"qui agissent" - Traduction Français en Arabe

    • الذين يعملون
        
    • الذين يتصرفون
        
    • التي تتصرف
        
    • التي تعمل
        
    • ممن يتصرفون
        
    • التي تقوم بالتصرف
        
    • التي تتفاعل
        
    • الذين يتصرفوا
        
    • لا يقربه
        
    • والذين يتصرفون
        
    Le problème qui se pose est celui des nationaux d'un pays qui agissent contre leur propre pays en échange d'une rémunération de la part d'une puissance ou d'une organisation étrangère. UN وتظهر المشكلة في حالة المواطنين الذين يعملون ضد بلدانهم من أجل الحصول على أجر من دولة أو منظمة أجنبية.
    Le Gouvernement mexicain réitère son appui à ces missions et à leurs personnels, qui agissent souvent dans des conditions qui sont loin d'être optimales. UN وكررت الإعراب عن دعم حكومة بلدها لتلك البعثات والموظفين الذين يعملون فيها، في ظروف غير مثالية في كثير من الأحيان.
    Cette approche est de toute évidence contraire à l'éthique professionnelle, mais il y a malheureusement un bon nombre de médecins qui agissent de la sorte. UN من الواضح أن هذا النهج غير مهني، لكن من سوء الحظ أنه يوجد عدد كبير من الأطباء الذين يتصرفون على هذا النحو.
    De grandes récompenses attendent ceux qui agissent pour le bien. Open Subtitles جوائز رائعة بانتظار أولئك الذين يتصرفون بالطريقة الصحيحة
    L'article 51 de la Charte des Nations Unies s'applique aux États qui agissent en état de légitime défense en réaction à des attaques armées contre leur souveraineté. UN وتسري المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة على الدول التي تتصرف دفاعاً عن النفس لدفع هجمات مسلحة موجهة ضد سيادتها كدول.
    La délégation malaisienne propose que la définition englobe les souverains qui agissent en tant que chefs d'État, comme, par exemple, dans le cas de la Malaisie, le Roi. UN وهي تقترح أن يُدرج في هذا التعريف الحكام ذوو السيادة الذين يعملون بوصفهم رؤساء دول ومن ذلك مثلاً الملك في حالة ماليزيا.
    Nous déplorons les actes de violence de ceux qui prennent les défenseurs de la paix pour cibles, et nous saluons les hommes et les femmes courageux qui agissent en notre nom à tous. UN ونحن نندد بأعمال من يجعلون من القائمين على حفظ السلام أهدافا ﻷعمال العنف التي يقترفونها، ونحيي الرجال والنساء الذين يعملون بشجاعة نيابة عنا جميعا.
    Le Représentant spécial supervise le commandant de la Force, le chef de l'administration et les directeurs des autres services fonctionnels qui agissent en coopération et coordonnent leurs opérations. UN ويخضع ﻹشراف الممثل الخاص أو الممثلة الخاصة لﻷمين العام، قائد القوة وكبير الموظفين اﻹداريين ورؤساء المكاتب الفنية اﻷخرى الذين يعملون ويديرون عملياتهم بالتعاون فيما بينهم.
    Ainsi que l'affirme la Convention, les atteintes ou autres mauvais traitements contre des personnels qui agissent au nom des Nations Unies sont injustifiables et inacceptables, quels qu'en soient les auteurs. UN وكما تنص عليه الاتفاقية، فإن الاعتداءات على اﻷفراد الذين يعملون باسم اﻷمم المتحدة أو إساءة معاملتهم على أي نحــو آخر أفعال لا يمكن تبريرها ولا قبولها، أيا كان مرتكبها.
    Le Représentant spécial supervise le commandant de la Force, le chef de l'administration et les chefs des autres services fonctionnels qui agissent en coopération et coordonnent leurs opérations. UN ويخضع ﻹشراف الممثل الخاص أو الممثلة الخاصة لﻷمين العام، قائد القوة وكبير الموظفين اﻹداريين ورؤساء المكاتب الفنية اﻷخرى الذين يعملون ويديرون عملياتهم بالتعاون فيما بينهم.
    Elle demande également ce que le Rapporteur spécial prévoit de faire pour nouer un dialogue avec la société civile et garantir que les vues des défenseurs des droits de l'homme, et plus particulièrement de ceux d'entre eux qui agissent dans des conditions difficiles, soient prises en compte. UN وسألت أيضاً ما هي الخطط التي وضعها المقرر لإشراك المجتمع المدني وضمان مراعاة آراء المدافعين عن حقوق الإنسان، ولا سيما أولئك الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة.
    iii) Les personnes employées par l'armée haïtienne ou qui agissent pour son compte, ainsi que les membres de leurs familles immédiates. UN ' ٣` اﻷشخاص الذين تستخدمهم المؤسسة العسكرية الهايتية أو الذين يتصرفون باسمها وأفراد أسرهم اﻷقربون؛
    Il garantit l'adoption de procédures adaptées aux enfants et prévoit des garanties visant à empêcher que l'enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom. UN وسيكفل اتخاذ إجراءات ملائمة للطفل واتخاذ ضمانات لمنع أن يقع ضحية تلاعب به من جانب الأشخاص الذين يتصرفون باسمه.
    Sur ceux-ci, la découverte du prix repose sur l'information produite par une multitude d'agents indépendants qui agissent en suivant leurs propres préférences. UN ففي الأسواق التقليدية، يستند اكتشاف السعر إلى المعلومات المستمدة من عدد كبير من الوكلاء المستقلين الذين يتصرفون وفقا لاختياراتهم الفردية الخاصة.
    Il est aussi important de distinguer entre le terrorisme d'Etat et le terrorisme d'individus ou de groupes qui agissent sans l'encouragement d'Etats. UN ومن المهم أيضا التمييز بين إرهاب الدولة وإرهاب الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يتصرفون دون تشجيع من الدول.
    La question de savoir si une personne morale ou ceux qui agissent en son nom peuvent être tenus pour réellement responsable est une question de fait à laquelle une réponse doit être donnée au cas par cas. UN وما إذا كان الشخص الاعتباري أو الذين يتصرفون باسمه هم مسؤولون فعلا هي مسألة يبت فيها على أساس كل حالة على حدة.
    Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. UN ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية.
    Il nous incombe de veiller à ce que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent exploiter les failles qui existent dans les normes et les régimes internationaux actuels. UN ومن الواجب علينا أن نضمن منع الدول التي تتصرف بسوء نية من استغلال الثغرات الموجودة في النظم والقواعد الدولية الراهنة.
    Ensemble, ils ont été à l'origine de changements importants dans le fonctionnement des partenariats mondiaux du domaine de la santé, qui agissent chacun de manière indépendante, mais aux côtés des organismes multilatéraux traditionnels. UN وقد أحدثت، مجتمعةًً، تغييرات كبيرة في الكيفية التي تعمل بها الشراكات العالمية في مجال الصحة، حيث عملت بشكل منفصل ولكن جنبا إلى جنب مع الوكالات التقليدية المتعددة الأطراف.
    Cette disposition a trait aux personnes ou groupes de personnes qui agissent en fait sur les instructions ou les directives, ou sous le contrôle, d'un État. UN وهذا الحكم يتعلق بالأشخاص أو مجموعات الأشخاص ممن يتصرفون في الواقع بناء على تعليمات أو بتوجيه من الدولة أو تحت سيطرتها.
    23. Eu égard à ces considérations, le Comité recommande que le droit de présenter une plainte soit aussi accordé aux particuliers ou aux groupes qui agissent au nom des victimes présumées. UN ٣٢- وفي ضوء هذه الاعتبارات، توصي اللجنة بأن يمتد الحق في تقديم شكوى أيضا إلى اﻷفراد أو الجماعات التي تقوم بالتصرف بالنيابة عن اﻷشخاص المدعى بأنهم ضحايا.
    L'idée maîtresse du codéveloppement réside dans les complémentarités entre pays d'origine et pays de destination, qui agissent d'une manière symbiotique et réciproquement bénéfique. UN والتأكيد في التنمية المشتركة ينصب على أوجه التكامل بين بلدان الأصل وبلدان المقصد، التي تتفاعل بصورة دورية وتتمخض عن فوائد متبادلة.
    À ceux qui agissent en tant qu'agents du chaos, je voudrais dire ceci. Open Subtitles لهولاء الذين يتصرفوا انهم ضد الفوضي , اقول هذا
    Le Conseil de sécurité, en particulier, ne peut plus être maintenu comme un saint des saints, dont les membres sont les mêmes qu'à l'origine de l'Organisation et qui agissent comme des grands prêtres, prenant des décisions pour le reste du monde, ce qui n'est pas admis. UN ونحـن نعتقـد أن مجلـس اﻷمـن بشكـل خـاص، لا يمكن أن يظـل بعـد اﻵن محرابـا لقـدس اﻷقـداس، لا يقربه إلا اﻷعضاء اﻷصليون الذين يؤدون فيه دور كبار الكهنة ويحسمون قضايا تخص سائر الخلق غير المسموح لهم بالدخول.
    Il est essentiel de faire la distinction entre les personnes qui ont observé des faits et les ont pris pour des preuves et celles qui agissent de mauvaise foi. UN ومن الضروري جدا التمييز بين الذين أبدوا ملاحظات وخلطوا بين هذه الملاحظات واﻷدلة والذين يتصرفون بسوء نية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus