN | وقوبلت الزيادة جزئياً بتأخر نشر قوات بعثة الاتحاد الأفريقي التي كان من المقرر أن تأخذ مواقعها في 30 حزيران/يونيه 2011 أو قبل ذلك اليوم، الأمر الذي أدى إلى الاستغناء عن ثلاث رحلات للنقل البحري كل شهر من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه 2011. |
2.5 L'auteur a contesté cette décision, ce qui a donné lieu à un réexamen par le Conseil supérieur de la magistrature (Chambre juridictionnelle disciplinaire). | UN | 2-5 وطعن صاحب البلاغ في هذا القرار، الأمر الذي أدى إلى مراجعته من جانب المجلس الأعلى للقضاء (دائرة التأديب القضائية). |
Ces derniers mois, on a parlé de ce que l'on nomme le dilemme entre la paix et la justice pour décrire une situation dans laquelle les acteurs politiques doivent choisir entre mener une enquête et punir les auteurs de crimes prévus dans le Statut, d'une part, et régler la situation qui a donné lieu à ces crimes par une solution politique, de l'autre. | UN | لقد تحدثنا في الأشهر الأخيرة عما يُعرف بالمعضلة بين السلم والعدالة لوصف الحالة التي يتعين فيها على الأطراف السياسية الفاعلة الاختيار بين التحقيق ومعاقبة المسؤولين عن الجرائم التي يشملها القانون الأساسي، من جهة، والحل السياسي للوضع الذي أدى إلى ارتكاب تلك الجرائم من جهة أخرى. |
Je remercie les chefs d'État et de gouvernement qui ont fait la preuve de leur préoccupation et de leur engagement en assistant à la Conférence et je remercie le Bureau de la Conférence, dont les membres ont assumé avec moi la responsabilité de présider cet événement qui a donné lieu à cinq jours de débats en séance plénière. | UN | وأنا ممتن لرؤساء الدول والحكومات الذين أظهروا اهتمامهم والتزامهم بحضور المؤتمر وأشكر مكتب المؤتمر الذي شاركني أعضاؤه في تحمل المسؤولية عن رئاسة المؤتمر الذي أسفر عن خمسة أيام من المناقشات العامة. |
Un exemple en est la loi sur le fonds d'affectation spéciale pour la sécurité sociale et l'assurance nationales, qui a donné lieu à la création d'un régime de sécurité sociale garantissant les droits des salariés à la sécurité sociale, particulièrement en matière de retraite, maladie, invalidité, vieillesse et autre incapacité de travail. | UN | وأحد الأمثلة على نظام العمل هذا هو قانون الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي والتأمين الذي أسفر عن إنشاء خطة للضمان الاجتماعي تكفل حقوق الموظفين في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والمرض والعجز والتقدم في السن وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل. |
Le Comité note également avec satisfaction l'active collaboration de l'État partie avec le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, qui a donné lieu à la mise en place d'un certain nombre de projets et activités très utiles pour la promotion et la protection de ces droits en Mongolie. | UN | كما ترحب اللجنة بتعاون الدولة الطرف مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، الذي نتج عنه عدد من المشاريع والأنشطة القيّمة التي تنهض بتعزيز وحماية حقوق الإنسان في منغوليا. |
:: Ouverture, de 1996 à 1998, du Centre d'expérimentation du Pacifique à une mission d'expertise internationale, destinée à évaluer l'effet des essais français sur l'environnement, qui a donné lieu à un rapport de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | - فتح مركز التجارب في المحيط الهادئ بين عامي 1996 و 1998 أمام بعثة خبراء دوليين بغرض تقييم أثر التجارب النووية الفرنسية على البيئة، الأمر الذي نتج عنه تقرير للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Constatant avec inquiétude que nombre de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays d'Afrique, risquent d'être marginalisés dans le processus de mondialisation, qui a donné lieu à un accroissement des avantages liés aux progrès de la science et de la technique, | UN | وإذ تعرب عن القلق لخطر تهميش كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية، في عملية العولمة التي أسفرت عن فوائد متزايدة من أوجه التقدم في العلم والتكنولوجيا، |
Je voudrais maintenant aborder la question du processus d'intégration de l'Amérique centrale, qui a donné lieu à la signature du Protocole de Tegucigalpa. | UN | انتقل اﻵن الى عملية التكامل في أمريكا الوسطى، التي أسفرت عن التوقيع على بروتوكول تيغوسيغالبا لميثاق منظمة الدول اﻷمريكية. |
L'expert indépendant a évoqué des informations selon lesquelles des soldats de l'AMISOM se seraient rendus coupables d'atteinte aux droits de l'homme, ce qui a donné lieu à un dialogue sur les circonstances extrêmement difficiles dans lesquelles travaillaient ces troupes en Somalie et sur les restrictions sévères auxquelles ils étaient soumis. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى التقارير عن ادعاءات تجاوزات حقوق الإنسان من جانب هذه القوات، وهو ما أدى إلى مناقشة للظروف العسيرة جداً والتقييدات الخطيرة التي تعمل في ظلها هذه القوات في الصومال. |
174. Du fait du déclenchement des hostilités en Azerbaïdjan en août 1993, la population de ce pays résidant le long de la frontière iranienne a commencé à franchir cette frontière vers le nord de l'Iran, ce qui a donné lieu à une situation d'urgence. | UN | ٤٧١- ونتيجة لاندلاع القتال في أذربيجان في آب/أغسطس ٣٩٩١، بدأ السكان الاذربيجانيون الذين يقطنون على طول الحدود الايرانية في العبور الى شمالي ايران، مما أفضى الى نشوء حالة طارئة. |
Les États membres de l'ONUDI ont effectué, par l'intermédiaire du Conseil du développement industriel, une étude d'orientation détaillée du rôle et des fonctions futures de l'organisation, qui a donné lieu à de nouvelles réformes et à une restructuration de son secrétariat. | UN | وقامت الدول الأعضاء في اليونيدو، عن طريق مجلس التنمية الصناعية، بإجراء استعراض تفصيلي للسياسات المتصلة بدور اليونيدو ومهامها في المستقبل، وأسفر هذا الاستعراض عن مزيد من عمليات إصلاح أمانة الوكالة وإعادة تشكيلها. |
Qu'il me soit permis également de relever l'élargissement de cette concertation à l'assistance électorale aux pays francophones, qui a donné lieu à une rencontre très féconde voici quelques semaines. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أشير إلى توسيع نطاق هذا التعاون الذي شمل تقديم المساعدة الانتخابية للبلدان التي تستخدم الفرنسية كلغة مشتركة بينها، والذي أدى إلى عقد اجتماع مثمر للغاية قبل بضعة أسابيع. |
Comme par le passé, le Comité a présenté les résultats de ses contrôles à l'UNICEF, dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 4 - ويواصل المجلس إبلاغ اليونيسيف بنتائج عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. |