La protection et la prise en charge des enfants qui arrivent seuls dans un pays donné peuvent être défaillantes, indépendamment du contexte et des circonstances. | UN | ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف. |
Il demande quelles mesures ont été mises en place pour protéger les enfants non accompagnés qui arrivent dans l'État partie. | UN | وسأل عن التدابير القائمة لحماية الأطفال غير المصحوبين الذين يصلون إلى الدول الطرف. |
Certaines autorités provinciales refusent d'aider les déplacés qui arrivent d'autres provinces. | UN | وتمتنع بعض سلطات الأقاليم عن مساعدة المشردين داخلياً القادمين من أقاليم أخرى. |
La croissance de la production permet aux jeunes gens qui arrivent sur le marché du travail d'avoir un emploi stable et à la majeure partie de la population de trouver du travail. | UN | ويسهم نمو الإنتاج في تيسير تأمين العمل للشباب الذين يدخلون إلى سوق العمل في كل سنة، وتوفير العمل لأكبر شريحة من السكان. |
Toutefois, le nombre croissant de réfugiés sierra-léonais recensés qui arrivent des zones de combats est plus ou moins équivalent au nombre des départs de ceux qui retournent chez eux. | UN | على أن ازدياد عدد لاجئي سيراليون المسجلين، الوافدين من مناطق الصراع قد أخذ يعادل بدرجة تكاد تكون مكافئة عدد العائدين. |
Il importante d'organiser promptement la coordination des activités des unités de sauvetage qui arrivent dans les zones d'urgence. | UN | فمن المهم أن تنظم فورا عملية تنسيق أنشطة وحدات اﻹنقاذ التي تصل إلى مناطق حالات الطوارئ. |
Et plus je regardais, plus je pensais aux terribles incidents qui arrivent pendant que tu travailles ici. | Open Subtitles | وكلما شاهدت، كلما فكرت الأشياء الفظيعة التي تحدث أثناء وجودك هنا في العمل. |
Ceux qui arrivent à d'autres points de passage sont enregistrés, parfois avec difficulté, au camp de Dzaleka. | UN | أما أولئك الذين يصلون عن طريق نقاط عبور أخرى حدودية، فإنهم يسجلون بصعوبة من حين لآخر في مخيم دزاليكا. |
Je veux que les gens qui arrivent à l'heure pensent qu'ils sont en retard. | Open Subtitles | أردت ان يعتقد الناس الذين يصلون على الموعد انهم متأخرين |
10. Les demandeurs d'asile qui arrivent en Australie clandestinement sont placés dans des centres de détention. | UN | ٠١- يُحتجز ملتمسو اللجوء الذين يصلون استراليا بطريقة غير مشروعة، في مراكز احتجاز. |
Je veux dire, avec ces bébés qui arrivent, ma famille doit être ma priorité, non? | Open Subtitles | اعني، مع هؤلاء الاطفال القادمين عائلتي يجب ان تكون اولويتي، أليس كذلك؟ |
Il y a, toutefois, une entrée et une sortie distinctes pour les passagers qui arrivent et ceux qui partent. | UN | بيد أن هناك مخارج ومداخل منفصلة للمسافرين القادمين والمغادرين. |
Le contrôle des passeports des membres d'équipage et des passagers qui arrivent ou s'en vont a lieu dans le même terminal. | UN | وتتم إجراءات مراقبة الهجرة بالنسبة لأعضاء الأطقم والمسافرين القادمين والمغادرين في نفس المحطة. |
Les fonctionnaires de l'immigration accueillent chaque vol et vérifient les documents de voyage de toutes les personnes qui arrivent dans les Îles Cook ou en repartent. | UN | ويستقبل موظفو الهجرة كل رحلة جوية ويقومون بفحص وثائق سفر جميع الأشخاص الذين يدخلون إلى جزر كوك أو يغادرونها. |
Il est impossible qu'après trois mois toutes les familles déplacées, qui sont en majorité d'origine paysanne et qui arrivent dans des zones urbaines puissent subvenir à leurs propres besoins. | UN | وليس من المعقول أن تتمكن جميع الأسر المشردة، وهي في الغالب من العمال الزراعيين الوافدين إلى مناطق حضرية، من إعالة نفسها بعد ثلاثة أشهر فقط من وصولها. |
Les femmes qui arrivent à des positions clef à l'intérieur des partis ne se considèrent pas comme représentant les groupes de femmes mais plutôt comme représentant le public en général. | UN | والمرأة التي تصل إلى مناصب عليا في الأحزاب لا تعتبر نفسها ممثلة للناخبات، بل ممثلة للشعب ككل. |
Tu as une tonne de choses qui arrivent en ce moment et pour une fois dans ma vie, ce n'est pas le cas pour moi. | Open Subtitles | لديك الكثير من الأشياء التي تحدث الآن وأنا في الحقيقة لأول مرة في حياتي |
Nos renseignements nous indique qu'il n'y a pas que les Russes qui arrivent, mais des mercenaires et des milices aussi pour aider les Russes à nettoyer les vilages. | Open Subtitles | إستخباراتنا تدلي بأن ليس الروسيين فحسب قادمين. بلّثمّةميليشياتمتطوعةوأمريكيون.. قادمين لمساعدة الروسيون في إخلاء القرى. |
Maintenant avec tous les dignitaires qui arrivent pour le mariage, maman doit être hors d'elle. | Open Subtitles | الآن مع جميع الشخصيات الذين وصلوا لحضور حفل زفاف يجب أن تكون أمي بجانب نفسها |
Ok, ok, ok. Il y a des femmes qui arrivent là. | Open Subtitles | .حسناً، حسناً، حسناً هنا بعض النساء القادمون الآن |
En général, les domestiques qui arrivent des pays d'Asie cités plus haut ne parlent pas l'arabe et ignorent tout de la culture du pays. | UN | فالخدم الذين يأتون من بلدان آسيا المذكورة أعلاه لا يتكلمون العربية، بصورة عامة، ولا يعلمون شيئاً عن ثقافة البلد. |
Ce sont des étrangères qui arrivent en Italie pour travailler, sans autre désir que d'envoyer de l'argent à la maison. | UN | وهؤلاء النساء الأجنبيات اللاتي يصلن إلى إيطاليا للعمل ليس لديهن رغبة سوى إرسال أموال إلى الوطن. |
OU POSTÉRIEUREMENT AU DÉPART À LA RETRAITE 30. Conformément à la pratique commune des Nations Unies, les comptes du HCR ne comportent aucune provision spécifique pour couvrir le coût de l'assurance maladie après la cessation de service ou d'autres types de prestations dues en fin de service, qui arrivent à échéance lorsqu'un fonctionnaire quitte l'Organisation. | UN | ٠٣- وفقاً لﻹجراء المتبع في اﻷمم المتحدة، لم تحدد المفوضية في أي من حساباتها المالية خصوماً عن تكاليف التأمين الصحي لفترة ما بعد الخدمة أو الخصوم عن غير ذلك من أنواع مدفوعات نهاية الخدمة، التي ستستحق للموظفين عند تركهم المنظمة. وتُرصَد اعتمادات لهذه النفقات في ميزانية العمليات ذات الصلة. |
Le 25 janvier 1995, le Gouvernement australien a signé un Mémorandum d'accord avec le Gouvernement chinois. Le Mémorandum prévoit que, sous réserve des procédures de vérification, les réfugiés vietnamiens établis en Chine qui arrivent ensuite en Australie sans autorisation seront renvoyés en Chine et continueront à bénéficier de la protection du Gouvernement chinois. | UN | وفي 25 كانون الثاني/يناير 1995، وقعت الحكومة الأسترالية على مذكرة تفاهم مع حكومة الصين.وتنص المذكرة على أن يعاد اللاجئون الفييتناميون المستوطنون في الصين والذين يصلون بعد ذلك إلى استراليا بدون إذن، إلى الصين وأن يستمروا في التمتع بحماية حكومة الصين، وذلك رهنا بإجراءات التحقق. |
Il est impératif d'accélérer d'urgence l'enlèvement et la destruction des armes à sousmunitions et l'éducation à la réduction des risques est essentielle pour faire connaître les dangers que courent les civils qui vivent ou qui arrivent à proximité de zones contaminées. | UN | ويشكِّل التعجيل بإزالة وتدمير الذخائر العنقودية ضرورةً ملحةً، ويُعدّ التثقيف من أجل الحدّ من المخاطر أمراً بالغ الأهمية لضمان التوعية بالمخاطر التي تهدد المدنيين الذين يعيشون بالقرب من المناطق الملوَّثة أو يقتربون منها. |
102. Les inspecteurs estiment qu'une circulation accrue de l'information entre les organisations et un développement de la coopération entre leurs services de recrutement amélioreraient les possibilités d'organisation des carrières des administrateurs auxiliaires qui arrivent au terme de leur affectation dans certains groupes professionnels mais que leur organisation d'origine ne peut recruter à ce moment-là. | UN | 102- ويرى المفتشون أن زيادة تدفق المعلومات والتعاون فيما بين الوكالات، وتحديداً فيما بين دوائر التوظيف في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، من شأنه أن يعزز إمكانيات الارتقاء الوظيفي المتاحة للموظفين الفنيين المبتدئين الذي ينهون انتدابهم في بعض الفئات المهنية ولا تتاح لهم في منظماتهم الأصلية في ذلك الوقت إمكانيات تعيين. |