"qui a secoué" - Traduction Français en Arabe

    • الذي ضرب
        
    • التي هزت
        
    • التي زعزعت
        
    • الذي هز
        
    Sri Lanka est située à des milliers de kilomètres de l'épicentre du tremblement de terre volcanique meurtrier qui a secoué Banda Aceh en ce jour fatal. UN تقع سري لانكا على بعد أميال من بؤرة الزلزال البركاني المميت الذي ضرب باندا آتشه في ذلك اليوم المشؤوم.
    Le monde a été bouleversé par le tremblement de terre sous-marin qui a secoué la région de l'océan Indien. UN لقد فوجئ العالم جميعا بالزلزال البحري الذي ضرب منطقة المحيط الهندي.
    Après le séisme qui a secoué Haïti, la Division des investigations a organisé des conférences sur les risques et les défis auxquels sont confrontés les enquêteurs. UN 22 - واستضافت شعبة التحقيقات مؤتمرا بشأن المخاطر والتحديات التي واجهها المحققون عقب الزلزال الذي ضرب هايتي.
    Dans la prise d'otage qui a secoué le centre-ville, la police confirme que l'otage est indemne, mais, bien sûr, secoué. Open Subtitles في حادثة الرهينة التي هزت المدينة الشرطة أكدت أن الرهينة لم تصب لكنها على الأرجح مصدومة
    Ces deux dernières années, l'économie mondiale a connu un redressement net après la crise qui a secoué l'Asie. UN وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا.
    40. Les mesures prises par le gouvernement n'ont pas empêché le déclenchement de la crise sociale qui a secoué le pays en février 2008. UN 40- ولم تَحُل التدابير التي اتخذتها الحكومة دون اندلاع الأزمة الاجتماعية التي زعزعت استقرار البلد في شباط/ فبراير 2008.
    24. La crise financière qui a secoué l'Asie montre l'importance croissante de la prospérité de cette région pour l'Afrique. UN ٢٤ - واستطرد قائلا إن عدم الاستقرار المالي الذي هز آسيا دلل على تزايد أهمية ازدهار تلك المنطقة بالنسبة ﻷفريقيا.
    Après le séisme qui a secoué Haïti et qui a induit un changement des priorités, des ressources ont été réaffectées à l'aide à la MINUSTAH. UN نظراً إلى تبدّل الأولويات في أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي، جرى تحويل الموارد لدعم بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    Au Pérou, le séisme qui a secoué Pisco en 2007 a mis en lumière la nécessité d'améliorer la capacité interne de gérer et de coordonner l'aide étrangère. UN وأكدت بيرو من ناحيتها أن الدروس المستفادة من الزلزال الذي ضرب بيسكو في عام 2007 قد ركزت على تحسين القدرة على التنسيق الداخلي بما يمكّن من التعامل مع المساعدات الآتية من الخارج وتنسيقها.
    68 Le séisme dévastateur qui a secoué des régions du nord du Pakistan et du Cachemire en 2005 a fait 3,5 millions de sans-abri. UN 68 - وقال إن الزلزال الذي ضرب أجزاء من شمال باكستان وآزاد كشمير في سنة 2005 ترك 3.5 ملايين شخص بلا مأوى.
    138. L'Équateur apporte une aide humanitaire à Haïti en participant à des travaux de reconstruction pour effacer les traces du tremblement de terre qui a secoué le pays en 2010. UN 138- وتقدم إكوادور الدعم الإنساني إلى هايتي في مجال أعمال التعمير بعد الزلزال الذي ضرب هذا البلد في عام 2010.
    Suite au violent tremblement de terre qui a secoué en octobre 2005 le territoire du Jammu et Cachemire, l'organisation a dépêché des camions entiers d'aide humanitaire et médicale aux victimes. UN وعقب الزلزال الشديد الذي ضرب إقليم جامو وكشمير في تشرين الأول/أكتوبر 2005، أسرعت المنظمة بإرسال شحنات كبيرة من المعونات الإنسانية والطبية إلى الضحايا.
    Le puissant séisme qui a secoué la ville de Port-au-Prince mardi 12 janvier a été un des plus violents et des plus meurtriers de l'histoire des Caraïbes. UN لقد كان الزلزال الرهيب، الذي ضرب مدينة بور - أو - برنس يوم الثلاثاء، 12 كانون الثاني/يناير، أحد أعنف الزلازل وأشدها فتكا في تاريخ منطقة البحر الكاريبي.
    L'OEA a également joué un rôle actif quant au soutien des efforts de secours et quant à la contribution de l'intervention à long terme de la communauté internationale à la suite du tremblement de terre qui a secoué le pays en janvier dernier. UN كما تنشط منظمة الدول الأمريكية في دعم جهود الإغاثة وفي الإسهام في استجابة المجتمع الدولي الطويلة الأجل للزلزال الذي ضرب البلد في كانون الثاني/يناير.
    Le tremblement de terre qui a secoué le Pakistan en 2005 témoigne de la nécessité de mettre sur pied une équipe nationale de gestion des catastrophes chargée d'assurer la coordination, notamment entre civils et militaires, qui soit professionnelle et efficace. UN 12 - يبيِّن الزلزال الذي ضرب باكستان في عام 2005 الحاجة إلى وجود نظام وطني لإدارة الكوارث يتمتع بالتدريب والفعالية لكي يعمل كمنبر تنسيق يشمل التنسيق المدني - العسكري.
    Constatant la grave crise politico-militaire qui a secoué la République centrafricaine en 1996 et en 1997, UN وإذ تلاحظ اﻷزمة السياسية والعسكرية الخطيرة التي هزت أركان جمهورية أفريقيا الوسطى في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧،
    Depuis 1993, la population carcérale est allée croissante, passant d'une moyenne de 4 500 avant cette date au chiffre de 10 200 au début de l'année 1999, suite à la crise qui a secoué notre pays. UN فمنذ عام 1993 ارتفع عدد نزلاء السجون من 500 4 نزيل قبل حلول ذلك العام إلى 200 10 نزيل في بداية عام 1999، إثر الأزمة التي هزت بلدنا.
    La < < révolution des roses > > qui a secoué le pays en 2003 s'est traduite par un changement de gouvernement et d'importantes réformes. UN وقد نتج عن " ثورة الورود " التي هزت البلاد في عام 2003 تغيير في الحكم وإدخال إصلاحات هامة.
    L'appel populaire à la liberté, qui a secoué le monde en 2011, est la meilleure et la plus décisive des réponses à la haine qui a motivé voici 10 ans les attentats contre cette ville. UN إن الصيحة الشعبية من أجل الحرية التي هزت أركان العالم في عام 2011 أفضل وأدق رد على الحقد الدفين الذي كان وراء الهجمات التي شُنت على هذه المدينة ذاتها قبل 10 سنوات.
    Voici l'histoire qui a secoué les fondations mêmes de ce monde secret. Open Subtitles ... هذه القصة هي التي هزت أسس هذا العالم السري
    Malgré la complexité des causes du conflit entre le Gouvernement et les groupes armés du nord, et la méfiance née des différents épisodes historiques du conflit, les protagonistes ont démontré la volonté politique de trouver des solutions durables à la crise multidimensionnelle qui a secoué le Mali. UN ورغم الأسباب المعقدة وراء الصراع القائم بين الحكومة والجماعات المسلحة في شمال البلد، وانعدام الثقة الناجم عن الأحداث التاريخية المختلفة التي تخللت هذا الصراع، أظهرت الجهات المعنية رغبتها السياسية في إيجاد حلول دائمة للأزمة المتعددة الأبعاد التي زعزعت مالي.
    Le violent conflit qui a secoué une fois de plus le Moyen-Orient et qui a causé la perte de centaines de vies humaines innocentes ainsi que d'énormes dégâts matériels, a montré combien il est vital de tout mettre en œuvre pour établir une paix durable dans cette partie du monde. UN إن الصراع العنيف الذي هز الشرق الأوسط مرة أخرى، وهو صراع أودى بمئات الأرواح البريئة وتسبب في خسائر مادية فظيعة، قد أظهر كم هو ضروري بذل كل ما بوسعنا لإحلال سلام دائم في تلك المنطقة من العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus