"qui a procédé" - Traduction Français en Arabe

    • الذي قام
        
    • الذين قاموا
        
    • بإعلام
        
    • الذي أجرى
        
    La personne qui a procédé à l'évaluation examine cette réclamation et soit confirme l'évaluation, soit accroît l'allocation eu égard à la réclamation. UN وينظر الشخص الذي قام بالتقدير في البيان المقدم، وإما أن يؤكد تقديره السابق أو يقرر زيادته في ضوء ما جاء في البيان.
    L'agent de police Blake, qui a procédé à l'arrestation, a déclaré que l'auteur, lorsqu'il a été arrêté, avait reconnu avoir agressé M. Campbell. UN وقدم الضابط د.س.بليك، الذي قام بالتوقيف، شهادة مفادها أن صاحب البلاغ اعترف عند القبض عليه بأنه اعتدى على السيد كامبل.
    Le policier qui a procédé à l'arrestation ne lui a présenté aucun mandat d'arrêt ni expliqué les motifs de son placement en garde à vue. UN ولم يبرز رجل الشرطة الذي قام بإلقاء القبض عليه أي أمر بالاعتقال؛ ولم يطلعه على سبب اقتياده للاحتجاز.
    v) Identification : le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l'examen et être signé. UN `5 ' جهة الإعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية الأشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقّعا.
    v) Identification : le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l'examen et être signé; UN `5` جهة الإعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية الأشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقعاً.
    Le médecin qui a procédé à une interruption de grossesse a l'obligation d'en informer l'autorité compétente à des fins statistiques. UN وعلى الطبيب الذي يبدأ في العمل على وقف الحمل التزام بإعلام السلطة المختصة لغايات إحصائية.
    En outre, il affirme que la personne qui a procédé à l'autopsie n'était pas un pathologiste qualifié et que son diagnostic n'était donc pas fiable. UN وفضلا عن ذلك، يدعي أن الشخص الذي أجرى عملية التشريح لم يكن طبيبا متخصصا مؤهلا، وأن تشخيصه بالتالي لا يعول عليه.
    Selon nous, les membres du groupe qui a procédé à la perquisition devaient forcément s'attendre à une vive résistance, voire armée, de la part des occupants de la maison, parce qu'ils supposaient que l'assassin ou les assassins du maire s'y cachaient. UN ونرى أنه، لا بد أن الفريق الذي قام بالتفتيش كان يتوقع مقاومة قوية، حتى بالأسلحة النارية، من المنزل لأنه كان يفترض أن قاتل العمدة أو قتلته يختبئون فيه.
    Selon nous, les membres du groupe qui a procédé à la perquisition devaient forcément s'attendre à une vive résistance, voire armée, de la part des occupants de la maison, parce qu'ils supposaient que l'assassin ou les assassins du maire s'y cachaient. UN ونرى أنه، لا بد أن الفريق الذي قام بالتفتيش كان يتوقع مقاومة قوية، حتى بالأسلحة النارية، من المنزل لأنه كان يفترض أن قاتل العمدة أو قتلته يختبئون فيه.
    En outre, en vertu des nouvelles dispositions, l'ordre de détention n'est émis qu'après présentation d'un rapport du fonctionnaire de police qui a procédé à l'arrestation. UN هذا علاوة على أن اﻷحكام الجديدة تقضي بعدم إصدار اﻷمر بالاعتقال إلا بعد أن يكون موظف الشرطة الذي قام بالتوقيف قد قدم تقريراً.
    Le groupe de consultants qui a procédé à l'examen d'ensemble en 2002 a fortement recommandé de renforcer ces effectifs. UN وقد أوصى الفريق الاستشاري بقوة بزيادة مستوى ملاك الموظفين في وحدة أمين الصندوق، وذلك إثر الاستعراض المكتبي الشامل الذي قام به لفائدة الصندوق في عام 2002.
    Le rapport de police de l'agent qui a procédé à l'arrestation, ce qui inclut des aveux de l'accusée, la cocaïne prélevée sur le visage et les mains de la victime, et le rapport toxicologique indique le niveau de drogue Open Subtitles تقرير الشرطة من الضابط الذي قام بإلقاء القبض على المدعى عليه والذي يتضمن اعترافاً بالذنب من المدعى عليه الكوكاين الذي تمّت إزالته من وجه ويديّ الضحية
    C'est l'adjoint qui a procédé à l'arrestation. Open Subtitles هذا هوَ النائب الذي قام بالإعتقال
    “Ce sont mes propres armes”, aurait déclaré Angel Alfonso Alemán, selon les propos d’un enquêteur des services de douane américains qui a procédé à la fouille du bateau et a rapporté plus tard au tribunal ce qui s’était passé. “Les autres ne savent rien de ces armes. UN " ذكر محقق الجمارك التابع لسلطات الولايات المتحدة، الذي قام بتفتيش المركب ثم أدلى بعد ذلك بإفادته في المحكمة، أن أنجيل ألفونسو أليمان قال له، " هذه اﻷسلحة ملك لي. أما اﻵخرون لا يعلمون شيئا عنها.
    83. Selon Amnesty International, il semblerait qu'un détenu ne peut s'entretenir avec son défenseur qu'en présence du fonctionnaire qui a procédé à son arrestation. UN ٣٨- وأشار إلى أنه يُستدل من معلومات منظمة العفو الدولية على أنه لا يجوز للمحتجز، فيما يبدو، أن يتحدث مع محاميه إلا في حضور الموظف الذي قام بالقبض عليه.
    v) Identification: le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l'examen et être signé. UN `5 ' جهة الإعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية الأشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقّعا.
    v) Identification : le rapport doit indiquer clairement qui a procédé à l’examen et être signé. UN ' ٥ ' جهة اﻹعداد: ينبغي أن يحدد التقرير بوضوح هوية اﻷشخاص الذين قاموا بالفحص كما ينبغي أن يكون موقعا.
    Tout État partie qui constate qu'un objet spatial ou des éléments constitutifs d'un tel objet qu'il n'a pas lancé ont fait sur la Lune un atterrissage accidentel, forcé ou imprévu, en avise sans tarder l'État partie qui a procédé au lancement et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN على أيِّ دولة من الدول الأطراف تعلم بهبوط تحطم أو بهبوط اضطراري أو بأيِّ هبوط آخر غير مقصود على القمر لجسم فضائي أو لأجزاء مركبة له لم تقم هي بإطلاقه أو بإطلاقها أن تقوم على الفور بإعلام الدولة الطرف المطلقة والأمين العام للأمم المتحدة.
    Tout État partie qui constate qu'un objet spatial ou des éléments constitutifs d'un tel objet qu'il n'a pas lancé ont fait sur la Lune un atterrissage accidentel, forcé ou imprévu, en avise sans tarder l'État partie qui a procédé au lancement et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN على أي دولة من الدول الأطراف تعلم بهبوط تحطم أو بهبوط اضطراري أو بأي هبوط آخر غير مقصود على القمر لجسم فضائي أو لأجزاء مركبة له لم تقم هي بإطلاقه أو بإطلاقها أن تقوم على الفور بإعلام الدولة الطرف المطلقة والأمين العام للأمم المتحدة.
    Selon le gouvernement, le médecin de la Santé publique qui a procédé à l'examen des intéressés a conclu à l'absence de signes de violence. UN ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن طبيب الصحة العامة الذي أجرى فحصاً لﻷشخاص المعنيين قد خلُص إلى عدم وجود علامات تدل على العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus