"qui accueillent des réfugiés" - Traduction Français en Arabe

    • التي تستضيف اللاجئين
        
    • المضيفة للاجئين
        
    • المستقبلة للاجئين
        
    • التي تستقبل اللاجئين
        
    • المستضيفة للاجئين
        
    • التي تستضيف لاجئين
        
    • التي يتدفق إليها اللاجئون
        
    • التي تؤوي لاجئين
        
    • التي تستقبل لاجئين
        
    • التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين
        
    • استضافة اللاجئين
        
    Il faut d'urgence que la communauté internationale augmente son aide aux réfugiés, ainsi que son aide aux pays qui accueillent des réfugiés. UN وهناك حاجة عاجلة إلى قيام المجتمع الدولي بزيادة دعمه للاجئين، وكذلك للبلدان التي تستضيف اللاجئين.
    Il faut donc se féliciter des importantes contributions versées par les pays du Proche-Orient qui accueillent des réfugiés palestiniens. UN ومن ثم فإن التبرعات الكبيرة التي قدمتها بلدان الشرق الأدنى التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين تستحق الثناء.
    C'est par exemple le cas de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne qui accueillent des réfugiés. UN وينطبق هذا الأمر، مثلاً، على معظم البلدان المضيفة للاجئين في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    C'est par exemple le cas de la plupart des pays d'Afrique subsaharienne qui accueillent des réfugiés. UN وينطبق هذا الأمر، مثلاً، على معظم البلدان المضيفة للاجئين في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    8. Dans cet esprit, la Slovénie invite le Comité des contributions à continuer d'étudier les moyens de prendre en considération les problèmes des pays qui accueillent des réfugiés. UN ٨ - وانطلاقا من هذه الروح، تدعو سلوفينيا لجنة الاشتراكات إلى مواصلة دراسة وسائل مراعاة مشاكل البلدان المستقبلة للاجئين.
    Des mécanismes visant à prévenir et à traiter la violence sexuelle et sexiste sont en place dans tous les sites qui accueillent des réfugiés; UN هناك في جميع المواقع التي تستقبل اللاجئين آليات تهدف إلى منع العنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي ومعالجته.
    Son gouvernement est profondément reconnaissant aux pays qui accueillent des réfugiés afghans, et plus particulièrement au Pakistan et à la République islamique d'Iran, qui supportent le fardeau le plus lourd. UN وتشعر حكومته بامتنان بالغ للبلدان المستضيفة للاجئين الأفغان، وبخاصة باكستان وجمهورية إيران الإسلامية اللتان تتحملان العبء الأكبر.
    Une délégation souhaite également saluer la générosité des pays qui accueillent des réfugiés. UN كذلك أعرب وفد عن رغبته في التنويه بكرم البلدان التي تستضيف اللاجئين.
    iv) Nombre d'organismes publics apportant un appui aux pays qui accueillent des réfugiés ou des rapatriés dans le cadre de la stratégie de rapatriement, de réintégration, de relèvement et de reconstruction du HCR UN ' 4` عدد الوكالات الحكومية المشاركة في دعم البلدان التي تستضيف اللاجئين أو يُعاد إدماجهم فيها وفقا لاستراتيجية المفوضية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل والتعمير
    iv) Nombre d'organismes publics apportant un appui aux pays qui accueillent des réfugiés ou des rapatriés dans le cadre de la stratégie de rapatriement, de réinsertion, de relèvement et de reconstruction du HCR UN ' 4` عدد الوكالات الحكومية المشاركة في دعم البلدان التي تستضيف اللاجئين أو يُعاد إدماجهم فيها وفقا لاستراتيجية المفوضية المتعلقة بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج وإعادة التأهيل والتعمير
    La phase pilote récemment mise en route d’un programme pour l’emploi et l’environnement est destinée à venir en aide aux familles locales qui accueillent des réfugiés dans les villes de Tetovo et Skopje. UN وتُعنى المرحلة التجريبية التي بدأت مؤخرا في برنامج يتعلق بالعمالة والبيئة، بدعم اﻷسر المحلية التي تستضيف اللاجئين في بلديتي تيتوفو وسكوبي.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Le Gouvernement algérien renouvelle son appel pour qu'il soit tenu compte du rôle joué par les pays qui accueillent des réfugiés. UN وتجدد حكومته دعوتها إلى مراعاة مساهمات البلدان المضيفة للاجئين.
    Il convient à ce titre de rendre hommage à la générosité des pays qui accueillent des réfugiés et sont au nombre des donateurs. UN والجدير في هذا الشأن الإشادة بكرم البلدان المضيفة للاجئين والتي تعتبر في عداد المانحين.
    La Yougoslavie est favorable à la proposition de prendre en compte à l'avenir, dans la méthode d'établissement du barème, les problèmes des pays qui accueillent des réfugiés. UN وتؤيد يوغوسلافيا الاقتراح القائل بوجوب مراعاة المشاكل التي تواجهها البلدان المضيفة للاجئين في منهجيات وضع الجداول في المستقبل.
    Le plan sera mis au point définitivement d'ici au printemps prochain, en consultation avec les États de la région et ceux qui accueillent des réfugiés, ainsi qu'avec les institutions financières et de développement aux niveaux national, régional et international. UN وستوضع الخطة في صورتها النهائية بحلول الربيع القادم، بالتشاور مع الدول الموجودة في المنطقة والدول المضيفة للاجئين فضلا عن المؤسسات المالية والإنمائية المنحى على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Le Tribunal n’est pas en mesure de négocier le relogement gratuit avec les gouvernements de ces territoires comme il a pu le faire avec les pays qui accueillent des réfugiés. UN وليس بوسع المحكمة أن تتفاوض مع هذه الحكومات على تغيير مكان اﻹقامة دون تكلفة على نحو ما كان بوسعها أن تفعله مع البلدان المستقبلة للاجئين.
    Lors de sa trois cent quatorzième réunion, le Conseil a rendu hommage aux pays voisins qui accueillent des réfugiés maliens sur leurs territoires et contribuent aux efforts humanitaires. UN وفي الاجتماع 314، أثنى المجلس على البلدان المجاورة التي تستقبل اللاجئين الماليين في أراضيها وتساهم في الجهود الإنسانية.
    Les pays en développement qui accueillent des réfugiés devraient recevoir une assistance appropriée en vue de créer des possibilités d'emploi pour leurs propres citoyens ainsi que pour les réfugiés qui ne peuvent pas être rapatriés immédiatement. UN وينبغي تزويد البلدان النامية المستضيفة للاجئين بمساعدات كافية لتوفير فرص العمالة لمواطنيها وللاجئين الذين لا يمكن إعادتهم إلى أوطانهم فورا.
    Les pays qui accueillent des réfugiés de la République populaire démocratique de Corée doivent les protéger, les traiter humainement et ne pas les rapatrier. UN كما أن البلدان التي تستضيف لاجئين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يجب أن توفر لهم الحماية، وأن تعاملهم بصورة إنسانية، وأن تمتنع عن إعادتهم.
    19. Prenons note du fait que les sérieuses difficultés financières que connaissent les pays qui accueillent des réfugiés ayant fui des conflits, des catastrophes naturelles et anthropiques ou d'autres calamités dans des pays voisins créent de graves problèmes en matière d'hébergement, de logement et d'établissements humains; UN 19 - ونسلم بأن القيود المالية الشديدة تُفرز مشاكل حادة تتعلق بالمأوى المناسب والإسكان والمستوطنات البشرية في البلدان التي يتدفق إليها اللاجئون نتيجة للصراعات الدائرة، وللكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها الإنسان والمصائب الأخرى التي تحل بالبلدان المجاورة؛
    EXHORTE les États membres et la Banque Islamique de Développement à accroître leur aide aux pays islamiques qui accueillent des réfugiés, compte tenu des difficultés économiques et sociales engendrées par la présence de ces réfugiés sur leurs territoires. UN 7 - يحث الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية على زيادة معوناتها إلى الدول الإسلامية التي تؤوي لاجئين ، ولاسيما وأن هذه الدول الإسلامية تعاني من صعوبات اقتصادية واجتماعية ناجمة عن وجود هؤلاء اللاجئين فوق أراضيها.
    Alors que la responsabilité de résoudre ce problème incombe à l'ensemble des Etats, à l'heure actuelle, les Etats qui accueillent des réfugiés et des personnes déplacées sont en majorité des pays en développement qui rencontrent de grandes difficultés pour créer des conditions respectant la dignité de ces personnes. UN ورغما عن أن مسؤولية حل هذه المشكلة تقع على عاتق جميع الدول، فإن أغلبية الدول التي تستقبل لاجئين ومشردين، اﻵن، هي بلدان نامية، تواجه مشاكل جسيمة من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻷولئك اﻷشخاص.
    Elle demandait également aux gouvernements, au Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, au Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et aux autres organes compétents du système des Nations Unies de continuer à venir en aide aux pays qui accueillent des réfugiés en grand nombre, en attendant que soient trouvées des solutions durables. UN كما أهابت بالحكومات ومفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ومفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين والأجهزة الأخرى ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة مواصلة الاستجابة للاحتياجات إلى المساعدة للبلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين إلى أن يتم إيجاد حلول دائمة.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par la notion du partage de la charge et par la manière dont elle est appliquée, sachant que dans les pays en développement, comme le nôtre, qui accueillent des réfugiés, cette charge n'est pas suffisamment allégée. UN ونشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء مفهوم وممارسة تقاسم الأعباء، الذي لا يخفف بصورة ملائمة من عبء استضافة اللاجئين في بلدان نامية فقيرة كبلدنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus