"qui accompagnent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تصاحب
        
    • المرافقين
        
    • التي ترافق
        
    • المصاحبة
        
    • الذين يرافقون
        
    • لمرافقة
        
    • التي تصحب
        
    • المرافقة
        
    • التي تقترن
        
    • التي تحيط
        
    • المذيلة بها
        
    • الملازمة
        
    • التي رافقت
        
    • التي تتأتى
        
    Elle a émis le souhait que le pays puisse surmonter les difficultés financières qui accompagnent les situations de transition. UN وأضافت بأنها تأمل في أن يتمكن البلد من مواجهة التحديات المالية التي تصاحب الحالات الانتقالية.
    De plus, des inondations sont le plus souvent provoquées par les pluies torrentielles qui accompagnent les cyclones. UN وهناك علاوة على ذلك فيضانات غالبا ما تتسبب فيها اﻷمطار الغزيرة التي تصاحب اﻷعاصير.
    Voyages des personnes qui accompagnent les personnes évacuées UN سفر الأفراد المرافقين للأشخاص الذين يتم إجلاؤهم
    Les mêmes facilités sont accordées aux personnes qui accompagnent les témoins, sous réserve que chacune de ces personnes ait fait l'objet d'un avis du Greffier au Gouvernement. UN كما تمنح التسهيلات نفسها لﻷشخاص المرافقين للشهود، شريطة أن يكون المسجل قد أخطر الحكومة عن كل واحد من هؤلاء اﻷشخاص.
    La Malaisie, comme d'autres pays, n'a pas été épargnée par les maladies sociales qui accompagnent le développement et la modernisation. UN وإن ماليزيا، شأنها في ذلك شأن الأمم الأخرى، لم تكن في مأمن من الأمراض الاجتماعية التي ترافق التنمية والتحديث.
    Cinq niveaux différents d'intervention sont proposés pour les programmes dans les lignes directrices qui accompagnent le présent document. UN ويقترح في مبادئنا التوجيهية المصاحبة لهذا النص خمسة مستويات مختلفة للإجراءات البرنامجية.
    L'une d'entre elles s'occupe en particulier des enfants qui accompagnent les femmes qui viennent au centre. En 2002, le centre a traité 468 demandes d'assistance. UN وأحدهما مسؤول بوجه خاص عن الأطفال الذين يرافقون النساء اللائي يأتين إلى المركز وفي عام 2002، قام المركز بتجهيز 648 طلبا للمساعدة.
    Dans l'État du Nil Bleu, des craintes ont été exprimées au sujet du risque d'isolement de villages reculés à la suite des inondations qui accompagnent le début de la saison des pluies. UN وفي ولاية النيل الأزرق، أُعرب عن القلق إزاء احتمال انعزال القرى النائية نتيجة للفيضانات التي تصاحب بدء موسم الأمطار.
    Les États-Unis attendent des immigrants qu'ils respectent les droits fondamentaux et les responsabilités qui accompagnent le statut de résident et de citoyen. UN وتتوقع الولايات المتحدة أن يحترم المهاجرون الحقوق الأساسية والمسؤوليات التي تصاحب الإقامة والجنسية.
    Compte tenu des énormes difficultés qui accompagnent la transition d'un système politique et économique totalitaire à la démocratie et à une économie de marché, l'aggravation de la crise économique met en péril le processus de changement démocratique dans le pays. UN ومقابل خلفية الصعوبات الجسيمة التي تصاحب التحول من نظام سياسي واقتصادي شمولي إلى الديمقراطية والاقتصاد السوقي، يشكل تفاقم اﻷزمة الاقتصادية خطرا على عملية التغير الديمقراطي في البلد.
    Les consignes à observer pour les invités qui accompagnent un membre de délégation pendant les heures normales de bureau, de 9 heures à 17 heures, après la tenue du débat général, sont les suivantes : UN وعلى الضيوف المرافقين لوفد خلال ساعات العمل من 9:00 إلى 17:00 بعد انتهاء المناقشة العامة القيام بما يلي:
    Un projet en cours pour appuyer l'activité professionnelle des personnes qui accompagnent mérite d'être mentionné UN كما تجدر الإشارة إلى مشروع يجري حالياً لدعم النشاط المهني للأشخاص المرافقين.
    Le Service de la sécurité et de la sûreté délivrera des cartes d'identité ONU aux agents des services nationaux de sécurité qui accompagnent les chefs d'État, chefs de gouvernement et autres personnalités. UN وستصدر دائرة الأمن والسلامة تصاريح دخول الأمم المتحدة لموظفي الأمن الوطني المرافقين لرؤساء الدول والحكومات وغيرهم من كبار الشخصيات.
    L'Association compte, avec les familles qui accompagnent les membres adhérents, une population d'environ 10 000 personnes qui sont dispersées dans 15 pays de l'Union européenne. UN تضم الرابطة، باحتساب الأسر التي ترافق الأعضاء المنضمين، نحو 000 10 شخص ينتشرون في 15 بلدا من بلدان الاتحاد الأوروبي.
    Aucun mécanisme automatique ne réduira les inégalités, l'instabilité et les crises qui accompagnent la mondialisation. UN وما من آلية أوتوماتيكية تقلل التفاوتات وعدم الاستقرار والأزمات التي ترافق العولمة.
    En étendant donc le principe de ekekheiria, ou Trêve olympique, nous pouvons du moins demander un certain répit, ne serait-il que temporaire, des tueries et de la destruction qui accompagnent les conflits. UN وببسط مبدأ " ايكيتشيريا " أو " الهدنة اﻷوليمبية " يمكننا على اﻷقل أن نلتمس فترة راحة، ولو كانت مؤقتة، من أعمال القتل والتدمير المصاحبة للصراعات.
    D’autres études font apparaître que certaines des conditions qui accompagnent le réchauffement de la planète peuvent favoriser la croissance des algues dans l’océan Austral. UN وتشير البراهين المستمدة من دراسة أخرى إلى أنه من المحتمل أن تؤدي بعض اﻷحوال المصاحبة للاحترار العالمي إلى تشجيع نمو طحالب في المحيط الجنوبي.
    6. Heures supplémentaires. Les interprètes locaux qui accompagnent les patrouilles de la MONUG dans la zone opérationnelle de la mission doivent travailler de longues journées et ont des heures de travail irrégulières. UN ٦ - العمل اﻹضافي - يُطلب إلى المترجمين الشفويين الذين يرافقون دوريات بعثة المراقبين في منطقة عملياتها أن يعملوا لساعات طويلة وغير منتظمة.
    c) 27 400 dollars pour les voyages de hauts fonctionnaires du Département qui accompagnent le Secrétaire général lorsqu’il séjourne dans des régions où le Département est actif. UN )ج( ٠٠٤ ٧٢ دولار لسفر كبار الموظفين في اﻹدارة لمرافقة اﻷمين العام لدى زيارته مناطق يوجد لﻹدارة اهتمام بها.
    En outre, les femmes se voyaient privées des droits économiques et sociaux et des privilèges qui accompagnent les mariages enregistrés. UN وبالإضافة إلى ذلك، حُرمت المرأة من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والامتيازات التي تصحب الزواج المسجَّل.
    Le Président fait une déclaration relative aux accords qui accompagnent le projet de résolution. UN وأدلى رئيس اللجنة ببيان بشأن التفاهمات المرافقة لمشروع القرار.
    Les effets des brutalités qui accompagnent les viols et les mutilations contribuent directement à la destruction du tissu moral et social de nombreuses communautés locales. UN وتسهم آثار الشراسة التي تقترن بها عمليات الاغتصاب والتشويه مباشرة في تفكك النسيج المعنوي والاجتماعي في العديد من المجتمعات المحلية.
    Les États-Unis estiment que la réalisation de ce but facilitera à son tour le dialogue sur le vaste éventail de problèmes complexes qui accompagnent la création d'une zone régionale exempte d'armes de destruction massive. UN إذ تؤمن الولايات المتحدة أن تحقيق هذا الهدف سييسر بدوره إقامة حوار بشأن طائفة واسعة من القضايا المعقدة التي تحيط بإقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل.
    58. Les principes comptables et les notes qui accompagnent les comptes devraient être présentés séparément et clairement dans les états financiers, avec renvois aux différents états. UN ٥٨ - ينبغي أن تعرض، في البيانات المالية، السياسات المنتهجة في المحاسبة والملاحظات المذيلة بها الحسابات عرضا جليا وواضحا مع تضمينها إحالات إلى كل بيان على حدة.
    En fait, nous sommes témoins du refus constant des grandes puissances d'assumer les responsabilités qui accompagnent les droits et les privilèges dont elles bénéficient. UN إذ نشهد الدول الكبرى تتنصـــــل دومـــا من المسؤوليات الملازمة لحقوق والامتيازات التي ينعم بها من يملكون كل هذه السلطة.
    Toutefois, il n'est pas possible, dans un rapport aussi succinct, d'évaluer les progrès qui ont été accomplis, ni de comprendre les complexités, les difficultés et les problèmes qui accompagnent les mesures de mise en oeuvre. UN لكنه من غير الممكن قياس التطور الذي حصل، وفهم التعقيدات والصعوبات والتحديات التي رافقت وترافق إجراءات التنفيذ، في تقرير مقتضب كهذا التقرير.
    Lorsqu'il est recouru à des recrutements de courte durée, il convient de veiller à ce que la pratique ne contrevienne pas à la politique déclarée en la matière, et à ce la détermination à servir, la responsabilité et la fiabilité qui accompagnent les contrats de durée déterminée de plus longue durée ne soient pas compromises. UN `1` مع اللجوء إلى التعيين القصير الأمد، ينبغي الحرص ألا يتعارض هذا مع السياسات المعمول بها في هذا الشأن، وعدم جواز المساس بجوانب الالتزام والتحلي بالمسؤولية والخضوع للمساءلة التي تتأتى مع التعيين المحدد الأجل الأطول أمدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus