Aujourd'hui, nous avons d'autres catastrophes récentes en mémoire : le tremblement de terre qui a ravagé Haïti et le tsunami qui a frappé le Samoa, les Tonga et les Samoa américaines. | UN | واليوم نتذكر كوارث حديثة أخرى: الزلزال الذي ضرب هايتي والتسونامي الذي ضرب ساموا وتونغا وساموا الأمريكية. |
Le parlement a également examiné les moyens d'étendre l'aide humanitaire aux zones touchées par la sécheresse qui a ravagé la Corne de l'Afrique dernièrement. | UN | كما ناقش المؤتمر سبل إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق المتأثرة بالجفاف الذي ضرب منطقة القرن الأفريقي مؤخراً. |
En fait, elles ont causé l'incendie qui a ravagé cet hôpital. | Open Subtitles | في الواقع، سببت ذلك الحريق الذي دمر هذا المستشفى |
Le cas du cyclone Katrina, qui a ravagé la Louisiane, pour n'en citer que le plus récent, en est un exemple frappant. | UN | وعلى سبيل الاستشهاد بآخر الأمثلة، يشكل إعصار كاترينا، الذي دمر لويزيانا، مثالا توضيحيا قاطعا على تلك الظاهرة. |
Enfin, lors de la grave sécheresse qui a ravagé l'Afrique australe en 1992-1993, le Danemark a répondu à l'appel de la SADC qui réclamait une assistance d'urgence, en mettant 50 millions de couronnes à la disposition de divers pays de la région. | UN | وأخيرا استجابت الدانمرك، خلال الجفاف الشديد الذي أصاب الجنوب الافريقي في الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ لنداء الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي من أجل تقديم المساعدة الطارئة الى المنطقة بتوفير أكثر من ٥٠ مليون كرونة دانمركية لفرادى بلدان الجماعة ﻷغراض الطوارئ. |
Mais ce rapport a été établi avant le typhon économique qui a ravagé les pays d'Asie du Sud-Est, comme l'Indonésie en 1998, en plongeant dans la pauvreté des millions d'habitants de cette région, et également avant les graves inondations qui, en Chine, ont dépossédé tant de personnes de tous leurs biens. | UN | ولكن هذا التقرير كتب قبل حدوث اﻹعصار الاقتصادي الذي عصف ببعض البلدان في جنوب شرقي آسيا، مثل إندونيسيا، في ١٩٩٨، فأفقر الملايين في تلك المنطقة وشرد الكثيرين حتى قبل الفيضانات اﻷخيرة التي اجتاحت الصين. |
Nous parlons en connaissance de cause puisque, pendant notre transition vers la paix, notre pays a été durement frappé par les catastrophes naturelles, comme l'ouragan Mitch qui a ravagé l'Amérique centrale en 1998, deux ans seulement après la signature des accords de paix au Guatemala. | UN | فنحن بلد عانى، أثناء انتقاله من الصراع إلى السلام من عواقب الكوارث الطبيعية، مثل إعصار ميتش العنيف، الذي اجتاح أمريكا الوسطى في عام 1998، أي بعد عامين فقط من توقيع اتفاقات السلام في غواتيمالا. |
En 1989, la NASA a établi une liaison spatiale vers l'Arménie, cinq mois après le tremblement de terre qui a ravagé cette partie du monde. | UN | وفي عام ٩٨٩١ أقامت ناسا جسرا فضائيا الى أرمينيا لمدة خمسة أشهر بعد الزلزال الذي ضرب تلك المنطقة . |
Mesures prises au lendemain du tremblement de terre : Après le tremblement de terre qui a ravagé la province du Sichuan, la CFPA a coopéré avec le FNUAP, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et d'autres organismes internationaux pour venir en aide aux populations sinistrées et leur apporter une assistance psychologique. | UN | الإجراءات التي اتخذت في أعقاب الزلزال: في إثر الزلزال الذي ضرب منطقة سيشوان، تعاونت الرابطة مع صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف ووكالات دولية أخرى لتقديم الدعم للسكان المتضررين بالزلزال ووفرت لهم العلاج النفسي. |
Exprimant ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, | UN | وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمّر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير، ومع أفراد أسرهم، |
Exprimant ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier, ainsi qu'à leur famille, et leur témoignant sa solidarité, | UN | وإذ يعرب عن عميق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمّر الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير، ومع أفراد أسرهم، |
Le puissant séisme qui a ravagé le nord du Pakistan en octobre 2005 a causé la mort de plus de 73 000 personnes au Pakistan, de 1 300 personnes en Inde et de 4 en Afghanistan. | UN | 25 - وأدى الزلزال الشديد الذي ضرب شمال باكستان في تشرين الأول/أكتوبر 2005 إلى نشر الدمار والموت الذي حصد أرواح 000 73 شخص في باكستان، و 300 1 في الهند، وأربعة أشخاص في أفغانستان. |
SHANGHAI – Le strict contrôle des médias lors des troubles au Tibet a été suivi semble-t-il par une ouverture bien plus large aux journalistes lors du tremblement de terre qui a ravagé le Sichuan. Est-ce un changement stratégique ou une tactique à court terme ? | News-Commentary | شنغهاي ـ لقد تحولت السيطرة الإعلامية الصارمة التي كانت مفروضة على تغطية الاضطرابات في التيبت إلى ما قد ينظر إليه البعض باعتباره تغطية أكثر انفتاحاً للزلزال المدمر الذي ضرب إقليم سشوان. تُـرى هل يشكل هذا تغييراً في الإستراتيجية الإعلامية في الصين، أم أنه مجرد تغيير قصير الأمد في التكتيكات؟ |
Deuxièmement, de nombreux volontaires ont contribué au relèvement et à la reconstruction après le grave séisme qui a ravagé l'est du Japon en mars. | UN | ثانيا، ساهم العديد من المتطوعين في الانتعاش والتعمير بعد الزلزال الهائل الذي دمر شرق اليابان في آذار/ مارس. |
21. À la suite de l'incendie qui a ravagé la prison de Glendairy, le 29 mars 2005, un nouveau complexe a dû être construit pour remplacer le bâtiment qui avait plus de cent ans. | UN | 21- أصبح من الضروري، بسبب الحريق الذي دمر سجن غلينديري في 29 آذار/مارس 2005، بناء مجمع مخصص للغرض ذاته بديلاً عن المبنى الذي تجاوز عمره 100 عام. |
Pendant plus de 20 ans, le conflit qui a ravagé l'Afghanistan s'est caractérisé par les massacres de civils, les viols, les enlèvements de femmes et d'enfants et par la destruction des biens, notamment des systèmes d'irrigation, des vergers et d'autres moyens de subsistance. | UN | فخلال فترة دامت أكثر من عقدين، اتسم الصراع الذي دمر أفغانستان بارتكاب مذابح للسكان المدنيين وعمليات اغتصاب واختطاف للنساء والأطفال وتدمير الممتلكات، بما في ذلك شبكات الري، وبساتين الفاكهة، وغير ذلك من أسباب العيش. |
3. Exprime ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoigne sa solidarité ; | UN | 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أسرهم؛ |
3. Exprime ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoigne sa solidarité ; | UN | 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أسرهم؛ |
Bien que les droits de la femme n'aient pas été au centre de la guerre civile qui a ravagé El Salvador entre 1980 et 1992 ni des négociations de paix qui ont suivi, la présence importante des femmes au sein des forces d'opposition leur a donné l'expérience et la conscience politique nécessaires pour combattre les pratiques discriminatoires dans la société. | UN | ومع أن حقوق المرأة لم تدخل في صلب الحرب الأهلية التي اجتاحت السلفادور بين عامي 1980 و1992 أو في صلب مفاوضات السلام بعد ذلك، فإن ارتفاع مستوى مشاركة المرأة في قوى المعارضة أكسبها خبرة ووعياً سياسياً تمكنت بفضلهما من تحدي الممارسات التمييزية في المجتمع. |
À cet égard, nous attachons une très grande importance au processus de déminage en cours, car il contribuera à la normalisation de la vie à travers le pays, notamment la reprise de la production agricole dans les zones rurales. Cette tâche est à la fois délicate et immense, si l'on tient compte de la nature du conflit qui a ravagé le Mozambique et de la superficie du territoire. | UN | وفي هذا السياق، نولي أهمية بالغة لعملية نزع اﻷلغام الجارية، حيث أنها ستسهم في تطبيع الحياة في أرجاء البلاد، لا سيما بالنسبة لاستئناف اﻹنتاج الزراعي في المناطـق الريفيـة وهذه مهمة حساسة وضخمة على السواء، إذا وضع في الاعتبار طابع الصراع الذي اجتاح موزامبيق، وفي ضوء حجم اﻹقليم. |
Les relations diplomatiques entre nos deux pays ont été établies en 1969 et les vagues récentes d'immigration montrent que les Afghans trouvent en Australie un refuge à la violence qui a ravagé leur histoire récente. | UN | وأقيمت العلاقات الدبلوماسية في عام 1969وقد أظهرت موجات الهجرة الأخيرة أن الأفغان وجدوا في استراليا الملاذ من العنف الذي عصف بتاريخهم الحديث. |
La Fondation et le FNUPI ont aussi aidé le FNUAP à remplir sa mission à l'issue du tremblement de terre qui a ravagé Haïti en finançant la reconstruction de centres de santé reproductive et l'installation de lampadaires à énergie solaire visant à rendre les rues plus sûres pour les femmes pendant la nuit. | UN | كما دعمت المؤسسة وصندوق الشراكات الدولية الجهود التي يبذلها صندوق الأمم المتحدة للسكان في هايتي في أعقاب الزلزال المدمِّر الذي ضربها وذلك عن طريق تقديم التمويل اللازم لإعادة بناء عنابر الصحة الإنجابية وتوفير إضاءة الشوارع باستخدام الطاقة الشمسية للحفاظ على سلامة النساء ليلا. |
La commémoration de 2010 tout entière a été dédiée à Haïti, en hommage à sa place dans la lutte contre l'esclavage et en reconnaissance spéciale du tremblement de terre qui a ravagé le pays en janvier 2010. | UN | 11 - وخصص احتفال عام 2010 ككل لهايتي، تقديرا لأهميتها في الكفاح ضد الرق، وللإشادة الخاصة بها في أعقاب الزلزال المدمر الذي ضربها في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |