"qui appelle" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يدعو
        
    • التي تدعو
        
    • من المتصل
        
    • والذي يدعو
        
    • الذي يتطلب
        
    • من يتصل
        
    • وهي تتطلب
        
    • والتي تدعو
        
    • الذي دعا
        
    • فهو يتطلب
        
    • التي تطالب
        
    • التي تتصل
        
    • التي تستدعي منها
        
    • والذي دعا
        
    • وتتطلّب
        
    Tout comme tous les autres millénaire qui appelle maman et papa les deuxièmes choses ne vont pas leur chemin. Open Subtitles تماما مثل كل الآخرين الألفي الذي يدعو الأم والأب و الأشياء الثانية لا تذهب طريقهم.
    Le pouvoir exécutif est dévolu au Président, qui appelle la personne se trouvant à la tête de la majorité au Parlement aux fonctions de premier ministre. UN أما السلطة التنفيذية فمنوطة بالرئيس الذي يدعو من يتمتَّع بالأغلبية البرلمانية إلى أن يكون رئيساً للوزراء.
    Il est membre du mouvement réformiste, qui appelle à une réforme constitutionnelle pacifique en Arabie saoudite. UN والسيد الحويتي عضو في حركة الإصلاح، التي تدعو إلى اعتماد إصلاحات دستورية سلمية في المملكة العربية السعودية.
    Je suis désolée, à moins que je puisse dire qui appelle, je vais devoir prendre un message. Open Subtitles , اسفة , حتي اعرف من المتصل . انا مظطرة لاخذ رسالة
    Ma délégation approuve le projet de résolution présenté par le Burkina Faso, qui appelle au renforcement de la coopération entre l'ONU et l'Organisation de la Conférence islamique. UN ويؤيـــد وفــدي مشروع القــرار الـذي عرضه وفد بوركينا فاصو والذي يدعو إلى تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Le deuxième objectif qui appelle toute notre attention est la sauvegarde des ressources de la planète. UN 5 - والمجال الثاني الذي يتطلب التركيز هو تأمين المنافع العالمية.
    La résolution sur le Moyen-Orient, qui appelle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région, a été votée. UN وتحقق الغرض من القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي يدعو إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Guidée par la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique qui appelle à la solidarité entre les États membres, UN وإذ تسترشد بميثاق منظمة المؤتمر اﻹسلامي الذي يدعو إلى التضامن بين الدول اﻷعضاء،
    Cela fait partie de la nouvelle loi sur l'eau du Kenya, qui appelle les communautés à gérer elles-mêmes les services de l'eau. UN ويدخل ذلك عن إطار قانون المياه الجديد لكينيا، الذي يدعو إلى أن تدار خدمات المياه من قبل المجتمعات المحلية نفسها.
    Puisqu'il en est ainsi, nous ne pouvons appuyer le projet de résolution qui appelle les États à adhérer à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à harmoniser leur législation nationale avec ses dispositions. UN وما دام الأمر كذلك، فإننا لا يمكننا أن نؤيد مشروع القرار الذي يدعو الدول لأن تصبح أطرافا في اتفاقية قانون البحار وأن تجعل تشريعاتها الوطنية متوائمة مع أحكام تلك الاتفاقية.
    La Suisse soutient résolument le projet de résolution A/C.3/54/L.8 qui appelle à un moratoire sur les exécutions en vue de l'abolition définitive de la peine de mort. UN وأضاف أن سويسرا تؤيد بشدة مشروع القرار A/C.3/54/L.8 الذي يدعو إلى وقف تنفيذ عقوبة اﻹعدام بهدف إلغائها تماما.
    C'est pourquoi nous accueillons avec satisfaction les objectifs de développement durable proposés dans le Document final du Groupe de travail, en particulier l'objectif 4 qui appelle à une éducation de qualité inclusive et équitable pour tous. UN ومن ثم، نرحب بأهداف التنمية المستدامة المقترحة الواردة في الوثيقة الختامية للفريق العامل المفتوح باب العضوية، ولا سيما الهدف 4، الذي يدعو إلى تمتّع الجميع بتعليم جامع وعادل وجيّد.
    Le message fondamental de l'ONU consiste à encourager une culture de paix qui appelle à rejeter la violence et à prévenir les conflits par le dialogue et les négociations. UN فترويج ثقافة السلام في صميم رسالة الأمم المتحدة، التي تدعو إلى نبذ العنف، ومنع نشوب الصراعات عن طريق الحوار والمفاوضات.
    S'inspirant des principes de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, qui appelle au renforcement de la solidarité entre les États membres, UN مسترشدا بمبادئ ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي التي تدعو إلى التضامن بين الدول الأعضاء،
    Le Gouvernement envisage actuellement de ratifier la Convention No 182 de l'Organisation internationale du Travail qui appelle à l'élimination du travail des enfants pouvant nuire à la santé, à la sécurité et à la moralité des enfants. UN وتنظر حكومة كمبوديا حالياً في التصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، التي تدعو إلى القضاء على تشغيل الأطفال الذي قد يضر بصحة الطفل وسلامته ومعنوياته.
    Puis-je demander qui appelle ? Open Subtitles هل لي أن أسأل من المتصل ؟
    De tels comportements sont une violation flagrante de la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, qui appelle les Etats à s'abstenir d'organiser et d'encourager les actes de terrorisme sur le territoire d'un autre Etat ou de tolérer sur le leur des activités destinées à déstabiliser d'autres Etats. UN وقال إن ذلك انتهاك صارخ لﻹعلان المتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب والذي يدعو الدول للامتناع عن تنظيم اﻷعمال الارهابية أو المساعدة أو المشاركة فيها أو التحريض على ارتكابها في أراضي الدول اﻷخرى أو الموافقة والتشجيع على أنشطة تنطلق من داخل أراضيها لزعزعة الاستقرار في دول أخرى.
    Le transport de matières telles que le plutonium ou l'uranium fortement enrichi entraîne un risque de contamination extrêmement élevé, qui appelle la plus grande attention de la communauté internationale. UN " نقل مواد نووية من قبيل البلوتونيوم أو اليورانيوم الشديد التخصيب يطرح مسائل كبرى فيما يختص بالتلوث، الذي يتطلب من المجتمع الدولي إيلاء أقصى درجات الاهتمام الممكن.
    C'est que je ne peux pas donner des informations sur les clients au téléphone à qui que ce soit qui appelle. Open Subtitles الامر فقط انني لا يمكنني ان اعطي معلومات عن العملاء علي الهاتف لكل من يتصل
    Les résultats du Sommet mondial de 2005 révèlent que les stupéfiants constituent une menace grave pour l'humanité, qui appelle une solution internationale collective. UN 61 - واختتم قائلاً إن الوثيقة الختامية للقمة العالمية لسنة 2005 تسلّم بأن المخدرات تشكّل تهديداً خطيراً للبشرية، وهي تتطلب تصدياً دولياً جماعياً.
    La Nouvelle-Zélande a appuyé l'initiative < < Maires pour la paix > > , qui appelle expressément à la tenue de négociations aboutissant à l'abolition des armes nucléaires. UN 15 - أيدت نيوزيلندا المبادرة ذات الصلة المسماة، " العُمد من أجل السلام " ، والتي تدعو تحديدا إلى عقد مفاوضات تؤدي إلى إلغاء الأسلحة النووية.
    Mon pays, de la même manière, souscrit à la résolution du 12 septembre du Conseil de sécurité, qui appelle UN ويؤيد بلدي بالمثل قرار مجلس الأمن المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر، الذي دعا
    Reconnaissant que les changements climatiques représentent pour les sociétés humaines et la planète une menace pressante et potentiellement irréversible, qui appelle donc une réaction d'urgence de toutes les Parties, UN وإذ يسلّم بأن تغير المناخ يمثل تهديداً عاجلاً قد لا يمكن عـكس اتجاهـه للمجتمعات البشرية ولكوكب الأرض، وبالتالي فهو يتطلب أن تتصدى له جميع الأطراف على وجه الاستعجال،
    Ainsi, malgré les dispositions du paragraphe 42 de ce document, qui appelle à des consultations du Conseil avec UN فعلى سبيل المثال، ورغم الشرط الوارد في الفقرة 42 من هذه الوثيقة، التي تطالب المجلس بإجراء مشاورات مع
    C'est qui, cette fille qui appelle toutes les nuits ? Open Subtitles من هي الفتاة التي تتصل دائما في وقت متأخر؟
    Les participants se sont félicités de la volonté affichée par le Gouvernement de mettre en œuvre les recommandations formulées par la Commission Vérité et réconciliation, ce qui appelle de nouvelles mesures de la part du Gouvernement et une aide soutenue de la part de la communauté internationale; UN ورحبوا بتعهد الحكومة بتنفيذ توصيات لجنة بناء السلام التي تستدعي منها اتخاذ المزيد من الإجراءات ومن المجتمع الدولي تقديم الدعم؛
    Rappelant le paragraphe 100 du communiqué final de la trente-troisième session de la CIMAE, tenue à Bakou (République d'Azerbaïdjan) du 23 au 25 djoumada al-awwal 1427 de l'hégire (19-21 juin), qui appelle, entre autres, à la création d'une autorité mondiale de la zakat, UN وإذ يستذكر الفقرة (100) من البيان الختامي للدورة الثالثة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية الذي عقد في باكو بأذربيجان من 23 إلى 25 جمادي الأولى 1427 ﻫ (19-21 حزيران/يونيه 2006) والذي دعا من ضمن أمور أخرى إلى إنشاء هيئة عالمية للزكاة:
    Nous considérons que le phénomène des stupéfiants est un problème mondial qui appelle une réponse mondiale, visant à la fois la demande et l'offre. UN وهم يقرّون بأنَّ مشكلة المخدِّرات تمثّل تحدّياً عالمياً وتتطلّب ردًّا عالمياً، بما في ذلك معالجة جانبي العرض والطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus