En effet, outre la législation israélienne, de multiples décrets pris par les autorités militaires qui administrent les territoires sont en vigueur. | UN | وفي الواقع، هناك، علاوة على التشريع الاسرائيلي، أوامر متعددة سارية المفعول اتخذتها السلطات العسكرية التي تدير اﻷراضي. |
Il regrette en particulier que les réfugiées ne participent guère à la planification des activités ni à l'action des comités de réfugiés qui administrent les camps. | UN | والمفوضية تشعر باﻷسف بخاصة ﻷن اللاجئات لا يشتركن مطلقا في تخطيط أنشطة لجان اللاجئين التي تدير المخيمات أو في عملها. |
Les structures institutionnelles régionales doivent être reliées aux institutions qui administrent les accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وهناك حاجة إلى ربط الهياكل المؤسسية الإقليمية بالمؤسسات التي تدير الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
À la tête du pouvoir judiciaire se trouvent le juge en chef (Chief Justice) et les juges adjoints (Associate Justices) qui administrent la plus haute juridiction du pays, la Cour suprême. | UN | 18 - يرأس السلطة القضائية في ليبريا رئيس القضاة والقضاة المعاونون الذين يتولون إدارة أعلى محكمة في البلد، وهي المحكمة العليا. |
2) Dans un souci de cohérence, le concept de légitime défense qui a ainsi été développé dans le cas des États devrait être utilisé aussi dans celui des organisations internationales, encore qu'il ne soit probablement pertinent que pour un petit nombre d'entre elles, telles celles qui administrent un territoire ou déploient des forces armées. | UN | (2) ولدواعي الاتساق، فإن مفهوم الدفاع عن النفس الذي صيغ على هذا النحو فيما يتعلق بالدول ينبغي أن يُستخدَم أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، رغم أنه قد لا يكون ذا صلة إلا بعدد قليل من المنظمات، مثل المنظمات التي تقوم بإدارة إقليم ما أو بنشر قوة مسلحة. |
Le lien entre les rapports de force dans la société et les discriminations dans le système de justice pénale est évident, puisque ce sont généralement les groupes dominants qui administrent la justice, orientent les politiques pénales et le choix des priorités ainsi que les moyens pour les mettre en œuvre. | UN | والصلة واضحة بين علاقات القوة في المجتمع والتمييز في نظام العدالة الجنائية لأن المجموعات المهيمنة هي التي تقيم عادة العدل وتوجه السياسات الجنائية وتختار الأولويات فضلاً عن وسائل وضعها موضع التنفيذ. |
Le Comité attend encore, à cet égard, les réponses des puissances qui administrent les Samoa américaines et Pitcairn. | UN | وعلى نحو خاص، لا تزال اللجنة في انتظار ردود الدول القائمة بإدارة ساموا الأمريكية وبيتكرن. |
Cet arrangement a été décidé afin que les clients privés ne soient pas obligés de garder des dossiers ou de fournir des informations aux agences qui administrent les projets de sécurité sociale. | UN | وقد اُُختير هذا الترتيب لكي لا يتحمل العملاء العاديون مسؤولية إمساك السجلات وتقديم المعلومات للهيئات التي تدير أنظمة الضمان الاجتماعي. |
Par exemple, la résolution demande aux organismes des Nations Unies qui administrent des fonds d'affectation spéciale multidonateurs de faire rapport sur l'administration de ces fonds, tous les ans, afin d'améliorer la complémentarité entre les ressources fournies. | UN | فالقرار يطلب، على سبيل المثال، أن تقوم وكالات الأمم المتحدة التي تدير صناديق استئمانية متعددة المانحين بتقديم تقارير سنوية عن إدارة تلك الصناديق بغرض تحسين التكامل بينها. |
Il convient cependant de préciser que depuis l'entrée en vigueur, en 1995, de la loi organique relative au Bureau du Contrôleur général de la République, cette compétence est limitée aux fondations qui administrent des fonds publics ou d'origine publique. | UN | ويتعين هنا إيضاح أنه منذ بدء نفاذ القانون الأساسي المتعلق بهيئة الرقابة المالية العامة للجمهورية عام 1995، أصبح اختصاص الهيئة يقتصر على المؤسسات التي تدير أموالا عامة أو أموالا تأتي من مورد عام. |
Tous les groupes qui administrent des programmes mondiaux ou régionaux ou encore des programmes de pays doivent mettre leur plan de suivi et d'évaluation à la disposition des membres du Conseil d'administration, en le joignant en annexe à tous les descriptifs de programme soumis pour approbation. | UN | ويجب على جميع الوحدات التي تدير برامج عالمية وإقليمية وقطرية أن تتيح خطة الرصد والتقييم لأعضاء المجلس التنفيذي، باعتبارها من مرفقات جميع وثائق البرامج التي تقدم للموافقة عليها. |
Tous les groupes qui administrent des programmes mondiaux ou régionaux ou encore des programmes de pays doivent mettre leur plan de suivi et d'évaluation à la disposition des membres du Conseil d'administration, en le joignant en annexe à tous les descriptifs de programme soumis pour approbation. | UN | ويلزم أن تتيح جميع الوحدات التي تدير برامج عالمية أو إقليمية أو قطرية خطط الرصد والتقييم لأعضاء المجلس التنفيذي، باعتبارها مرفقا لجميع وثائق البرامج المقدمة للموافقة عليها. |
Tous les groupes qui administrent des programmes mondiaux ou régionaux ou encore des programmes de pays doivent mettre leur plan de suivi et d'évaluation à la disposition des membres du Conseil d'administration, en le joignant en annexe à tous les descriptifs de programme soumis pour approbation. | UN | ويلزم أن تتيح جميع الوحدات التي تدير برامج عالمية وإقليمية وقطرية، خطة الرصد والتقييم لأعضاء المجلس التنفيذي، باعتبارها مرفقاً لجميع وثائق البرامج المقدمة للموافقة عليها. |
b) Une part proportionnelle des frais généraux de fonctionnement des bureaux extérieurs qui administrent des programmes financés au moyen de fonds supplémentaires. | UN | )ب( تخصيص تناسبي لتكاليف التشغيل العامة للمكاتب الميدانية التي تدير برامج للتمويل التكميلي. |
244. L'organe exécutif, par l'intermédiaire du Ministère des finances, gère les finances publiques; il est chargé, en particulier, d'administrer le budget général de la nation, en collaboration avec les instances exécutives qui administrent les postes budgétaires relevant d'elles. | UN | ٤٤٢- والهيئة التنفيذية ، وبصورة أكثر تحديدا وزارة الخزانة، مسؤولة عن المالية العامة ومطالبة بالاشراف على تنفيذ الميزانية العامة، بالاشتراك مع مختلف الهيئات المنفذة، التي تدير ميزانيتها الذاتية. |
Le rôle accru que jouent les femmes dans l'utilisation et la gestion des ressources, notamment grâce à une plus large participation à la prise de décisions dans les organisations locales qui administrent et contrôlent les ressources en eau au niveau de la collectivité, est l'un des aspects positifs qui ont été signalés. | UN | ومن التطورات الإيجابية المبلغ عنها الدور المتزايد الذي تؤديه المرأة في استخدام الموارد وإدارتها، مثلا عن طريق زيادة المشاركة في اتخاذ القرارات في المنظمات المحلية التي تدير موارد المياه وتتحكم فيها على صعيد المجتمعات المحلية. |
Dans la fonction publique de référence (États-Unis), les cadres supérieurs qui administrent les programmes aux échelons les plus élevés de l'Administration fédérale relèvent d'un système distinct de gestion du personnel connu sous le nom de Senior Executive Service (SES). | UN | أنشئت في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة (الولايات المتحدة) فئة للإدارة العليا كنظام مستقل لشؤون الموظفين لكبار المديرين الذين يتولون إدارة البرامج على أعلى المستويات في الحكومة الاتحادية. |
Dans la fonction publique de référence (États-Unis), les cadres supérieurs qui administrent les programmes aux échelons les plus élevés de l'Administration fédérale relèvent d'un système distinct de gestion du personnel connu sous le nom de Senior Executive Service (SES). | UN | أنشئت في الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة (الولايات المتحدة) فئة للإدارة العليا كنظام مستقل لشؤون الموظفين لكبار المديرين الذين يتولون إدارة البرامج على أعلى المستويات في الحكومة الاتحادية. |
38. Prie les organismes des Nations Unies qui administrent des fonds d'affectation spéciale multidonateurs de faire rapport sur l'administration de ces fonds, tous les ans, à leurs organes directeurs respectifs afin d'améliorer la complémentarité entre les ressources fournies par le biais des fonds d'affectation spéciale multidonateurs et les autres sources de financement ; | UN | 38 - تطلب إلى وكالات الأمم المتحدة التي تقوم بإدارة الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن تقدم سنويا تقريرا عن إدارة تلك الصناديق إلى مجالس إدارتها لضمان تحسين التكامل بين الأموال المقدمة من خلال الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة ومصادر التمويل الأخرى؛ |
Le système judiciaire est constitué par un ensemble d'organes qui administrent la justice en Angola; il découle de la nature d'Etat démocratique et de droit de celle-ci, consacré à l'article 2 de la loi constitutionnelle, et est constitué par les tribunaux. | UN | 16- يتألف النظام القضائي من مجموعة من الأجهزة التي تقيم العدل في أنغولا؛ وهو مستمد من طبيعة الدولة الديمقراطية ودولة القانون، المنصوص عليها في المادة 2 من القانون الدستوري، ويتكون من المحاكم. |
Il est clair que les arrangements actuels ne répondent pas aux critères reconnus de la pleine autonomie, et rien ne justifie de soustraire ces territoires au contrôle de l’Organisation des Nations Unies, comme l’ont suggéré certains pays développés qui administrent des territoires. | UN | ومن الواضح أن ترتيبات عدم التمتع بالحكم الذاتي الراهنة لا تفي بالمعايير المعترف بها للحكم الذاتي الكامل، وأنه لا يوجد أساس موضوعي لسحب تلك اﻷقاليم من إشراف اﻷمم المتحدة، كما اقترحت ذلك بعض البلدان المتقدمة النمو القائمة بإدارة تلك اﻷقاليم. |