Je souligne au passage que M. Khandogy, qui a remplacé l'Ambassadeur Batiouk, a fait un excellent travail pendant ces trois dernières semaines. | UN | لقد قام السيد خاندوغي الذي حل محل السفير باتيوك بعمل ممتاز خلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية. |
Même si le Conseil des droits de l'homme, qui a remplacé la Commission, a adopté les principes directeurs, il n'est pas parvenu à énoncer des conclusions faute de consensus. | UN | وبينما اعتمد مجلس حقوق الإنسان، الذي حل محل لجنة حقوق الإنسان، المبادئ السالفة الذكر، فإنه عجز عن التوصل إلى استنتاجات نظراً لعدم وجود توافق في الآراء. |
La coopération qui a remplacé l'affrontement entre blocs après la fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités de s'attaquer à ces questions. | UN | فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل. |
L'organisation d'aide humanitaire INTERSOS continuera à suivre les réunions du nouvel organe qui a remplacé l'ancienne Commission des droits de l'homme. | UN | وسوف تواصل المنظمة متابعة اجتماعات الهيئة الجديدة التي حلت محل اللجنة السابقة لحقوق الإنسان. |
Au Mexique, la Commission nationale de l'eau (Comisión Nacional del Agua), qui a remplacé le Secrétariat des ressources en eau (Secretaría de Recursos Hidráulicos), assure une gestion intégrée des ressources en eau dans un cadre administratif plus décentralisé. | UN | أما في المكسيك، فقد اسندت الى الهيئة الوطنية للمياه التي حلت محل أمانة الموارد المائية المسؤولية عن الادارة المتكاملة للمياه في إطار نظام اداري يتسم بقدر أكبر من اللامركزية. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général de l’ONU pour Haïti est chargé de coordonner les travaux de la Mission de police civile des Nations Unies en Haïti (MIPONUH) – qui a remplacé la Mission de transition des Nations Unies en Haïti (MITNUH) et, avant elle, la Mission d’appui des Nations Unies en Haïti (MANUH) – et ceux de la MICIVIH. | UN | والممثل الخاص لﻷمين العام لهايتي مسؤول عن تنسيق أعمال بعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي، والتي حلت محل بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية في هايتي، وقبلها بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي والبعثة المدنية الدولية في هايتي. |
Cette même disposition a été reprise dans le décret-loi nº 67 du 19 avril 1983, qui a remplacé la loi antérieure. | UN | وترد نفس المادة في المرسوم رقم ٦٧ الصادر في ١٩ نيسان/ابريل ١٩٨٣، الذي خلف القانون السابق. |
La Chambre des représentants a intégré cette disposition au Code pénal, tel que modifié par la loi no 8 de 2011, qui a remplacé la loi provisoire. | UN | وقد أقر مجلس النواب هذا النص في القانون المعدل لقانون العقوبات رقم 8 لسنة 2011 الذي حل محل القانون المؤقت. |
Certaines de ses recommandations portaient sur le Conseil des droits de l'homme, qui a remplacé la Commission des droits de l'homme. | UN | وكانت بعض التوصيات بشأن مجلس حقوق الإنسان الذي حل محل لجنة حقوق الإنسان. |
Le treizième apôtre. Celui qui a remplacé Judas. | Open Subtitles | الرسول الثالث عشر, واحد الذي حل محل يهوذا. |
13. Le Protecteur public, sorte de médiateur qui a remplacé l’Ombudsman en octobre 1995, est représenté dans les neuf provinces. | UN | 13- والمحامي العام هو نوع من الوسيط الذي حل محل أمين المظالم في تشرين الأول/أكتوبر 1995، وهو ممثل في الأقاليم التسعة. |
b) Le juge civil qui a remplacé le juge militaire après la modification de la Constitution n'était pas présent de son propre chef ou parce qu'il avait été désigné par le Gouvernement. | UN | `2` وإن القاضي المدني الذي حل محل القاضي العسكري إثر تعديل الدستور لم يكن قاضياً شاهد المحاكمات لمحض اهتمامه الخاص بها أو لأن الحكومة قد عينته لهذا الغرض. |
Ces changements ont été marqués par le système de production en série, qui a remplacé la production de type artisanal et dont la main-d'oeuvre a été obtenue à la suite d'une vaste immigration et de la baisse de la demande en agriculture. | UN | وقد تجسدت هذه التغييرات في نظام الانتاج بالجملة، الذي حل محل الانتاج القائم على الصناعات الحرفية والذي كان يستمد قوته العاملة من هجرة واسعة النطاق وانخفاض في طلب القطاع الزراعي على اليد العاملة. |
En 1959, comme suite au décret républicain No 884, l'Égypte a adhéré à la convention qui a remplacé les deux instruments précédents, à savoir la Convention pour la répression et l'abolition de la traite des être humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, adoptée par l'Assemblée générale en 1949. | UN | ثم الانضمام إلى الاتفاقية التي حلت محل الاتفاقيات السابقة وهي الاتفاقية الدولية لمكافحة الاتجار باﻷشخاص واستغلال دعارة الغير والصادرة عام ١٩٥٠ وذلك بالقرار الجمهوري رقم ٨٨٤ لسنة ١٩٥٩. |
La SADC n'est pas le seul exemple. Nous avons également créé le Marché commun de l'Afrique orientale et australe (COMESA), qui a remplacé la Zone d'échanges préférentiels. | UN | وتلك الجماعة ليست المثال الوحيد، فقد أنشأنا أيضا السوق المشتركة للشرق والجنوب اﻷفريقي، التي حلت محل منطقة التجارة التفضيلية. |
En 1959, comme suite au décret républicain no 884, l'Égypte a adhéré à la Convention qui a remplacé les deux instruments précédents, à savoir la Convention pour la répression et l'abolition de la traite des êtres humains et de l'exploitation de la prostitution d'autrui, adoptée par l'Assemblée générale en 1949. | UN | ثم انضمت مصر، بالقرار الجمهوري رقم 884 لسنة 1959، إلى الاتفاقية التي حلت محل الاتفاقيات السابقة وهي اتفاقية قمع الاتجار بالأشخاص واستغلال بغاء الغير، التي اعتمدتها الجمعية العامة في عام 1949. |
En Pologne, cette politique est coordonnée par le Département des femmes, de la famille et contre la discrimination qui a remplacé à la fin de 2005 le Bureau du plénipotentiaire gouvernemental pour le statut égal entre les hommes et les femmes. | UN | وتتولى تنسيق تلك السياسة في بولندا إدارة شؤون المرأة والأسرة ومكافحة التمييز، التي حلت محل مكتب المفوض الحكومي المعني بتكافؤ وضعي المرأة والرجل، في أواخر عام 2005. |
b Il s'agit du B-212 qui a remplacé celui visé à la note a. | UN | )ب( يمثل الطائرة " بل - ٢١٢ " الجديدة التي حلت محل الطائرة " بل ٢١٢ " القديمة التي أنهي عقدها. |
Il demande par ailleurs pourquoi c'est le Gouvernement et non une institution privée qui a créé une école de journalisme, quelle est la composition de la Commission volontaire des plaintes contre la presse qui a remplacé le Conseil de la presse et quels sont le statut et le mandat de l'Association des rédacteurs en chef. | UN | واستفسر من جهة أخرى لماذا أنشئت مدرسة الصحافة من قبل الحكومة وليس من قبل مؤسسة خاصة، كما استفسر عن تشكيل اللجنة الطوعية المعنية بالنظر في الشكاوى المقدمة ضد الصحافة، والتي حلت محل مجلس الصحافة، وعن النظام الأساسي لجمعية رؤساء التحرير واختصاصها. |
Le programme qui a remplacé le Diagnostic des infrastructures nationales en Afrique a été mis en place et couvre la période 2010-2016. | UN | 55 - ووضع البرنامج الذي خلف مشروع التشخيص القطري للهياكل الأساسية في أفريقيا وهو يشمل الفترة 2010-2016. |
Cette structure se compose de deux nouveaux organismes : le Bureau de l'égalité, qui a remplacé l'Agence pour l'égalité en matière d'emploi et le Bureau du Directeur des enquêtes sur l'égalité - Tribunal de l'égalité, qui permet d'obtenir réparation du préjudice commis. | UN | ويتكون هذا الهيكل الأساسي الجديد من هيئتين؛ الهيئة المعنية بالمساواة، التي حلّت محل الوكالة المعنية بالمساواة في العمل؛ ومكتب مدير التحقيقات المتعلقة بالمساواة - المحكمة المعنية بالمساواة، بغية توفير محفل للنظر في الموضوع في الدرجة الأولى. |
Aux termes de son mandat, le Bureau des Nations Unies pour la réduction des risques de catastrophe, qui a remplacé la Stratégie internationale des Nations Unies pour la prévention des catastrophes, fait office de point focal au sein du système des Nations Unies pour coordonner la prévention et garantir les synergies entre les activités menées dans ce domaine. | UN | 24- وولاية مكتب الأمم المتحدة للحد من مخاطر الكوارث، الذي كان يُسمَّى سابقاً استراتيجية الأمم المتحدة الدولية للحد من الكوارث، هي القيام بدور جهة الوصل في منظومة الأمم المتحدة لتنسيق الحد من أخطار الكوارث وضمان تحقيق أوجه التآزر فيما بين أنشطة الحد من أخطار الكوارث. |
1979-1980 : Consultant du Fonds du Commonwealth pour la coopération technique pour l'élaboration d'un nouveau code pénal pour le Belize (devenu le chapitre 84 de l'édition révisée des Lois du Belize, 1981, qui a remplacé l'ancien code pénal du Belize). | UN | ١٩٧٩-١٩٨٠: خبير استشاري لدى صندوق الكومنولث للتعاون التقني في إعداد مدونة جنائية جديدة لبليز، أصبحت اﻵن الفصل ٨٤ من الطبعة المنقحة من قوانين بليز، ١٩٨١، وقد حلت محل المدونة الجنائية القديمة لبليز. |
Ces dispositions concernant le versement de bourses aux femmes qui font partie des équipes nationales ont été reprises dans la Loi du 29 juin 2010 sur le sport, qui a remplacé la Loi du 29 juillet 2005 sur les sports de compétition. | UN | وقد أُدرجت هذه الحلول بشأن مزايا المنحة للاعبات المنتخبات الوطنية في قانون الرياضة الصادر في 25 حزيران/يونيه 2010، والذي حل محل القانون الصادر في 29 تموز/يوليه 2005 بشأن الرياضة التنافسية. |
Mesures législatives : Prohibition de la discrimination dans l'emploi - En 2007, le Kenya a adopté une nouvelle loi sur l'emploi, la Loi No 11 de 2007, entrée en vigueur le 27 décembre 2007, qui a remplacé la vieille loi sur l'emploi. | UN | 153 - التدابير التشريعية: الحظر القانوني للتمييز في ميدان العمل - أصدرت كينيا، في عام 2007، قانونا جديدا للعمل، وهو قانون العمل رقم 11 لعام 2007، الذي بدأ نفاذه في 27 كانون الأول/ديسمبر 2007 وحل محل قانون العمل القديم. |
v) L'ordonnance sur les enfants et les jeunes de 2006, qui a remplacé l'ordonnance sur les enfants de 2000 et a pris effet en mars 2010, prévoit la prise en charge et la protection des enfants, de même que leur réhabilitation, ainsi que la création de tribunaux pour mineurs et d'équipes spéciales de protection des enfants. | UN | ' 5` ينص قانون الأطفال والشباب لعام 2006 الذي حلّ محل قانون الأطفال لعام 2000 ودخل حيز النفاذ في آذار/مارس 2010، على رعاية الأطفال وحمايتهم وإعادة تأهيلهم؛ وإنشاء محاكم أحداث وأفرقة عمل تعنى بحماية الطفل. |