Il a par la suite été invité par le Gouvernement australien à siéger avec un groupe de 17 personnalités internationales éminentes à la Commission de Canberra, qui a publié en 1996 un rapport faisant autorité en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération nucléaire. | UN | ووجهت له حكومة أستراليا الدعوة بعد ذلك ليشارك مع مجموعة مؤلفة من 17 شخصية دولية بارزة في عضوية لجنة كانبرا، التي نشرت تقريرا قوي الأثر بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي في عام 1996. |
L'orateur renvoie également le Comité aux travaux de Save the Children, qui a publié un certain nombre de rapports et conçu des coffrets pédagogiques pour initier les parents à de nouvelles méthodes d'éducation des enfants. | UN | وأحال أيضاً اللجنة إلى أعمال هيئة إنقاذ الطفولة التي نشرت عدداً من التقارير وأعدت مجموعات إعلامية لتدريب الآباء والأمهات على مناهج بديلة إزاء تعليم الأطفال. |
Il était délicat et difficile d'obtenir des chiffres sur les revenus des réfugiés, mais il serait possible de consulter l'Office de secours et de travaux, qui a publié ces chiffres dans deux pays. | UN | وأضاف أن الحصول على أرقام تتعلق بدخل اللاجئين ينطوي على حساسيات وصعوبات ، لكن سيكون من الممكن الرجوع إلى الأونروا التي نشرت أرقاما من هذا القبيل في بلدين. |
5.11 Le recours a alors été porté devant le tribunal créé en application du Traité de Waitangi, qui a publié son rapport le 6 novembre 1992. | UN | 5-11 وقدمت الدعاوى بعدئذ إلى هيئة وايتانغي التي أصدرت تقريرها في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 1992. |
5.11 Le recours a alors été porté devant le tribunal créé en application du Traité de Waitangi, qui a publié son rapport le 6 novembre 1992. | UN | 5-11 وقدمت الدعاوى بعدئذ إلى هيئة وايتانغي التي أصدرت تقريرها في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 1992. |
Cette situation est reconnue par l'Union européenne qui a publié une règle favorisant l'égalité réelle des hommes et des femmes. | UN | ولا يزال هذا الوضع مقبولاً في الاتحاد الأوروبي الذي نشر قانوناً لتعزيز المساواة الحقيقية بين الجنسين. |
Je me suis renseigné sur le journaliste qui a publié les chiffres de criminalité, et j'ai remarqué que vous vous suiviez tous les deux sur internet. | Open Subtitles | لقد تحريت عن الصحفي الذي نشر الاحصائيات ولاحظت انكم تتابعون بعض في الانترنت |
L'ONUDC préside actuellement le groupe de coordination interinstitutions dans le domaine de la justice pour mineurs, qui a publié un référentiel sur les meilleures pratiques à suivre à l'égard des enfants en conflit avec la loi, et il a participé à l'élaboration de lignes directrices des Nations Unies en matière de justice pour les enfants victimes et témoins d'actes criminels. | UN | ويترأس المكتب حاليا فريق التنسيق المشترك بين الوكالات والمعني بقضاء الأحداث، الذي أصدر عُدّة بشأن أفضل الممارسات في التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون؛ وأسهم المكتب أيضا في وضع المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن تقديم الدعم إلى الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها. |
Il était délicat et difficile d'obtenir des chiffres sur les revenus des réfugiés, mais il serait possible de consulter l'Office de secours et de travaux, qui a publié ces chiffres dans deux pays. | UN | وأضاف أن الحصول على أرقام تتعلق بدخل اللاجئين ينطوي على حساسيات وصعوبات، لكن سيكون من الممكن الرجوع إلى الأونروا التي نشرت أرقاما من هذا القبيل في بلدين. |
Souviens-toi que c'est la même personne qui a publié | Open Subtitles | لنتذكر بانها نفس المرأة التي نشرت |
Le Réseau a collaboré avec le Service de la lutte antimines de l'ONU, qui a publié en octobre un guide de la promotion de la Convention relative aux droits des personnes handicapées ( < < Convention on the Rights of Persons with Disabilities: Advocacy Toolkit > > ). | UN | وتعاونت الشبكة مع إدارة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام، التي نشرت كتيبا معنونا " اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة: مجموعة مواد للدعوة " في تشرين الأول/أكتوبر. |
Juridiquement, le Procureur général était tenu d'examiner la fonction de l'auteur des propos incriminés, le poids de ses opinions, ses opinions politiques connues ainsi que l'orientation et le tirage de la revue qui a publié l'entretien pour déterminer si les propos tenus étaient à même de troubler l'ordre public. | UN | وكان ينبغي للمدعي العام، بموجب القانون، أن ينظر في مركز صاحب التصريحات المدانة، وقيمة رأيه، وآرائه السياسية المعروفة، ودور وتوزيع الصحيفة التي نشرت المقابلة، عند البت فيما إذا كان من المرجَّح أن تؤدي التصريحات إلى زعزعة السلم العام. |
Un exemple est celui du journal Folha 8, qui a publié une photographie numériquement truquée du Président et d'autres responsables de rang élevé représentés comme se livrant à des actes criminels, portant ainsi atteinte à la réputation de l'État. | UN | ومن الأمثلة على ذلك حالة الصحيفة " 8 Folha " ، التي نشرت صورة معالجة رقمياً تظهر الرئيس ومسؤولين آخرين رفيعي المستوى وكأنهم يشاركون في ارتكاب أعمال إجرامية، وهو ما يضر بسمعة الدولة. |
Juridiquement, le Procureur général était tenu d'examiner la fonction de l'auteur des propos incriminés, le poids de ses opinions, ses opinions politiques connues ainsi que l'orientation et le tirage de la revue qui a publié l'entretien pour déterminer si les propos tenus étaient à même de troubler l'ordre public. | UN | وكان ينبغي للمدعي العام، بموجب القانون، أن ينظر في مركز صاحب التصريحات المدانة، وقيمة رأيه، وآرائه السياسية المعروفة، ودور وتوزيع الصحيفة التي نشرت المقابلة، عند البت فيما إذا كان من المرجَّح أن تؤدي التصريحات إلى زعزعة السلم العام. |
Notre invitée est la femme qui a publié le document... La journaliste américaine dissidente Laura Sutton. | Open Subtitles | ضيف برنامجنا هي المرأة التي نشرت الوثيقة الصحفية الأمريكية المنشقة، (لورا سوتن) |
Il a coopéré avec la commission britannique chargée d'examiner les plaintes concernant la presse qui a publié des directives demandant instamment aux journalistes et aux éditeurs de veiller à ce que les reportages n'encouragent pas la xénophobie. | UN | وتعاونت مع لجنة الشكاوى من الصحافة في المملكة المتحدة، التي أصدرت مبادئ توجيهية تحث الصحفيين والمحررين على أن تخلو تقاريرهم من الحض على كراهية الأجانب. |
Au Royaume-Uni, par exemple, le HCR a coopéré avec la Commission pour les plaintes de la presse, qui a publié des principes directeurs demandant aux journalistes et aux éditeurs de veiller à ce que le style et le contenu des reportages n'encouragent pas la xénophobie. | UN | فعلى سبيل المثال، تعاونت المفوضية في المملكة المتحدة مع لجنة الشكاوى من الصحافة التي أصدرت توجيهات طلبت فيها من الصحفيين والمحررين ضمان صدور تقارير لا تشجع على كره الأجانب بفعل أسلوبها ومحتوياتها. |
La Commission nationale chargée de la question des personnes détenues et des personnes disparues, qui a publié ces chiffres en juillet a déclaré que 1 866 personnes étaient toujours portées disparues. | UN | وذكرت لجنة الدولة المعنية بالمحتجزين والمفقودين التي أصدرت هذه اﻷرقام في تموز/يوليه ٨٩٩١ أن ٦٦٨ ١ شخصا لا يزالون مفقودين. |
Le Fonds a également participé au groupe interinstitutions chargé de l'estimation de la mortalité maternelle, qui a publié les tendances pour la période 1990-2010, et appuyé l'analyse comparative de l'urbanisation et de ses liens avec la croissance économique et le développement social dans les pays du groupe BRICS (Brésil, Fédération de Russie, Inde, Chine et Afrique du Sud). | UN | وشارك الصندوق أيضا في الفريق المشترك بين الوكالات المعني بتقدير الوفيات النفاسية، الذي نشر الاتجاهات السائدة في الفترة 1990-2010، ودعم التحليل المقارن للتحضر وصلاته بالنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في مجموعة بلدان " بريكس " التي تضم الاتحاد الروسي والبرازيل وجنوب أفريقيا والصين والهند. |
En application de cette résolution, la Sous-Commission a nommé un Rapporteur spécial sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté, M. Leandro Despouy, qui a publié son rapport final en 1996 (E/CN.4/Sub.2/1996/13). | UN | واستجابة لهذا الطلب، عينت اللجنة الفرعية المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان والفقر المدقع، السيد لياندو ديسبوي، الذي نشر تقريره النهائي في عام 1996 (E/CN.4/Sub.2/1996/13). |
La première référence écrite à l'archipel fut aussi l'oeuvre d'un Espagnol, le Père Pablo Clain, qui a publié en 1697 un volume intitulé Breve Noticia del Nuevo Descubrimiento de las Islas Palis o Palaos. | UN | فأول المراجع المطبوعة بشأن اﻷرخبيل كان أيضا من عمل رجل اسباني: هو اﻷب بابلو كلين، الذي نشر في ١ ٦٩٧ مجلدا عنوانــه " أخبــار موجــزة عن الاكتشاف الجديد لجزر باليس - أو بالاو " . |
, la Commission interaméricaine de lutte contre l’abus des drogues qui a élaboré la Réglementation type pour le contrôle de la circulation internationale des armes à feu, de leurs parties et composants et de leurs munitions, et le Conseil des communautés européennes qui a publié une directive sur la réglementation des armes à feu Directive 91/477/EEC du 18 juin 1991. | UN | )٤٨( A/53/78، المرفق. المخدرات التي وضعت اللوائح النموذجية لمراقبة الحركة الدولية لﻷسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخيرتها، ومجلس الجماعات اﻷوروبية الذي أصدر توجيها بشأن تنظيم تداول اﻷسلحة النارية)٥٨(، |
968. Lors de ses entretiens avec la Mission, M. Munther Shublaq, qui a publié un rapport du CMWU sur les dégâts subis par la station en janvier 2009, a confirmé que le personnel avait quitté la station à l'arrivée des forces terrestres israéliennes et n'y était pas revenu avant leur retrait. | UN | 968- وفي مقابلات مع البعثة، أكَّد السيد منذر شبلاق، الذي أصدر في كانون الثاني/ يناير 2009() تقرير مرفق مياه البلديات الساحلية بشأن الأضرار الناجمة، أن الموظفين رحلوا عند وصول القوات البرية الإسرائيلية ولم يعودوا قبل انسحابها. |