"qui a permis" - Traduction Français en Arabe

    • الذي سمح
        
    • مما أتاح
        
    • الذي أدى
        
    • الذي أتاح
        
    • مما أدى
        
    • التي أتاحت
        
    • التي سمحت
        
    • الذي ساعد
        
    • التي أدت
        
    • التي ساعدت
        
    • الذي مكن
        
    • مما سمح
        
    • وأتاح
        
    • التي مكنت
        
    • الذي أسفر
        
    C'est cet engagement qui a permis un développement de la coopération politique et économique avec l'Union européenne. UN وهذا الالتزام هو الذي سمح بتطوير التعاون السياسي والاقتصادي مع الاتحاد الأوروبي.
    Des interventions chirurgicales complexes ont été réalisées sur des patientes souffrant de fistules, ce qui a permis un dialogue technique. UN وأُجريت جراحات معقّدة للناسور مما أتاح تبادل المعلومات التقنية.
    Le Royaume du Swaziland se félicite vivement de l'accord qui a permis d'aboutir à un règlement pacifique de la situation prévalant dans le royaume frère du Lesotho. UN وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة.
    Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour remercier les pays qui ont contribué au programme qui a permis la spécialisation de ces diplomates. UN واسمحوا لي أن أنتهز هذه الفرصة ﻷتوجه بالشكر للدول التي أسهمت في البرنامج الذي أتاح لهؤلاء الدبلوماسيين فرصة التخصص.
    Le changement de machine a été réduit de 36 heures à 24 heures, ce qui a permis d'augmenter le temps de production. UN وانخفض الوقت المستغرق في تغيير وجهة استخدام الآلات من 36 ساعة إلى 24، مما أدى إلى زيادة وقت الإنتاج.
    Ma délégation espère que l'esprit de compréhension et de coopération qui a permis l'entrée en vigueur de la Convention sera toujours présent lorsque nous entamerons le processus de mise en oeuvre de ses dispositions. UN ويأمل وفد بلادي أن تستمر روح التفاهم والتعاون التي أتاحت دخول الاتفاقية حيز النفاذ عندما نبدأ عملية تنفيذ أحكامها.
    Attachons-nous aussi à préserver l'esprit qui a permis cette avancée du multilatéralisme. UN فلنسعَ إلى الحفاظ على تلك الروح التي سمحت لنا بتأمين تلك المكاسب المتعددة الأطراف.
    Il a mentionné en particulier l'institution du Médiateur, qui a permis de consolider la gouvernance dans le pays. UN وشدد على مسألة إنشاء مكتب أمين المظالم، الذي ساعد في تعزيز الحوكمة في البلد.
    Cuba ne saurait être le théâtre de fraudes électorales comme celle qui a permis à Bush d'usurper la présidence en 2000. UN فليس الغش الانتخابي ممكنا في كوبا، من قبيل الغش الذي سمح لبوش باغتصاب الرئاسة في عام 2000.
    Le référendum de 2004 qui a permis au Président un troisième mandat n'a pas été conforme aux normes internationales. UN ولا يفي الاستفتاء الذي جرى في عام 2004 الذي سمح للرئيس بفترة رئاسية ثالثة بالمعايير الدولية.
    Les frais de scolarité ont été réduits dans de nombreux pays, ce qui a permis aux enfants de certains pays parmi les plus pauvres d'aller à l'école. UN فقد تم خفض رسوم المدارس في العديد من البلدان، مما أتاح لبعض أفقر أطفال العالم إمكانية الالتحاق بالمدرسة.
    Ces cinq dernières années, le produit intérieur brut par habitant a augmenté de 14 %, ce qui a permis un accroissement des dépenses sociales. UN وقد ارتفع الناتج المحلي الإجمالي خلال السنوات الخمسة السابقة بنسبة 14 في المائة، مما أتاح زيادة الإنفاق الاجتماعي.
    C'est notamment le cas de la coopération entre le Département et la Radiodiffusion coréenne qui a permis à un orchestre de musique coréenne traditionnelle de se produire à un concert donné récemment pour la Journée des Nations Unies. UN وخير مثال على ذلك هو التعاون بين الإدارة وهيئة الإذاعة الكورية، الذي أدى إلى مشاركة فرقة موسيقية كورية تقليدية في الحفل الموسيقي الذي أقيم في الآونة الأخيرة بمناسبة الاحتفال بيوم الأمم المتحدة.
    Toutefois, la situation s'est améliorée en 1995 et en 1996 et le taux de chômage a pu être maintenu à 2 %, ce qui a permis d'assurer la sécurité de l'emploi. UN ولكن الحالة تحسنت في عامي 1995 و1996، وتم الإبقاء على معدل بطالة قدره 2.0 في المائة، الأمر الذي أدى إلى ضمان العمالة.
    Sans l'appui de certains États Membres, qui a permis aux participants de se rendre aux ateliers et de visiter des missions, le projet n'aurait pas pu aboutir. UN ولولا الدعم المالي المقدم من بعض الدول الأعضاء، الذي أتاح سفر المشاركين من أجل حضور حلقات العمل والقيام بزيارات إلى البعثات الميدانية، لما نجح المشروع.
    Les deux projets progressent selon des calendriers proches l'un de l'autre, ce qui a permis aux groupes en charge de ces projets d'examiner des questions d'intérêt commun. UN وينفذ هذان المشروعان في مواعيد تكاد تكون مثيلة، الأمر الذي أتاح للفريقين كليهما النظر في المسائل التي تشمل المجالين.
    L'UNRWA a consenti des prêts de 15 000 dollars en moyenne à 169 entreprises, ce qui a permis de créer ou de préserver quelque 460 emplois. UN فمنحت اﻷونروا قروضا بمعدل ٠٠٠ ١٥ دولار لما مجموعه ١٦٩ مؤسسة تجارية، مما أدى إلى إيجاد أو بقاء نحو ٤٦٠ فرصة عمل.
    Adoptant la méthodologie qui a permis d'aboutir aux protocoles d'Istanbul et du Minnesota, il sera un outil de référence pour les États d'Amérique latine. UN واتباعاً للمنهجية التي أتاحت مولد بروتوكولي اسطنبول ومينِسوتا، سيكون هذا البروتوكول أداة مرجعية لدول أمريكا اللاتينية.
    En définitive c'est l'accroissement de l'emploi dans le secteur des services qui a permis d'atteindre le taux de 2001. UN والواقع أن الزيادة في معدلات الاستخدام في قطاع الخدمات هي التي سمحت ببلوغ معدلات عام 2001.
    - Le programme national de vaccination qui a permis la vaccination de 90 % des enfants; UN - البرنامج الوطني للتحصين، الذي ساعد على تحصين 90 في المائة من الأطفال؛
    Le processus qui a permis de parvenir à un consensus a été un exercice collectif auquel tous ont apporté leur contribution. UN فالعملية التي أدت الى توافق اﻵراء كانت عملية مشتركة أسهم فيها الجميع.
    Les Philippines remercient donc les pays donateurs pour leur contribution importante, qui a permis de mettre ce programme en place. UN ولذلك، فإن الفلبين ممتنة للمساهمة الكبيرة التي قدمتها البلدان المانحة، التي ساعدت في إنشاء هذا البرنامج.
    Sous sa direction, le Comité spécial a favorisé le climat favorable qui a permis à l'Assemblée générale d'adopter par consensus la résolution d'ensemble de cette année. UN لقد عززت اللجنة، تحت قيادته، المناخ اﻹيجابي الذي مكن الجمعية العامة من اعتماد القرار الشامل هذا العام بتوافق اﻵراء.
    En 1986, il a adopté le Nouveau mécanisme économique, et ainsi transformé l'économie centralement planifiée en une économie de marché, ce qui a permis d'enregistrer des progrès graduels en matière de développement économique national. UN وفي عام 1986، اعتمدت الحكومة الآلية الاقتصادية الجديدة، مما سمح بالتحول من الاقتصاد المخطط مركزياً إلى اقتصاد موجه نحو السوق ومكّن من إحراز تقدم تدريجي في مجال التنمية الاقتصادية الوطنية.
    C'est également ce qui a permis de proposer des fonctions de recherche globale dans le système de diffusion électronique des documents. UN وأتاح ذلك أيضا تضمين موقع نظام الوثائق الرسمية خيار بحث عالمي.
    Il convient à cet égard de faire valoir les efforts de l'Union européenne qui a permis à la Commission préparatoire à la réforme de la justice (CPRD) de bénéficier de l'apport d'experts étrangers dont la présence en Haïti a été fortement appréciée. UN وفي هذا الصدد، رحب بجهود الاتحاد اﻷوروبي التي مكنت اللجنة التحضيرية ﻹصلاح العدالة من الاستفادة من مساهمات خبراء أجانب.
    Espérons que la coopération qui a permis de guérir Ibrahim guérira aussi le monde des ravages causés par ces engins et mettra fin aux hostilités qui en perpétuent l'utilisation. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أسفر عن شفاء إبراهيم إلى شفاء عالم الدمار الذي تسببه هذه اﻷجهزة وإلى وضع حد لﻷعمال العدائية التي تديم استخدامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus