"qui appelait" - Traduction Français en Arabe

    • الذي دعا
        
    • الذي يدعو
        
    • التي دعت
        
    • والذي يدعو
        
    • الذي طالب
        
    • والذي طالب
        
    Au regard de la Déclaration de Beijing, qui appelait à une amélioration de la qualité de l'éducation il y a 20 ans, nous notons que ce facteur décisif a été largement occulté pendant les deux dernières décennies. UN وإننا إذْ نؤكد على إعلان بيجين الذي دعا قبل 20 عاما إلى تحسين جودة التعليم، نلاحظ أن هذا العامل الحاسم قد أُغفل إلى حد كبير على مدى العقدين الماضيين.
    L'année dernière, les membres de l'Assemblée ont voté massivement pour la résolution 64/6 qui appelait à lever le blocus. UN في العام الماضي، صوت أعضاء الجمعية بأغلبية ساحقة مؤيدين للقرار 64/6 الذي دعا إلى إنهاء ذلك الحصار.
    Ces derniers jours, nous avons aussi vu la société civile se réunir, dans le prolongement de la vision exprimée par le Groupe Cardoso de personnalités de haut niveau, qui appelait de ses vœux la participation de la société civile dans nos processus. UN وفي الأيام الأخيرة، شهدنا أيضا اجتماع المجتمع المدني، وفاء بتطلع فريق كاردوسو، الذي دعا إلى مشاركة المجتمع المدني في عملياتنا هنا.
    - Il voulait savoir qui appelait Eli et qui Eli appelait. Open Subtitles - وقال إنه يريد أن يعرف الذي يدعو هنا ل ايلي والذي يدعو ايلي.
    — Superviser l'accord de cessez-le-feu, qui appelait à la mise en place de points de cantonnement et de rassemblement et à la délimitation d'une nouvelle zone démilitarisée ainsi qu'à la définition d'autres procédures de démilitarisation; UN - رصد احترام اتفاق وقف إطلاق النار الذي يدعو إلى إنشاء مناطق لﻹيواء والتجمع ورسم حدود المنطقة الجديدة المجردة من السلاح واﻹجراءات اﻷخرى المتعلقة بالتجريد من السلاح؛
    C'est alors qu'au début du siècle a surgi la vision de Wilson, qui appelait à une organisation mondiale. UN ثم ظهرت في أوائل هذا القرن الرؤية الويلسونية، التي دعت إلى قيام منظمة عالمية.
    Il lui semble qu'elle est décevante sur le plan du transfert de compétence de la justice militaire à la justice civile, aspect crucial, qui appelait une réforme plus ambitieuse. UN ويبدو لـه أن الأمر مخيب للآمال بشأن خطة نقل صلاحية العدالة العسكرية إلى العدالة المدنية، وهو جانب من الجوانب الحاسمة، والذي يدعو إلى إصلاح أكثر طموحاً.
    Deuxièmement, l'engagement, qui figure à l'article VI du TNP relatif au désarmement nucléaire complet, est resté imprécis, même après la Conférence d'examen du TNP qui appelait à l'élimination des armes nucléaires. UN وثانيا، الالتزام المتضمن في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بنزع السلاح النووي الكامل ظل مفتوحا، حتى بعد مؤتمر عام 2000 لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وهو المؤتمر الذي طالب بالقضاء على الأسلحة النووية.
    Oui si Whitney Houston était une républicaine blanche qui appelait sa femme "maman". Open Subtitles نعم، إذا كان ويتني هيوستن جمهوري البيضاء الذي دعا زوجته "أم."
    En 2009, le Programme commun a lancé le Cadre de résultats 2009-2011 de l'ONUSIDA, qui appelait à une action ciblée et orientée vers les résultats dans 10 domaines prioritaires et 6 approches transversales. UN 13 - وفي عام 2009، أطلق البرنامج المشترك إطار نتائجه للفترة 2009-2011، الذي دعا إلى أن يتخذ البرنامج المشترك إجراءات مركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج في 10 مجالات ذات أولوية وعلى نطاق ستة نهج شاملة.
    Cela est conforme au rapport Brahimi (A/55/305) qui appelait à une conjugaison des efforts de l'ONU avec ceux des forces régionales de maintien de la paix. UN وينسجم هذا مع تقرير الإبراهيمي (A/55/305)، الذي دعا إلى استكمال جهود الأمم المتحدة بقوات إقليمية لحفظ السلام.
    Le PISC a été créé en 1972 suite à la Conférence de Stockholm sur l'environnement humain qui appelait à mettre en place des programmes d'alerte rapide pour la prévention des effets nocifs des produits chimiques et des programmes d'évaluation des risques potentiels pour la santé humaine. UN وضع البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية بوصفه إجراء لمتابعة أعمال مؤتمر استكهولم المعني بالبيئة البشرية عام 1972 الذي دعا إلى وضع برامج للإنذار المبكر بالآثار الضارة للمواد الكيميائية والوقاية منها وإلى تقييم المخاطر المحتملة على صحة الإنسان نتيجة ذلك.
    En 1995, avec d'autres puissances nucléaires, la Russie s'est portée coauteur de la résolution 984 (1995) du Conseil de sécurité, qui appelait à des garanties de sécurité positives. UN وفي عام 1995 كانت روسيا، إلى جانب دول نووية أخرى، مشاركة في تقديم قرار مجلس الأمن 984 (1995)، الذي دعا إلى تقديم ضمانات أمنية إيجابية.
    La délégation de l'intervenant rappelle qu'il est important de respecter la résolution 31/49 de l'Assemblée générale, qui appelait les deux parties à s'abstenir de modifier la situation de manière unilatérale, et réaffirme son soutien au Secrétaire général dans sa mission de bons offices. UN وأشار إلى أن وفد بلده أعاد التأكيد على أهمية الامتثال لقرار الجمعية العامة 31/49 الذي دعا الطرفين إلى الامتناع عن إدخال تعديلات انفرادية على الوضع وأكد دعمه للمساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام في هذا الشأن.
    L’Union européenne se félicite de la décision par laquelle l’Union nationale palestinienne et les organes qui en relèvent ont réaffirmé l’annulation de la disposition de la Charte nationale palestinienne qui appelait à la destruction d’Israël ainsi que leur engagement à reconnaître et à vivre en paix avec Israël. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالقرار الذي اتخذه الاتحاد الوطني الفلسطيني والهيئات المرتبطة به بالتأكيد من جديد على إبطال النص الوارد في الميثاق الوطني الفلسطيني، الذي يدعو إلى تدمير إسرائيل، وبإعادة تأكيد التزامه بالاعتراف بإسرائيل وبالعيش معها في سلام.
    À cet égard, l'Espagne insiste sur la mise en œuvre de la résolution 51/41, adoptée conformément à la Conférence d'examen de 1995, qui appelait à la mise en place au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires. UN وفي هذا الإطار، تصر إسبانيا على تنفيذ القرار 51/41 المتخذ عملا بالمؤتمر الاستعراضي لعام 1995، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Le Japon a appuyé, et continue d'appuyer pleinement, la résolution 50/66 de l'Assemblée générale sur le Moyen-Orient, en date du 12 décembre 1995, qui appelait à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes de destruction massive, d'armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs selon une formule permettant des vérifications effectives. UN هذا وقد أيدت اليابان، وما فتئت تؤيد كل التأييد، قرار الجمعية العامة 50/66 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1995، الذي يدعو إلى إنشاء منطقة في الشرق الأوسط، يمكن التحقق منها بصورة فعلية وتكون خالية من أسلحة الدمار الشامل والأسلحة النووية والكيمائية والبيولوجية ونظم إيصالها.
    En conclusion, il a fait sienne la recommandation 8, qui appelait à la création d'un groupe d'éminents économistes. UN وختاماً، أيد التوصية 8، التي دعت إلى إنشاء فريق من علماء الاقتصاد البارزين.
    En conclusion, il a fait sienne la recommandation 8, qui appelait à la création d'un groupe d'éminents économistes. UN وختاما، أيد التوصية 8، التي دعت إلى إنشاء فريق من علماء الاقتصاد البارزين.
    Parallèlement, les États ont tardé à mettre en œuvre les documents finals de cette Conférence d'examen, notamment le quatrième Plan d'action, qui appelait à la tenue, en 2012, d'une conférence sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN وفي الوقت نفسه، تلكأت الدول في تنفيذ نتائج المؤتمر الاستعراضي وخاصة فيما يتعلق بخطة العمل الرابعة، التي دعت إلى عقد مؤتمر إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية بالشرق الأوسط في عام 2012.
    Ce conflit a pris fin après l'adoption de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité, qui appelait à l'établissement d'un protectorat au Kosovo mais ne remettait pas en question l'intégrité territoriale de la Serbie-et-Monténégro. UN وانتهى ذلك الصراع بعد اتخاذ مجلس الأمن القرار 1244 (1999)، الذي طالب بإنشاء محمية في كوسوفو، لكنه لم يشكك في السلامة الإقليمية لصربيا والجبل الأسود.
    C'est dans ce contexte que l'année dernière, ma délégation a présenté le projet de résolution qui a été adopté en tant que résolution 60/72, qui appelait à un suivi des obligations en matière de désarmement nucléaire contractées à l'issue des conférences des Parties au TNP chargées d'examiner le Traité en 1995 et en 2000. UN وفي هذا الصدد، عرض وفدي في العام الماضي مشروع القرار الذي اعتمد بوصفه القرار 60/72 والذي طالب بمتابعة الالتزامات بنزع السلاح النووي المتفق عليها في مؤتمري الدول الأطراف لاستعراض معاهدة عدم الانتشار لعامي 1995 و 2000.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus