"qui a lancé" - Traduction Français en Arabe

    • الذي أطلق
        
    • الذي استهل
        
    • من رمى
        
    • من أطلق
        
    • من ألقى
        
    • الذي رمى
        
    • والذي أطلق
        
    L'Union internationale des télécommunications (UIT) a organisé le Forum du SMSI, qui a lancé des consultations à participation non limitée sur les questions et les objectifs qui seront abordés. UN واستضاف الاتحاد الدولي للاتصالات منتدى القمة العالمية لمجتمع المعلومات الذي أطلق مشاورات مفتوحة حول أهداف الاستعراض والمسائل التي يشملها.
    Au cours de cette réunion, qui a lancé le Réseau humanitaire mondial (Global Humanitarian Platform), les dirigeants de ces trois piliers ont reconnu les particularités des organisations et sont convenus de collaborer ensemble en tant que partenaires égaux jouant des rôles complémentaires. UN وفي ذلك الاجتماع، الذي أطلق المنهاج الإنساني العالمي، اعترف قادة كل من الركائز الثلاث بخصوصية منظمة الآخر واتفقوا على توحيد الجهود بوصفهم شركاء متساوين يضطلعون بأدوار متكاملة.
    Rappelant la résolution 221 du Sommet de Beyrouth (28 mars 2002) qui a lancé l'Initiative de paix arabe, UN وإذ يستذكر قرار قمة بيروت رقم 221 بتاريخ 28/3/2002 الذي أطلق مبادرة السلام العربية،
    :: Cherchez à savoir qui a lancé l'opération, qui la recommande, qui en fait la promotion et pourquoi vous avez été sollicité en tant qu'investisseur potentiel. UN :: ينبغي التحري عن هوية الشخص الذي استهل الصفقة، والشخص الذي يوصي بها، والشخص الذي يروج لها، وعن السبب في الاتصال بفرد معين كمستثمر محتمل.
    qui a lancé ça ? Open Subtitles حسنًا، من رمى هذه؟
    Je vous dirai qui a lancé la rumeur qui dit que vous êtes transsexuelle. Open Subtitles اعطيني سبباً للخروج من هذا و سأخبرك من أطلق إشاعة أنكِ كنتِ رجلاً
    qui a lancé cette tomate ? Open Subtitles من ألقى الطماطم؟
    Ce visage qui a lancé un millier de tristes mines. Open Subtitles الوجه الذي أطلق للعالم ألفَ وجهٍ آخر
    Il renvoie à l'intervention faite sur ce sujet par le Haut Commissaire aux droits de l'homme qui a lancé une opération " Droits de l'homme " de grande envergure dans ce pays sinistré. UN وأشار الى المداخلة التي قدمها حول هذا الموضوع المفوض السامي لحقوق اﻹنسان الذي أطلق عملية " حقوق اﻹنسان " على نطاق واسع في هذا البلد المنكوب.
    Ils se sont félicités de l'adoption par consensus de la résolution 6/10 du Conseil des droits de l'homme, qui a lancé le processus d'élaboration d'une déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme. UN كما رحبوا في هذا الصدد باتخاذ مجلس حقوق الإنسان بتوافق الآراء القرار 6/10 الذي أطلق عملية صياغة إعلان للأمم المتحدة بشأن التثقيف والتدريب.
    Le BINUB collaborera aussi étroitement avec la Banque mondiale qui a lancé le 12 novembre une enquête nationale sur la corruption au Burundi. UN وسيعمل المكتب المتكامل بشكل وثيق أيضا مع البنك الدولي الذي أطلق في 12 تشرين الثاني/نوفمبر دراسة استقصائية وطنية بشأن الفساد في بوروندي.
    La quatrième réunion du Conseil commun s'est tenue à Berlin les 30 et 31 janvier 2007, à l'occasion du premier anniversaire de la Conférence de Londres qui a lancé le Pacte pour l'Afghanistan, et a réuni de hauts fonctionnaires chargés des politiques dans les ministères des affaires étrangères. UN 66 - وعُقد الاجتماع الرابع للمجلس المشترك في برلين يومي 30 و 31 كانون الثاني/ يناير 2007 بمناسبة الذكرى الأولى لمؤتمر لندن الذي أطلق اتفاق أفغانستان، وحضره مديرون سياسيون من وزارات الخارجية.
    Tu as donné l'interview qui a lancé Ar Rissalah. Open Subtitles "أنت من قدمت اللقاء الذي أطلق "الرساله
    Le visage qui a lancé mille bateaux. Open Subtitles الوجه الذي أطلق ألف سفينة
    L'UE se félicite des résultats de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui a lancé un important dialogue axé sur le partage des expériences et l'analyse des approches stratégiques, pour une action à long terme fondée sur la coopération et visant à répondre au problème du changement climatique. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بنتائج مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، الذي استهل حورا هاما يستهدف تبادل الخبرات وتحليل النهج الاستراتيجية لتدابير تعاونية طويلة الأجل للتصدي لتغير المناخ.
    La Conférence de Barcelone de 1995, qui a lancé officiellement le Partenariat euroméditerranéen, auquel le Maroc a pris part, a affiché, comme objectif premier, d'assurer la paix et la stabilité en Méditerranée. UN مؤتمر برشلونة الأوروبي المتوسطي المعقود في عام 1995، الذي استهل رسميا الشراكة الأوروبية المتوسطية، التي انضم إليها المغرب، جعل ضمان السلام والاستقرار في جميع أنحاء منطقة البحر الأبيض المتوسط أولويته الرئيسية.
    Plusieurs membres se sont félicités des faits positifs survenus récemment dans le processus de réconciliation, en particulier du communiqué conjoint du Comité de facilitation de l'Autorité intergouvernementale pour le développement du 23 mai 2004, qui a lancé la phase finale de la Conférence de réconciliation. UN ورحب أعضاء عديدون بالتطورات الإيجابية الحديثة في عملية المصالحة، ولا سيما البلاغ المشترك الذي أصدرته لجنة التيسير الوزارية التابعة للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في 23 أيار/مايو 2004، الذي استهل المرحلة النهائية لمؤتمر المصالحة.
    Primo, qui a lancé ce verre ? Open Subtitles أولا، من رمى الكأس؟ سأغادر الآن
    Hey, qui a lancé cet oeuf? à un très efficace angle à 45 degrés ? Open Subtitles من رمى تلك البيضة بزاوية مثلى 45°؟
    Eh, qui a lancé ça ? Open Subtitles اهلا ، من رمى ذلك ؟
    C'est lui qui a lancé l'IEM. J'aurais dû le forcer à cracher le morceau. Open Subtitles هو من أطلق النابض الكهرومغنطيسى،اللعنة كان يجب أن أقتله
    qui a lancé ça ? Open Subtitles حسناً من ألقى هذا ؟ من ؟
    C'est ce garçon qui a lancé des oeufs et qui a montré ses fesses. Open Subtitles هذا هو الفتى الذي رمى البيض على منزلي و أظهر لي مؤخرته ساخرا العام الماضي
    Ils se sont félicités de l'adoption par consensus de la résolution 6/10 du Conseil des droits de l'homme, qui a lancé le processus d'élaboration d'une déclaration sur l'éducation et la formation aux droits de l'homme. UN كما رحبوا بقرار مجلس حقوق الإنسان 6/10 الذي صدر بتوافق الآراء، والذي أطلق عملية صياغة إعلان للأمم المتحدة بشأن التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus