Ce cadre met en lumière les principaux facteurs qui affectent le sujet et la relation qui existe entre ces derniers. | UN | ويُبرز الإطار العوامل الرئيسية التي تؤثر في الموضوع والعلاقات التي تربط بعضها ببعض. |
Ainsi, l'on connaît mieux les facteurs de risque et de protection qui affectent le risque que courent les jeunes d'être victimes d'actes de violence ou de tomber dans la délinquance. | UN | وهذا يشمل المعرفة بعوامل المخاطر والحماية التي تؤثر في فرص تعرّض الشباب للايذاء أو انسياقهم نحو الاجرام. |
- Recenser les obstacles au marché unique et les incertitudes juridiques qui affectent le commerce électronique; | UN | - تحديد حواجز فرادى اﻷسواق والحالات القانونية الغامضة التي تؤثر في التجارة الالكترونية؛ |
Ils ont présenté un plan crédible et réalisable pour amener une transformation positive face aux circonstances encore difficiles qui affectent le continent. | UN | وقد تقدموا بخطة موثوق بها وعملية لتحقيق تحول إيجابي في الظروف التي لا تزال صعبة والتي تؤثر في القارة. |
Nous avons la responsabilité internationale de diriger une partie de la dette de ces États vers le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), afin qu'elle soit investie selon un programme institutionnel dans les domaines du développement qui affectent le statut de l'enfant. | UN | لذلك فمسؤوليتنا الدولية تقتضي تحويل جزء من مديونية تلك الدول إلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة لاستثماره ضمن مخطط مؤسساتي في مجالات التنمية المؤثرة في وضعية الطفل. |
M. Zhang souhaiterait avoir plus de détails sur les principaux facteurs qui affectent le processus de liquidation et sur les mesures que le Secrétariat a prises à cet égard. | UN | وطلب مزيدا من المعلومات بشأن العوامل الرئيسية التي تؤثر في عمليات التصفية وبشأن التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة في هذا الصدد. |
la Note de cadrage sectorielle de l'éducation portant sur les contraintes financières associées aux carences structurelles et gestionnaires qui affectent le développement de l'enseignement; | UN | المذكرة المتعلقة بالتخطيط لقطاع التعليم التي تحدد القيود المالية وأوجه القصور الهيكلية والإدارية التي تؤثر في تنمية القطاع؛ |
Elle nous a bien servi, en particulier en renforçant l'action sur les problèmes neufs qui affectent le bien-être des enfants. | UN | وقد أفادتنا الاتفاقية فائدة لا بأس بها، وخاصة في تعزيز الإجراءات المتخذة بشأن ما يطرأ من المسائل التي تؤثر في رفاه الطفل. |
Il y a 10 ans, les dirigeants du monde se sont réunis ici à New York en un sommet sans précédent en vue d'échanger des idées sur les questions qui affectent le bien-être de nos enfants. | UN | قبل عشرة أعوام اجتمع زعماء العالم هنا في نيويورك لعقد مؤتمر قمة غير مسبوق من أجل تبادل الآراء حول القضايا التي تؤثر في رفاه أطفالنا. |
IV. FACTEURS EXTÉRIEURS qui affectent le NIVEAU DU FONDS DE ROULEMENT DE L'OMM | UN | رابعاً - العوامل الخارجية التي تؤثر في مستوى صندوق رأس المال العامل في المنظمة |
L'Administration indique que ces réunions, qui durent toute une semaine, permettent aux juges de se rencontrer et de tenir des discussions approfondies sur diverses questions juridiques, de décider de directives pratiques et de consulter différentes parties prenantes sur les questions qui affectent le système de justice. | UN | وتشير الإدارة إلى أن هذه الجلسات التي تستغرق أسبوعا كاملا تتيح اجتماع القضاة شخصيا، وإجراء مناقشات متعمقة بشأن مختلف القضايا القانونية، واتخاذ قرارات بشأن التوجيهات الإجرائية، والتشاور مع مختلف أصحاب المصلحة في القضايا التي تؤثر في نظام العدالة. |
30. Les enquêtes menées par la MINUBH, dans le cadre du programme d'évaluation de l'appareil judiciaire, ont sensibilisé les responsables locaux à l'existence de facteurs politiques qui affectent le fonctionnement de l'appareil judiciaire. | UN | 30 - وأدت التقييمات التي جرت بموجب برنامج تقييم النظام القضائي التابع للبعثة إلى إرهاف وعي المسؤولين القضائيين المحليين بالعوامل السياسية التي تؤثر في الأداء القضائي. |
Je voudrais, en outre, attirer l'attention de l'Assemblée générale sur les nouvelles menaces que font peser sur l'environnement marin les nouveaux produits chimiques de synthèse, tels les dioxines et certains pesticides qui affectent le développement neurologique et cérébral de nombreuses espèces. | UN | علاوة على ذلك، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة لتهديدات جديدة للبيئة البحرية بفعل منتجات كيمائية تركيبية جديدة، من قبيل مادة الدايوكسين وبعض المواد المبيدة للحشرات التي تؤثر في نمو اﻷعصاب والدماغ لعدة أنواع أحيائية. |
2. Les rapports présentés en vertu du présent article devront aussi indiquer les facteurs et les difficultés qui affectent, le cas échéant, la mise en œuvre des dispositions de la Convention et fournir des renseignements sur les caractéristiques des mouvements migratoires concernant l'État Partie intéressé. | UN | 2- تبين أيضاً التقارير المقدمة بموجب هذه المادة العوامل والصعوبات، إن وجدت، التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية، وتتضمن معلومات عن خصائص تدفق موجات الهجرة التي تتعرض لها الدولة الطرف المعنية. |
2. Les rapports présentés en vertu du présent article devront aussi indiquer les facteurs et les difficultés qui affectent, le cas échéant, la mise en œuvre des dispositions de la Convention et fournir des renseignements sur les caractéristiques des mouvements migratoires concernant l'État Partie intéressé. | UN | 2- تبين أيضاً التقارير المقدمة بموجب هذه المادة العوامل والصعوبات، إن وجدت، التي تؤثر في تنفيذ الاتفاقية، وتتضمن معلومات عن خصائص تدفق موجات الهجرة التي تتعرض لها الدولة الطرف المعنية. |
Il est impératif que ces initiatives mondiales et les politiques nationales soient compatibles, soient dotées des ressources voulues et soient appliquées de façon à résoudre les problèmes critiques qui affectent le commerce international des produits de base et assombrissent les perspectives de développement de ces pays. | UN | ومن الأهمية بمكان التوفيق على نحو فعّال بين المبادرات العالمية والسياسات الوطنية وتوفير الموارد اللازمة لها وتنفيذها بغية معالجة المسائل الهامة التي تؤثر في التجارة الدولية بالسلع الأساسية وآفاق التنمية في تلك البلدان. |
L'objectif étant d'identifier les différents types de situations qui affectent le système judiciaire, et étant donné le grand nombre de pays auxquels le Rapporteur spécial a dû s'adresser au cours des années, il n'est pas fait référence à des pays ou à des situations spécifiques. | UN | وما دامت الغاية تتمثل في التمييز بين مختلف أنواع الحالات التي تؤثر في النظام القضائي ونظراً لكثرة البلدان التي عاين المقرر الخاص حالتها على مدى سنوات، فإن هذه النظرة العامة لن تشير إلى بلدان أو حالات بعينها. |
V. FACTEURS INTERNES qui affectent le NIVEAU DU FONDS DE ROULEMENT DE L'OMM ET ANALYSE STATISTIQUE DES DÉFICITS DE TRÉSORERIE POSSIBLES | UN | خامساً - العوامل الداخلية التي تؤثر في مستوى صندوق رأس المال العامل في المنظمة والتحليل الإحصائي لحالات النقص النقدي المحتمل |
Les recommandations appropriées de ces rapports d'évaluation qui affectent le système financier sont à l'étude à la Banque de réserve en vue d'élaborer un plan d'application, cela en consultation étroite avec les membres du Comité des responsables contre le blanchiment de l'argent (CRBA). | UN | ويعمل المصرف حاليا على تقييم التوصيات المناسبة التي وردت في تقارير التقييم هذه والتي تؤثر في النظام المالي، وذلك بغية وضع خطة عمل لتنفيذ هذه التوصيات. ويتم هذا التقييم بالتشاور الوثيق مع لجنة المسؤولين المعنيين بمكافحة غسل الأموال. |
b) Supports techniques : élaboration d'une base de données sur les mesures, y compris d'ordre législatif et réglementaire, qui affectent le commerce des services (1995). | UN | )ب( المواد التقنية: استحداث قاعدة بيانات عن التدابير، بما في ذلك القوانين واﻷنظمة، المؤثرة في التجارة في الخدمات ١٩٩٥. |
- Et bien, ceci est lié à différents désordres neurodégénératifs qui affectent le lobe frontal et qui sont tous mortels. | Open Subtitles | - .. حسناً، تلك الحالة ترتبط - بالعديد من الاضطرابات العصبية التي تُؤثِّر على الفص الجبهي وكلها قاتلة |