La farce qui a mené à la présentation de ce projet de résolution fait du tort à l'Organisation des Nations Unies dans sa défense de la cause de la paix. | UN | إن هذه المهزلة التي أدت إلى تقديم مشروع القرار هذا أساءت إلى الأمم المتحدة في قضية السلام. |
Le processus qui a mené d'un document à l'autre n'a pas non plus fait l'objet d'un compte rendu écrit. | UN | كما أن العملية التي أدت من وثيقة لأخرى لم توثَّق. |
L'incertitude de la victime quant à l'identification de son agresseur qui a mené à l'acquittement de l'auteur ne prouvera pas l'innocence factuelle de celui-ci. | UN | وعدم تأكد الضحية من هوية المعتدي الأمر الذي أدى إلى تبرئة صاحب البلاغ ليس دليلاً على براءته الفعلية. |
Il a été l'un des fondateurs du Parti populaire progressiste qui a mené la lutte du Guyana pour l'indépendance. | UN | وأسس حزب الشعب التقدمي الذي قاد كفاح غيانا من أجل الاستقلال. |
Le Groupe remercie les nombreuses délégations qui ont participé aux consultations relatives à ce projet de résolution, particulièrement la délégation uruguayenne, qui a mené ces consultations au nom du Groupe. | UN | ويتوجه الفريق بالشكر إلى الوفود العديدة التي شاركت في المشاورات بشأن هذا القرار، ولا سيما وفد أوروغواي الذي أجرى هذه المشاورات بالنيابة عن المجموعة. |
C'est précisément ce genre d'attitude qui a mené à la perte de l'empire Hittite. | Open Subtitles | بالضبط ذلك نوع من المواقف التي قادت إلى سقوط إمبراطورية هيتايت |
Je voudrais qu'il soit pris acte de notre ferme objection au processus qui a mené à la formulation de ce projet de résolution. | UN | وأود أن أسجل اعتراضنا الشديد على العملية التي أفضت إلى صياغة مشروع القرار هذا. |
Elle cherche plutôt à démontrer que l'organe qui a mené l'enquête n'était pas indépendant. | UN | ولكنها تسعى إلى إثبات أن الهيئة التي أجرت التحقيق تفتقر إلى الاستقلالية. |
L'Indonésie est également sensible à l'initiative et au rôle de S. E. M. Julian Hunte, Président de l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session, dans le processus qui a mené à leur adoption. | UN | وتعرب إندونيسيا أيضاً عن تقديرها لما أظهره من مبادرة وللدور الذي قام به صاحب السعادة السيد جوليان هونتي، رئيس الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة، في العملية التي أدت إلى اتخاذهما. |
C'est pourquoi l'Italie a bien accueilli et continue de faire sienne la philosophie qui a mené à l'adoption du Programme d'action d'Almaty. | UN | ولهذا السبب رحبت إيطاليا بالفلسفة التي أدت إلى اعتماد برنامج عمل ألماتي وما زالت تؤيدها. |
En 1990, par sa résolution 45/2, l'Assemblée générale a autorisé l'ONU à collaborer à l'organisation du processus électoral en Haïti, qui a mené à l'élection démocratique du Président Jean-Bertrand Aristide. | UN | في عام ١٩٩٠، اتخذت الجمعية العامة القرار ٤٥/٢ الذي أذنت فيه لﻷمم المتحدة بالتعاون في تنظيم عملية الانتخابات في هايتي التي أدت الى انتخاب الرئيس جان برتراند أريستيد بطريقة ديمقراطية. |
Ce chapitre décrit également l'évolution des relations entre l'UNOPS et d'autres organismes des Nations Unies, qui a mené à l'institution de partenariats où l'UNOPS fournit des services aux projets tandis que les organismes offrent leurs connaissances techniques. | UN | كذلك يتتبع الفصل نفسه تطور العلاقات بين المكتب وسائر مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة التي أدت إلى إقامة شراكة يكون المكتب فيها هو مقدم خدمات المشاريع وتكون مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة هي مقدمة الدراية. |
Première victime des gaz utilisés comme armes de guerre sur le champ de bataille de l'Yser, la Belgique a soutenu de toutes ses forces le processus qui a mené à la conclusion et à la mise en oeuvre de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وﻷننا كنا أول ضحايا غازات اﻷسلحة الكيميائية التي استخدمت في ساحات معركة يسر، فإن بلجيكا كانت نصيرا متحمسا للعملية التي أدت الى إبرام وتنفيذ اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Je pense que nous devrions commencer par l'événement qui a mené à la mort de deux soldats hier. | Open Subtitles | أعتقد يجب أن نبدأ بالحدث الذي أدى إلى موت جنديان بالأمس. |
Pour mon pays, le renforcement des mesures de transparence dans le domaine des armes conventionnelles est très important. Il serait regrettable de perdre l'élan qui a mené à la création du Registre des Nations Unies sur le transfert d'armes. | UN | وبالنسبة لسويسرا، فإن لتعزيز تدابير الشفافية في مجال اﻷسلحة التقليدية أهمية بالغة سيكون من المؤسف فقدان الزخم الذي أدى إلى إنشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية. |
Le Gouvernement brésilien déplore vivement la flambée de violence dans laquelle sont plongés les territoires palestiniens ces derniers jours et ne peut que condamner le recours excessif à la force qui a mené à une spirale d'actes de brutalité absurdes. | UN | وتبدي الحكومة البرازيلية استياءها الشديد لارتكاب أعمال العنف التي غطت الأراضي الفلسطينية على مدى الأيام الأخيرة، ولا يمكنها إلا أن تدين الاستخدام المفرط للقوة الذي أدى إلى لولب من أعمال الوحشية غير المعقولة. |
Michael, l'homme qui a mené la police à ton corps, Paul Eastman. | Open Subtitles | مايكل ، الرجل الذي قاد الشرطة لجثتك بول إيستمان |
Pour l'homme qui a mené nos troupes à la victoire... contre les rebelles communistes en 1947-49. | Open Subtitles | صوت لصالح المرشح الوطني الوحيد للرجل الذي قاد . . جيشنا للنصر |
Le cercle avec le point au centre signifie que selon l'avis professionnel de l'officier qui a mené l'entretien, | Open Subtitles | هذه الدائرة تعني أنه برأي مهني للضابط الذي أجرى المقابلة |
Nous aimerions mentionner en particulier les efforts extraordinaires déployés par Mme Holly Koehler, qui a mené les négociations jusqu'à leur heureuse issue. | UN | ونود أن نشيد بالجهود غير العادية التي بذلتها السيدة هولي كوهلر، التي قادت المفاوضات إلى نتيجتها الناجحة. |
L'esprit de compromis, qui a mené à l'adhésion d'une majorité écrasante d'États au Traité de Rome établissant la Cour pénale internationale, doit être maintenu afin de réaliser nos objectifs en ce domaine. | UN | إن الروح التوفيقية التي أفضت إلى المصادقة بأغلبية ساحقة على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ينبغي أن تستمر من أجل تحقيق أهدافنا في هذا المجال. |
Les efforts faits par le Département pour établir des données de base trouvent une illustration à la bibliothèque Dag Hammaskjöld, qui a mené une enquête auprès de ses usagers pour déterminer dans quelle mesure ils étaient informés des services de bibliothèque qui leur étaient offerts et en étaient satisfaits. | UN | وتجد الجهود التي بذلتها الإدارة لتحديد البيانات الأساسية نموذجا لها في مكتبة داغ همرشولد، التي أجرت دراسة استقصائية بين من يستخدمونها لتقييم مدى وعيهم ورضاهم عن خدمات المكتبة. |
En sa qualité de témoin de l'Accord de paix global entre le Soudan du Sud et le Soudan du Nord, l'Italie s'est félicitée de l'application de l'Accord, qui a mené à la naissance du nouvel État du Soudan du Sud. | UN | وباعتبار إيطاليا شاهدا على اتفاق السلام الشامل بين شمال وجنوب السودان، فقد رحبت بتنفيذ الاتفاق، الذي أفضى إلى ولادة دولة جديدة هي جنوب السودان. |
Le 1er janvier 2012, il a crée un nouveau Groupe des partenariats, qui a mené des discussions fructueuses avec des organismes philanthropiques dotés de ressources importantes. | UN | كما أنها أنشأت في 1 كانون الثاني/يناير 2012 وحدة جديدة للشراكات أجرت مناقشات ناجحة مع منظمات خيرية خاصة ذات إمكانات مالية ضخمة. |
Séminaire sur le thème " Ce qui a mené les juges et avocats à s'opposer à la peine de mort " (organisé par Amnesty International et coparrainé par les Missions permanentes de l'Argentine, du Chili, des Philippines, du Rwanda, du Timor-Leste et de l'Uruguay) | UN | ندوة موضوعها " ما الذي جعل القضاة والمحامين يعارضون عقوبة الإعدام؟ " (تنظمها منظمة العفو الدولية، وتشترك في رعايتها البعثات الدائمة للأرجنتين وشيلي والفلبين ورواندا وتيمور - ليشتي وأوروغواي) |
Le roi croit que le druide a pu être corrompu par le même démon qui a mené les attaques. | Open Subtitles | الملك يظنُّ أن الكاهن جَنَحَ للضلال تحت غِواية الشيطان ذاته الذي يقود الهجمات. |
C'était la folie d'Henry qui a mené a sa faim pour l'Angleterre, la mort de tant de gens, jusqu'à sa propre mort et ainsi ta venue sur le trône à un si jeune âge, | Open Subtitles | كان جنون هنري من قاد شغفه لانكلترا ولموت العديدين وموته وفاته المفاجئه,لتكون انت الملك, |