"qui a participé" - Traduction Français en Arabe

    • الذي شارك
        
    • التي شاركت
        
    • الذين شاركوا
        
    • التي اشتركت
        
    • الذين اشتركوا
        
    • الذي يشارك
        
    • الذي حضر
        
    • لأنه أول من شارك
        
    • الذي ما فتئ يشارك
        
    Le Représentant qui a participé activement aux discussions réitère sa disponibilité pour travailler avec la Commission au développement de cet important instrument. UN ويجدد الممثل الذي شارك بشكل نشط في المناقشات، تأكيد استعداده للعمل مع اللجنة على وضع هذا الصك الهام.
    Mais, je pense que nous parlons d'un fils plus vieux qui a participé à une étude psychologique en 1982 ? Open Subtitles لكن .. أعتقد أننا نبحث عن إبن أكبر الذي شارك في دراسة نفسيّة عام 1982م ؟
    La délégation syrienne, qui a participé activement à toutes les réunions antérieures, intensifiera ses efforts afin de réaliser tous les progrès escomptés sur la base des prises de position du groupe arabe et du Mouvement des pays non alignés. UN وسيبذل وفد سورية الذي شارك بفعالية في كافة الاجتماعات السابقة كل جهد ممكن بغية تحقيق التقدم المنشود في ضوء المواقف التي اعتمدتها المجموعة العربية ودول حركة عدم الانحياز في هذا المجال.
    La Suisse, qui a participé aux travaux préparatoires, était favorable au principe de ce protocole facultatif. UN وقد أيدت سويسرا التي شاركت في الأعمال التحضيرية البروتوكول الاختياري من حيث المبدأ.
    Cela est conforme au témoignage de la jeune réfugiée qui a participé à la discussion du groupe et au débat général. UN وكان ذلك متمشياً مع شهادة اللاجئين الشباب، الذين شاركوا في كل من مناقشة الأفرقة والمناقشة العامة.
    La Chine, qui a participé aux négociations d'Uruguay, a également contribué à leur conclusion. UN وقال إن الصين، التي اشتركت في مفاوضات أوروغواي، قد أسهمت أيضا في اختتامها.
    Conformément à la Constitution lettone, c'est ce groupe de personnes qui a participé aux élections législatives de juin 1993. UN ووفقا لدستور لاتفيا، كان هؤلاء اﻷشخاص هم الذين اشتركوا في الانتخابات البرلمانية في حزيران/يونيه ١٩٩٣.
    De nombreuses femmes font partie de l'équipe nationale du pays, y compris celle qui a participé aux Jeux olympiques. UN وثمة نساء عديدات يشكلن جزءا من الفريق القومي للبلد، بما في ذلك الفريق الذي شارك في الألعاب الأولمبية.
    L'équipe turkmène qui a participé aux Jeux olympiques tenus en Grèce en 2004 comprenait des femmes. UN وفريق تركمانستان، الذي شارك في الألعاب الأوليمبية التي نظمت باليونان في عام 2004، كان يضم في صفوفه عددا من النساء.
    Ma délégation, qui a participé de manière constructive aux travaux du Groupe de travail, regrette que les prétentions d'un petit nombre de pays nous aient empêché de trouver une solution viable. UN إن وفدي، الذي شارك مشاركة بناءة في مداولات الفريق العامل، يعرب عن أسفه لكون مطالبات عدد صغير للغاية من البلدان تمنعنا من إحراز التقدم صوب حل ناجع.
    Le plus célèbre d'entre eux est peut-être le terroriste Chamil Bassaïev, qui a participé activement aux actions militaires dirigées contre la Géorgie au début des années 90. UN وربما كان الأشهر من بينهم الإرهابي شامل باساييف، الذي شارك بفعالية في الأعمال العسكرية ضد جورجيا في مطلع التسعينيات.
    Le Groupe de vérificateurs externes, qui a participé à la session, a fait savoir par ses représentants que le texte modifié constituait selon lui un ensemble cohérent de normes comptables utilisable par les organismes des Nations Unies. UN وأشار الفريق، الذي شارك في الدورة، على لسان ممثليه أن من رأيه أن النص المعدل هو مجموعة سليمة من معايير المحاسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous voudrions exprimer notre gratitude au Secrétaire général de l'OSCE, M. Jàn Kubis, qui a participé à cette rencontre et exprimé son appui à cette initiative du Kazakhstan. UN ونحن نود أن نعرب عن امتناننا لﻷمين العام لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، السيد جان كوبيس، الذي شارك في المحفل وأعرب عن تأييده لهذه المبادرة التي طرحتها كازاخستان.
    Le Groupe des vérificateurs externes des comptes, qui a participé à la session, a fait savoir, par l'intermédiaire de ses représentants, qu'à son avis le texte modifié, ainsi que les modères retenus pour la présentation des états financiers, constituaient un ensemble rationnel de normes comptables pour l'ensemble du système des Nations Unies. UN وأشار الفريق، الذي شارك في الدورة، على لسان ممثليه إلى أن النص المعدل، بما في ذلك شكل البيانات، يمثل، في اعتقاده، مجموعة سليمة من المعايير المحاسبية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    On présumait généralement dans les cercles internationaux que l'assassinat du regretté Premier Ministre d'Israël, Itzhak Rabin, pousserait les Israéliens à appuyer le Parti travailliste, qui a participé avec les Arabes au processus de paix. UN فبعد اغتيال رئيس الحكومة اﻹسرائيلية السابق، اسحق رابين، كان من المنتظر أن يدعــم المجتمع اﻹسرائيلي حزب العمل الذي شارك العرب في عملية السلام.
    La Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), qui a participé à la création de la Banque asiatique pour le développement, continue d'entretenir avec elle des relations étroites. UN وتواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ التي شاركت في إنشاء المصرف الآسيوي إقامة علاقات وثيقة معها.
    La Nouvelle-Zélande, qui a participé à des débats sur la question estime que ce projet vaut la peine d'être étudié. UN وترى نيوزيلندا التي شاركت في المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة أن هذه الفكرة تستحق الدراسة.
    Tous les membres étaient présents, à l’exception de Mme Deborah Taylor Ashford, qui a participé par conférence téléphonique. UN وكان جميع اﻷعضاء حاضرين باستثناء السيدة ديبوراه تايلور آشفورد التي شاركت عن طريق الهاتف المجهار.
    Il s'agit-là d'une déclaration qui a été formulée à titre personnel par le Président, sans préjudice des vues de tout expert ou de toute délégation de la Conférence du désarmement qui a participé au Colloque. UN والموجز هو البيان الشخصي الذي قدمه الرئيس، بدون المساس بآراء أي خبير أو أي وفد من وفود مؤتمر نزع السلاح من الذين شاركوا في الحلقة الدراسية.
    La dissolution de la Commission des droits de l'homme, qui a participé à la rédaction de ces documents, est de mauvais augure. UN وإنه لفأل سيء أن نجد لجنة حقوق الإنسان، التي اشتركت في صوغ الوثيقتين، قد حُلت.
    Les nouvelles politiques ont été favorablement accueillies par le secteur privé qui a participé activement aux efforts visant à promouvoir des modes de production et de consommation moins polluants, et a adopté de nouvelles techniques de gestion de l'environnement. UN وقد لاقت هذه السياسات تأييداً من جانب القطاع الخاص الذي يشارك بنشاط في جهود تشجيع الممارسات النظيفة للإنتاج والاستهلاك وإدخال تقنيات جديدة للإدارة البيئية.
    L'équipe de la CEA qui a participé à la réunion était dirigée par le Secrétaire exécutif adjoint et était composée d'un administrateur de site qui a apporté son aide pour la publication sur le site Web des comptes rendus et des documents issus du Sommet. UN وترأس فريق اللجنة الاقتصادية لأفريقيا الذي حضر الاجتماع وكيل الأمين التنفيذي، وشمل الفريق مديرا لشبكة ويب ساعد في نشر إجراءات مؤتمر القمة والوثائق ذات الصلة على موقع شبكة ويب.
    Par exemple, le représentant choisi pourrait être celui que la Cour a reconnu en premier ou celui qui a participé à la procédure, etc. UN ويمكن، على سبيل المثال، اعتماد معيار يكون بموجبه اختيار الممثل لكونه أول من اعترفت المحكمة به أو لأنه أول من شارك في الإجراءات، وما إلى ذلك.
    En ce qui nous concerne, le Président Clerides, qui a participé aux négociations dans un esprit constructif et positif, gagnant ainsi le respect de la communauté internationale, continuera à faire montre de détermination et de clairvoyance de manière à sauvegarder pleinement les intérêts de Chypre et de sa population. UN أما بالنسبة لنا فإن الرئيس كليريديس، الذي ما فتئ يشارك في المحادثات بأسلوب بناء وإيجابي مما أكسبه احترام المجتمع الدولي، سيواصل إظهار العزيمة وبـُـعـد النظر حتى يضمن تماما حماية مصالح قبرص وشعبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus