Toutes ces réunions ont été une mine d'informations pour le Représentant spécial qui a exprimé sa sincère reconnaissance pour l'aide ainsi reçue. | UN | وكانت جميع هذه المشاورات مصدرا للمعلومات وذات فائدة بالغة للممثل الخاص الذي أعرب عن خالص امتنانه للمساعدة التي تلقاها أثناء الاجتماعات. |
À Tashkent, M. Goulding a en outre rencontré le Président de l'Ouzbékistan, M. Karimov, qui a exprimé son appui aux effort de rétablissement de la paix déployés par l'ONU au Tadjikistan. | UN | وبالاضافة الى ذلك، عقد السيد غولدنغ اجتماعا في طشقند مع الرئيس كريموف رئيس جمهورية أوزبكستان، الذي أعرب عن تأييده للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في طاجيكستان. |
Il s'est aussi entretenu avec le Ministre des affaires étrangères de la Jordanie, qui a exprimé son appui aux travaux de l'ONU en Iraq. | UN | كما عقد اجتماعات مع وزير خارجية الأردن، الذي أعرب عن دعمه لعمل الأمم المتحدة في العراق. |
La délégation qui a exprimé cet avis a également estimé que le Sous-Comité devrait, pendant ses délibérations, viser à perpétuer cette tradition et éviter la tentation d'axer ses travaux sur des questions théoriques plutôt que pratiques. | UN | كما رأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تسعى أثناء مداولاتها إلى مواصلة ذلك التقليد وإلى تفادي إغراء التركيز على المسائل النظرية، بدلاً من المسائل العملية. |
La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique gouvernant les activités spatiales. | UN | وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك قانونية غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى القواعد القانونية التي تحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لتلك القواعد. |
La MINUK continuera d'observer le processus et d'entretenir des contacts étroits avec l'UNESCO qui a exprimé sa préoccupation au sujet de la protection de ces sites. | UN | وستواصل بعثة الأمم المتحدة مراقبة العملية والتنسيق على نحو وثيق مع اليونسكو التي أعربت عن قلقها إزاء استمرار وضع هذه المواقع تحت الحماية. |
Le Conseil a également entendu une déclaration du représentant du Liban qui a exprimé la reconnaissance de son gouvernement pour les travaux de la Commission. | UN | واستمع المجلس كذلك إلى بيان أدلى به ممثل لبنان الذي أعرب عن تقدير حكومته للعمل الذي تقوم به اللجنة. |
Cela tient à l'attitude positive et constructive manifestée par S. M. le roi Jigme Singye Wangchuck, qui a exprimé le désir de donner effet aux suggestions du Groupe de travail dans un délai fixé. | UN | ويعود ذلك للموقف الايجابي والبناء الذي اتخذه صاحب الجلالة الملك جيجمي جيغمي سينغي وانغشوك الذي أعرب عن رغبته في تنفيذ مقترحات الفريق العامل في مهلة زمنية محددة. |
À cet égard, la délégation qui a exprimé cet avis a également estimé que le Sous-Comité devrait examiner ces normes pour élaborer des normes contraignantes dans le domaine du droit de l'espace. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر الوفد الذي أعرب عن هذا الرأي رأياً آخر أيضاً بأنَّه ينبغي للجنة الفرعية أن تمحِّص تلك القواعد بغية مواصلة وضع قواعد ومعايير ملزِمة في قانون الفضاء. |
La délégation qui a exprimé cet avis a également estimé que le Sous-Comité devrait, pendant ses délibérations, viser à perpétuer cette tradition et éviter d'axer ses travaux sur des questions théoriques plutôt que pratiques. | UN | كما رأى الوفد الذي أعرب عن هذا الرأي أنَّ على اللجنة الفرعية أن تهدف، أثناء مداولاتها، إلى مواصلة هذا التقليد وأن تتجنَّب التركيز على المسال النظرية، بدلاً من المسائل العملية. |
Ces récidivistes ne semblent pas prêter attention aux injonctions qui leur sont adressées de mettre un terme à ces violations, et cela compromet le mécanisme et l'autorité du Conseil de sécurité, qui a exprimé son intention d'envisager d'imposer des mesures ciblées graduées contre ces belligérants. | UN | وأوضح أن عدم استجابة هؤلاء الأطراف للدعوة إلى وقف هذه الانتهاكات يُضعف آلية مجلس الأمن وسلطته، وهو الذي أعرب عن اعتزامه النظر في فرض تدابير محددة الأهداف وتدريجية ضدهم. |
Le Conseil a également entendu une déclaration du Représentant permanent du Liban qui a exprimé la reconnaissance de son Gouvernement pour les travaux de la Commission d'enquête internationale indépendante. | UN | واستمع المجلس كذلك إلى بيانٍ أدلى به الممثل الدائم للبنان الذي أعرب عن تقدير حكومته لأعمال لجنة التحقيق الدولية المستقلة. |
Cette rencontre a été très appréciée aussi bien par les experts que par le Président de la Commission lui-même, qui a exprimé le désir de voir ces contacts se poursuivre à l'avenir. | UN | وكان هذا اللقاء موضع تقدير كبير من جانب الخبراء ورئيس اللجنة ذاته الذي أعرب عن رغبته في مواصلة هذه الاتصالات في المستقبل. |
Le processus pour l'application d'une semaine de travail souple a été quelque peu prolongé du fait de l'opposition de certains groupes d'intérêts notamment la communauté ecclésiastique qui a exprimé des préoccupations aux sujets des incidences sur la présence à l'église. | UN | وقد طالت العملية المؤدية إلى تنفيذ أسبوع العمل المرن نظرا لمعارضة بعض جماعات أصحاب المصالح بما في ذلك المجتمع الكنسي الذي أعرب عن شواغل حول ما يترتب عليه ذلك بالنسبة لحضور الكنيسة. |
Le Président (interprétation de l'anglais) : Je donne la parole au représentant de Malte, qui a exprimé le souhait d'intervenir après l'adoption du projet de résolution. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أعطي الكلمة لممثل مالطة الذي أعرب عن رغبته في التكلم بعد اعتماد مشروع القرار. |
Il s'est entretenu le 24 décembre 1993 avec le Président Frederick Chiluba de la Zambie, qui a exprimé son soutien continu aux efforts de l'ONU. | UN | وفي ٢٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، اجتمع بالرئيس فريدريك شيلوما رئيس زامبيا، الذي أعرب عن تأييده المتواصل لجهود اﻷمم المتحدة. |
La délégation qui a exprimé cet avis a en outre estimé que la mise en œuvre généralisée du Cadre de sûreté donnerait à la communauté mondiale l'assurance que les engins utilisant des sources d'énergie nucléaire étaient développés, lancés et exploités de façon sûre. | UN | كما رأى الوفد الذي أبدى هذا الرأي أنَّ تنفيذ إطار الأمان على نطاق واسع سوف يُطمئن المجتمع العالمي إلى أنَّ تطبيقات مصادر القدرة النووية تُستحدث وتُطلق وتُستخدم على نحو آمن. |
La délégation qui a exprimé cet avis a déclaré que l'adoption d'instruments à caractère non contraignant était une solution réaliste susceptible d'encourager davantage les États à adhérer et à se conformer au régime juridique régissant les activités spatiales. | UN | وذكر الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ اعتماد صكوك غير ملزمة هو حل واقعي من شأنه أن يشجّع الدول على الانضمام إلى النظام القانوني الذي يحكم الأنشطة في الفضاء الخارجي وعلى الامتثال لذلك النظام. |
La délégation qui a exprimé cet avis estimait également que le Soleil était une source d'énergie qui pouvait répondre efficacement aux besoins actuels et futurs de l'humanité dans les domaines d'application des satellites tels que l'observation de la Terre, les télécommunications, la télésanté et le téléenseignement. | UN | كما رأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنَّ الشمس مصدر من مصادر الطاقة يمكن بالفعل أن يلبِّي بفعالية احتياجات الإنسانية اليومَ وفي المستقبل في ميادين التطبيقات الساتلية مثل رصد الأرض والاتصالات والرعاية الصحية عن بُعد والتعليم عن بُعد. |
15. L'Allemagne a fait part de démarches menées récemment auprès du Myanmar, qui a exprimé son intérêt pour l'adhésion à la Convention sur les armes biologiques et à la Convention sur les armes chimiques. | UN | 15- أفادت ألمانيا بأنها قامت مؤخراً بمساع تجاه ميانمار، التي أعربت عن اهتمامها بالانضمام إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية كلتيهما. |
Cette proposition a de nouveau été présentée à la cinquante-quatrième session du Comité des droits de l’homme par un représentant du Gouvernement qui a exprimé la volonté du Gouvernement rwandais de voir l’Opération remplacée par un programme d’assistance technique Déclaration de M. Gerald Gahima, chef de la délégation rwandaise, le 14 avril 1998, à la cinquante-quatrième session de la Commission des droits de l’homme. | UN | وقدم ممثل الحكومة هذا المقترح من جديد في الدورة الرابعة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان التي أعربت عن رغبتها في أن ترى العملية الميدانية وقد أخذ مكانها برنامج لتقديم المساعدة التقنية)٣(. |
Je conclurai en citant M. Zine El Abidine Ben Ali, Président de la République tunisienne, qui a exprimé l'espoir | UN | وسوف أختم باقتباس كلمة للسيد زين العابدين بن علي، رئيس جمهورية تونس، أعرب فيها عن أمله في: |