"qui a ouvert" - Traduction Français en Arabe

    • التي فتحت
        
    • الذي مهد
        
    • الذي فتح
        
    • من فتح
        
    • التي مهدت
        
    • الذي افتتح
        
    • مما مهد
        
    • الذي أتاح
        
    • التي افتتحت
        
    • ومهد
        
    • والتي فتحت
        
    • مما أفسح
        
    • ما مهد
        
    • فتحت هذه
        
    • مهﱠد
        
    Un mémorandum d'accord a été établi avec le Haut-Commissariat, qui a ouvert un bureau à Sana. UN وتربطها بالمفوضية السامية التي فتحت مكتباً لها في صنعاء مذكرة تفاهم.
    Je fais remarquer que c'est le gouvernement actuel qui a ouvert le pays, politiquement et économiquement. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الحكومة الراهنة هي التي فتحت البلد سياسيا واقتصاديا.
    Sri Lanka et les autres pays non alignés ont contribué, à la Réunion ministérielle du Caire, à l'établissement du consensus qui a ouvert la voie à cette réunion de haut niveau. UN وقد ساهمت سري لانكا مع غيرها من البلدان اﻷخرى غيــر المنحازة في الاجتماع الوزاري الذي عقد في القاهرة في بلورة توافق اﻵراء الذي مهد السبيل لهذا الاجتماع رفيع المستوى.
    Permettez-moi de parler ici de la Conférence des Nations Unies sur les droits de l'homme, qui a ouvert de nouvelles perspectives pour améliorer la protection des droits de l'homme. UN واسمحوا لي أن أشير في هذا الصدد الى مؤتمر اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان الذي فتح فرصا جديدة لتحسين حماية حقوق الانسان.
    La personne qui a ouvert ou exploité les locaux ou a aidé à leur exploitation, le propriétaire ou le bailleur ou l'une des personnes vivant ou employées dans les locaux. UN من فتح المحل أو أداره أو عاون في إدارته أو مالكه أو مؤجره أو أحد المقيمين أو المشتغلين فيه ولا يعتد برفضه إياها.
    En décembre 2002, le processus de vérification a été achevé, ce qui a ouvert la voie à l'application dans un très proche avenir des garanties intégrées en Lituanie. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2002 أنجزت عملية التحقق التي مهدت السبيل لتطبيق الضمانات المتكاملة في ليتوانيا في أقرب مستقبل ممكن.
    Elle a déclaré que le but du Musée, qui a ouvert ses portes en 1995, consistait à fournir des documents à l'appui de tous les éléments d'information relatifs au génocide arménien. UN وذكرت أن الهدف من المتحف الذي افتتح في عام 1995، هو توثيق جميع المواد ذات الصلة بهذه الإبادة الجماعية.
    Depuis les élections de 1994, l'Afrique du Sud est devenue membre de l'Organisation internationale du Travail (OIT), qui a ouvert un bureau au Gauteng. UN ومنذ انتخابات عام ٤٩٩١، عادت جنوب أفريقيا للانضمام إلى منظمة العمل الدولية، التي فتحت مكتبا لها في غواتنج.
    Le foyer d'accueil de la Fondation pour les femmes en détresse, qui a ouvert ses portes en 2001, poursuit les objectifs suivants : UN توفير الملاجئ تتمثل أهداف مؤسسة النساء اللواتي في محنة، التي فتحت أبوابها في عام 2001، في ما يلي:
    L'Union européenne accueille favorablement la décision prise par le Conseil d'administration de l'Agence qui a ouvert la voie à une intensification de la coopération internationale dans ce domaine, et ce, conformément au statut de l'AIEA. UN ويرحب الاتحاد بقرار مجلس إدارة الوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي مهد الطريق لتعزيز التعاون الدولي بدرجة أكبر بكثير في هذا الميدان، في نطاق النظام الأساسي للوكالة.
    La Conférence s'est félicitée de l'entrée en vigueur de la Convention-cadre du système des préférences commerciales entre les États membres de l'OCI après avoir été ratifiée par plus de 10 États membres, ce qui a ouvert la voie à des tours de négociations commerciales entre les États signataires. UN رحب المؤتمر بدخول الاتفاقية الإطارية لنظام الأفضلية التجارية بين الدول الأعضاء في المنظمة حيز التنفيذ بعد أن صادقت عليها أكثر من عشر دول من الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، الأمر الذي مهد السبيل لانطلاق جولات المفاوضات التجارية بين الدول التي صادقت عليها.
    Il salue la loi sur l'égalité des droits entre l'homme et la femme, qui a ouvert la voie à des programmes spéciaux visant à promouvoir l'égalité de statut comme le Programme d'action (1998—2001) dont la finalité est d'éliminer les obstacles traditionnels à l'égalité. UN وترحب اللجنة بقانون المساواة في المركز بين الرجل والمرأة، الذي مهد الطريق لبرامج خاصة لتحقيق المساواة في المركز مثل برنامج العمل للفترة 1998-2001، الذي يسعى إلى إزالة العقبات التقليدية أمام المساواة.
    Le Bureau, qui a ouvert progressivement des antennes dans des localités proches, s'efforce même d'assurer une présence en milieu rural. UN والمكتب الذي فتح مكاتب فرعية لـه بالتدريج في مواقع قريبة يسعى إلى تأمين وجود له في الأوساط الريفية.
    La table ronde était présidée par Rogatien Biaou, Ministre béninois des affaires étrangères, qui a ouvert le débat et fait une déclaration liminaire. UN 35 - رأس اجتماع المائدة المستديرة روغاتيين بياو، وزير خارجية بنن، الذي فتح باب المناقشة وقدم عرضا استهلاليا.
    Maintenant, tu dois trouver qui a ouvert cette porte Open Subtitles الآن، كل ما عليك القيام به هو العثور أين كان من فتح الباب لـ
    Les esprits plus tempérés devraient plutôt se tourner vers l’Espagne musulmane, Al-Andalus, qui brillât en Europe du huitième au quinzième siècles – une période fertile de génie culturel qui a ouvert la voie à la Renaissance occidentale, ainsi qu’à un paradigme exaltant de convivencia, ou coexistence. News-Commentary ويتعين على الحكماء أن ينظروا بدلاً من ذلك إلى أسبانيا الإسلامية في عصر الأندلس، التي أشرقت في أوروبا من القرن الثامن الميلادي إلى القرن الخامس عشر ـ وهي الفترة الخصبة من التألق الثقافي التي مهدت الطريق أمام النهضة الغربية، فضلاً عن عملها كنموذج ملهم للتعايش.
    Le spécialiste qui a ouvert les débats sur les questions juridiques et contractuelles a abordé plusieurs des problèmes qui se posent aux pays. UN وتناول المتحدث الخبير، الذي افتتح النقاش بشأن الإطار القانوني والتعاقدي، عدة مسائل يجب على البلدان معالجتها.
    1. Rappelons le lancement dans l'espace du premier satellite artificiel de la Terre, Spoutnik-I, le 4 octobre 1957, qui a ouvert la voie à l'exploration spatiale ; UN 1 - نذكر بإطلاق أول ساتل أرضي اصطناعي، وهو سبوتنيك الأول، إلى الفضاء الخارجي في 4 تشرين الأول/أكتوبر 1957، مما مهد السبيل أمام استكشاف الفضاء؛
    C'était la fin de la guerre froide, la fin des affrontements entre l'Est et l'Ouest, ce qui a ouvert de nouvelles perspectives pour prendre, dans le domaine du désarmement nucléaire, des mesures pratiques et concrètes reflétées dans les engagements énoncés dans ces documents. UN بل إن انتهاء الحرب الباردة، أي انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب، هو الذي أتاح هذه الفرص الجديدة لاتخاذ تدابير عملية وملموسة في مجال نزع السلاح النووي كما تتجلى في الالتزامات الواردة في تلك الوثائق.
    L’élément le plus récent dans les services financiers a été la Bourse des valeurs des îles Caïmanes qui a ouvert ses portes le 2 janvier 1997. UN وتمثلت أحدث اﻹضافات إلى مجموعة الخدمات المالية في إنشاء بورصة اﻷوراق المالية لجزر كايمان، التي افتتحت في ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    Le référendum pacifique au Kenya, qui a ouvert la voie à une nouvelle constitution, montre que les pays africains désirent prendre en charge leur destinée. UN والاستفتاء السلمي الذي جرى في كينيا ومهد السبيل أمام وضع دستور جديد يدل على إرادة البلدان الأفريقية لتحمّل المسؤولية عن مستقبلها.
    La session extraordinaire a eu lieu dans le contexte d'une avancée rapide du processus de mondialisation de l'économie, entraîné par les forces du marché et l'évolution technologique qui a ouvert des possibilités sans précédent en matière de développement social mais aussi posé de nouveaux problèmes. UN 12 - عُقدت الدورة الاستثنائية في إطار تقدم سريع تشهده العولمة الاقتصادية التي تحركها السوق والتكنولوجيا والتي فتحت فرصا لا مثيل لها إلى جانب طرحها تحديات جديدة في مواجهة التنمية الاجتماعية.
    La fin de la guerre froide a donné naissance à une décolonisation idéologique réelle qui a ouvert la voie à une plus grande liberté et à une plus grande démocratie dans diverses régions du monde. UN لقــد أدى انتهــاء الحرب الباردة إلى القضاء على الاستعمار اﻷيديولوجـي قضاء مبرمـا مما أفسح الطريــق أمام المزيــد من الحرية والديمقراطية في مناطق مختلفة من العالم.
    M. Martin (Irlande) dit que depuis longtemps son pays est étroitement associé au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; en fait, c'est l'Irlande qui a la première présenté une série de résolutions des Nations Unies engageant à prévenir une nouvelle dissémination des armes nucléaires, ce qui a ouvert la voie à l'adoption du Traité. UN 95 - السيد مارتين (أيرلندا): قال إنه كان لبلده ارتباط طويل ووثيق بمعاهدة عدم الانتشار، وقد عرض فعلا أول قرار في سلسلة من قرارات الأمم المتحدة الداعية إلى منع المزيد من انتشار الأسلحة النووية، ما مهد الطريق لاعتماد المعاهدة.
    Le Tchad ne compte qu'un seul lycée féminin qui a ouvert ses portes à N'Djamena en 2000, et dont la vocation est de contribuer à la promotion de la scolarisation des filles dans le secondaire, des filles qui représentent à peu près le quart de la population des garçons. UN ولا تمتلك تشاد سوى ثانوية واحدة للفتيات. وقد فتحت هذه الثانوية أبوابها في نجامينا في عام 2000، وكرست رسالتها لتعزيز التحاق الفتيات بالمدارس الثانوية، وهن لا يمثلن سوى أقل من ربع أعداد الذكور.
    L'actuel Secrétaire général, M. Kofi Annan, vient d'un pays qui a ouvert la voie de la liberté et de l'indépendance nationale dans notre région du monde. UN إن اﻷمين العام الحالي، السيد كوفي عنان، يأتي من بلد مهﱠد السبيل أمام الحرية والاستقلال الوطني في جزئنا من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus