"qui a suivi l'" - Traduction Français en Arabe

    • التي أعقبت
        
    • التي تلت
        
    Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. UN وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود.
    Plusieurs centres hospitaliers ont été détruits et le chaos qui a suivi l'évènement n'a pas permis une coordination efficace des secours. UN فقد ألحق الدمار بعديد المراكز الاستشفائية، ثم إن حالة الفوضى التي أعقبت الزلزال لم تسمح بتنسيق عمليات الإغاثة بشكل فعّال.
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    Au cours du débat qui a suivi l'exposé de M. Iglesias, plusieurs points ont été soulevés concernant les caractéristiques propres à la région de l'Amérique latine. UN في المناقشة التي تلت العرض المقدم من السيد إيغليسياس، أُثيرت عدة نقاط بشأن الخصائص المميزة لمنطقة أمريكا اللاتينية.
    Au cours du débat qui a suivi, l'Egypte, s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a émis des réserves à l'égard de cette proposition. UN وأثناء المناقشة التي تلت ذلك، أعربت مصر نيابة عن مجموعة الـ 77 والصين عن تحفظات بشأن المقترح.
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    Au cours du débat qui a suivi l'exposé, les États Membres ont déclaré soutenir les activités des trois comités. UN وأعرب أعضاء المجلس في المناقشة التي أعقبت ذلك عن تأييدهم لأنشطة اللجان الثلاث.
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    L'Iraq ne fait pas directement état de la correspondance entre l'employeur et le Consortium qui a suivi l'invasion. UN ولا يعلق العراق بصورة مباشرة على ما تم تبادله من رسائل بين رب العمل والكونسورتيوم في الفترة التي أعقبت الغزو مباشرة.
    Le requérant ne peut prétendre à une indemnité que pour l'année universitaire qui a suivi l'invasion du Koweït. UN ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة.
    Le requérant ne peut prétendre à une indemnité que pour l'année universitaire qui a suivi l'invasion du Koweït. UN ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة.
    L'Iraq ne fait pas directement état de la correspondance entre l'employeur et le Consortium qui a suivi l'invasion. 6. Réclamation de la société Enka UN ولا يعلق العراق بصورة مباشرة على ما تم تبادله من رسائل بين رب العمل والكونسورتيوم في الفترة التي أعقبت الغزو مباشرة.
    Au cours du débat qui a suivi, l'approche ciblée, basée sur des projets, adoptée par le système des Nations Unies pour s'attaquer aux conséquences de la catastrophe de Tchernobyl a été favorablement jugée. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، حظي النهج المركز المصمم حسب ظروف كل مشروع على حدة، والذي تنتهجه منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة اﻵثار الناجمة عن تشيرنوبل، بتقييم إيجابي.
    Enfin, l'euphorie qui a suivi l'adoption du programme Action 21 s'est vite dissipée face aux entraves imposées par les pays développés aux apports de ressources financières et aux transferts de technologie. UN وأخيرا، فإن الغبطة التي أعقبت اعتماد برنامج عمل القرن ٢١ قد اختفت بسرعة بسبب العقبات التي فرضتها البلدان المتقدمة النمو على تقديم الموارد المالية وعلى نقل التكنولوجيا.
    Toutefois, les renseignements communiqués pour la période qui a suivi l'adoption de la Constitution, caractérisée par la violation des libertés politiques et des droits de l'homme, ne montrent pas que le Gouvernement s'attache véritablement à améliorer la situation. UN بيد أن المعلومات التي وردت إليه بشأن الفترة التي أعقبت اعتماد الدستور الجديد والتي تميزت بانتهاك الحريات السياسية وانتهاك حقوق الإنسان، لا تشير إلى أن الحكومة تبذل جهوداً تذكر للتحرك في هذا الاتجاه.
    Au cours de la période de reprise qui a suivi l'année 2010, on n'a pas réussi à mettre en place les mesures de reprise habituelles, qui sont directement accessibles et efficaces. UN ولم تُنفذ تدابير الانتعاش المعروفة جيدا والجاهزة للتطبيق والفعالة خلال فترة الانتعاش التي تلت عام 2010.
    Le nombre d'organisations reconnues pendant la période qui a suivi l'adoption de la décision no 100/a/2014 est d'environ 21. UN وقد بلغ عدد الجمعيات المشهرة خلال الفترة التي تلت إصدار القرار رقم 100/أ/2014 حوالي 21 جمعية.
    À l'occasion du débat qui a suivi l'exposé, les membres du Conseil, ont exhorté la classe politique de la Bosnie-Herzégovine à entreprendre les réformes nécessaires pour faire avancer le pays. UN وخلال المناقشة التي تلت الإحاطة، شجع أعضاء المجلس القادة السياسيين للبوسنة والهرسك على تنفيذ الإصلاحات اللازمة للمضي بالبلد قدما.
    Dans la phase qui a suivi l'indépendance, beaucoup ont adopté des politiques commerciales protectionnistes, par lesquelles ils cherchaient à lancer une industrialisation fondée sur la substitution des articles importés. UN واختار الكثير من البلدان النامية في العقود التي تلت حصولها على الاستقلال اتباع سياسات تجارية حمائية ترمي إلى بلوغ تصنيع بديل للاستيراد.
    21. Lors du débat qui a suivi l'intervention de M. Van Ness, un certain nombre de questions ont été soulevées. UN 21- وطُرح عدد من المسائل في المناقشة التي تلت العرض الذي قدمه السيد فان نيس.
    Pendant l'année qui a suivi l'entrée en vigueur du Code de la famille, des manuels, commentaires, décrets et mémorandums ont été publiés en vue de faciliter son application sur le terrain. UN كما تميزت السنة التي تلت دخول مدونة الأسرة حيز التنفيذ بإصدار الدلائل والشروحات وبإصدار المراسيم والمذكرات التي تسهل تطبيقها ميدانياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus