"qui appartiennent à" - Traduction Français en Arabe

    • الذين ينتمون إلى
        
    • المنتمين إلى
        
    • التي تنتمي إلى
        
    • المنتميات إلى
        
    • المنتمون إلى
        
    • التي تمتلكها
        
    • التي يملكها
        
    • التي تتمسك
        
    • اللواتي ينتمين إلى
        
    • واحدة تملكهما
        
    • من ينتمون إلى
        
    • المنتمين الى
        
    • اللاتي ينتمين إلى
        
    • المصنّفة ضمن
        
    • ومع انتمائها إلى
        
    Mères et enfants qui appartiennent à des minorités ethniques résident généralement dans des zones rurales. UN وتعيش الأمهات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات عرقية عادة في المناطق الريفية.
    Il incombe à tous les États de protéger les droits des personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques, religieuses, ethniques et nationales. UN وتقع المسؤولية على عاتق جميع الدول عن حماية حقوق اﻷفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وإثنية ودينية ولغوية.
    Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour protéger les enfants qui appartiennent à des groupes vulnérables, notamment les enfants déplacés et réfugiés. UN وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهم اﻷطفال المشردون واللاجئون.
    Il insiste sur le fait que celle-ci vise à protéger et à garantir les droits individuels des enfants, y compris de ceux qui appartiennent à des minorités. UN وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات.
    Les pays qui appartiennent à la zone estiment nécessaire de consolider toutes les zones déclarées exemptes d'armes nucléaires. UN والبلدان التي تنتمي إلى المنطقة ترى أنه من الضروري تعزيز جميع المناطق التي أعلن أنها مناطق خالية من اﻷسلحة النووية.
    Le thème pour 2010 sera la santé des femmes qui appartiennent à des minorités ethniques. UN وسيكون الموضوع المختار لعام 2010 هو صحة النساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية.
    Il semble que des menaces aient été proférées à l'encontre de juges, de procureurs et d'avocats, les plus visés étant ceux qui appartiennent à des minorités ethniques. UN وأفادت التقارير أنه تم تهديد القضاة والمدعين العامين والمحامين لا سيما الذين ينتمون إلى أقلية عرقية.
    Il existe toutefois des divergences d'opinion qui subsistent entre ceux qui appartiennent à ce que l'on appelle les pays en développement et les pays développés. UN إلا أن هناك اختلافات في الرأي بين الذين ينتمون إلى ما يسمى بالبلدان النامية والأمم المتقدمة.
    La plupart des nouveaux emplois ne vont pas aux femmes, aux jeunes, aux personnes âgées ou aux personnes qui appartiennent à des groupes vulnérables. UN فمعظم الوظائف الجديدة لا تولَّد لصالح النساء أو الشباب أو المسنين أو الذين ينتمون إلى فئات هشة.
    Les États devraient concevoir des programmes en vue d'aider les jeunes qui appartiennent à des groupes minoritaires raciaux ou ethniques à faire une carrière scientifique. UN ويتعين أن تضع الدول برامج للشباب الذين ينتمون إلى مختلف الأقليات العرقية والإثنية كي يتمكنوا من ولوج المجال العلمي في العمل والوظائف.
    Les Forces de défense populaires ougandaises et les rebelles congolais ont capturé de nombreux Ougandais qui appartiennent à divers groupes rebelles opérant à l'intérieur du Congo. UN وقبضت قوات الدفاع الشعبي اﻷوغندية وقوات المتمردين الكونغوليين على العديد من اﻷوغنديين الذين ينتمون إلى مختلف مجموعات المتمردين التي تعمل داخل الكونغــو.
    Il resterait donc, en plus de Laayoune, les personnes qui appartiennent à divers groupes très dispersés et très peu représentés dans un seul endroit du territoire ou dans les camps. UN ويبقى حينئذ، إضافة إلى العيون، اﻷفراد المنتمين إلى مجموعة من الجماعات القبلية المشتتة على نطاق واسع والممثلة تمثيلا منخفضا للغاية في أي مكان واحد في اﻹقليم أو في المخيمات.
    Ces campagnes devraient viser à éliminer les attitudes discriminatoires à l’égard des enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des groupes vulnérables et marginalisés, et à accroître le respect pour leurs droits fondamentaux. UN وينبغي أن تهدف هذه الحملات إلى القضاء على المواقف التمييزية تجاه اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة والمهمشة، وتعزيز احترام حقوقهم اﻷساسية.
    Notre vie politique, sociale, économique et culturelle est enrichie par les contributions de parlementaires, de juges, de professeurs, de légistes, de dirigeants politiques et de fonctionnaires qui appartiennent à des minorités. UN وقد جرى إثراء حياتنا السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية بفضل إسهامات البرلمانيين والقضاة واﻷكاديميين والمشرعين والقادة السياسيين والموظفين المدنيين المنتمين إلى اﻷقليات.
    Il stipulerait aussi que les produits énergétiques traversant le territoire d'une autre partie doivent être traités de la même manière que ceux qui appartiennent à des entités nationales du pays de transit. UN وإضافة إلى ذلك، سيقتضي الاتفاق المقترح معاملة منتجات الطاقة التي تمر عبر إقليم طرف آخر نفس معاملة المنتجات التي تنتمي إلى الجهات الفاعلة الوطنية في بلد العبور.
    J'ai trouvé des empreintes dans la voiture qui appartiennent à un excellent spécimen de l'humanité. Open Subtitles لقد وجدت بصمات دامية في السيارة التي تنتمي إلى هذا عينة غرامة الإنسانية.
    44. La FAO, par exemple, s'emploie à satisfaire les besoins spécifiques des petits Etats en développement qui appartiennent à la catégorie des pays à faible revenu et à déficit vivrier, y compris les petits Etats insulaires. UN ٤٤ - وعلى سبيل المثال، تركز منظمة اﻷغذية والزراعة على متطلبات الدول النامية الصغيرة التي تنتمي إلى فئة البلدان ذات الدخل المنخفض والعجز الغذائي، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة.
    En 2010, une partie des fonds prévus pour le mandat a été affectée à la mise en place d'une action en faveur de femmes qui appartiennent à des minorités nationales. UN وفي عام ٢٠١٠، خُصص جزء من الاعتمادات المخصصة لهذه المهمة للتدابير التي تستهدف النساء المنتميات إلى الأقليات القومية.
    :: Faire diminuer le nombre de personnes analphabètes dans les prisons, notamment celles qui appartiennent à la population Rom; UN :: تناقص مستوى الأشخاص الأميين في السجون بمن في ذلك المنتمون إلى سكان شعب الروما
    :: Soutenir, à l'aide de crédits et de subventions, l'investissement dans les petites et les moyennes entreprises, et notamment dans celles qui appartiennent à des femmes; UN :: دعم الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الشركات التي تمتلكها المرأة من خلال توفير الائتمانات والمنح؛
    Dans la plupart des zones rurales, la plupart des foyers exploitent des terres qui appartiennent à la collectivité locale. UN وفي معظم المناطق الريفية تستخدم أغلبية اﻷسر المعيشية أراضي المشاع التي يملكها سكان تلك المناطق.
    Reconnaissant que toutes les cultures et civilisations partagent, dans leurs coutumes, religions et croyances, un ensemble commun de valeurs traditionnelles qui appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que ces valeurs ont apporté une contribution importante au développement des normes et règles des droits de l'homme, UN وإذ يدرك أن لكل الثقافات والحضارات، في أعرافها وعاداتها وأديانها ومعتقداتها، مجموعة مشتركة من القيم التي تتمسك بها البشرية بأكملها، وأن هذه القيم قد أسهمت مساهمة هامة في تطوير القواعد والمعايير في مجال حقوق الإنسان،
    Il concerne surtout des femmes qui appartiennent à des minorités nationales, ou qui ne maîtrisent pas la langue du pays de transit ou de destination. UN وينطبق ذلك أيضا على النساء اللواتي ينتمين إلى أقليات وطنية أو لا يتحدثن لغة بلد العبور أو المقصد.
    Il en va de même pour l'audiovisuel, à l'exception d'une station de radio et d'une chaîne de télévision, qui appartiennent à l'État, mais dont le fonctionnement est assuré par une société indépendante. UN وينطبق الشيء ذاته على الإذاعة والتلفزيون، وليس هناك إلا محطة إذاعة واحدة ومحطة تلفزيون واحدة تملكهما الدولة، ولكن تسيرهما مؤسسة مستقلة.
    De ce fait, les membres des mouvances islamistes et autres, ne peuvent pas bénéficier de visas d'entrée en Mauritanie, en particulier les Afghans, les Algériens et tous ceux qui appartiennent à des foyers sensés soutenir le terrorisme. UN وتبعا لذلك، لا يمكن لأعضاء الحركات الإسلامية وغيرها، الحصول على تأشيرات الدخول إلى موريتانيا، ولا سيما الأفغان والجزائريون وجميع من ينتمون إلى خلايا معروفة بمساندة الإرهاب.
    Le Comité a joint au document une compilation des meilleures pratiques appliquées par les États pour protéger et promouvoir les droits des personnes qui appartiennent à différents groupes nationaux, ethniques, raciaux et autres. UN وأدرجت اللجنة في الوثيقة تجميعا لأفضل ممارسات الدول في مجال حماية وتعزيز حقوق الأشخاص المنتمين الى مجموعات قومية أو إثنية أوعرقية أو غيرها من المجموعات المختلفة.
    Les filles vivant dans la pauvreté, dans des régions rurales ou dans des taudis urbains, ou celles qui appartiennent à un groupe minoritaire, sont plus désavantagées que les autres. UN فالفتيات اللاتي يعشن في الفقر، في المناطق الريفية أو في الأحياء الحضرية الفقيرة، أو اللاتي ينتمين إلى جماعة من الأقليات، وكذلك الفتيات المعوقات، أكثر حرمانا من الفتيات الأخريات.
    À cette fin, le Coordonnateur a adressé des lettres aux États qui appartiennent à la catégorie décrite cidessus et qui ont été approuvés par le Comité directeur, pour les inviter à participer aux travaux relatifs à la Convention en 2007 et 2008. UN وفي سبيل ذلك، بعث المنسّق برسائل إلى البلدان المصنّفة ضمن هذه الفئة، على النحو المبين وبموافقة اللجنة التوجيهية، يدعوها إلى المشاركة في العمل في إطار الاتفاقية في عامي 2007 و2008.
    Le Comité recommande que l'État partie prenne des mesures ciblées pour améliorer et accroître l'accès des femmes aux soins de santé et aux services et aux renseignements connexes, conformément à sa recommandation générale 24 sur la santé des femmes, en s'appuyant sur une évaluation des besoins des femmes dans différentes parties du pays qui appartiennent à différentes classes sociales. UN 140 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير موجهة لتحسين وزيادة فرص حصول المرأة على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتصلة بالصحة وفقا للتوصية العامة 24 بشأن المرأة والصحة، واستنادا إلى تقييم احتياجات المرأة في أجزاء مختلفة من البلد ومع انتمائها إلى طبقات اجتماعية متفاوتة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus