"qui assument" - Traduction Français en Arabe

    • التي تتحمل
        
    • الذين يتحملون
        
    • الذين يضطلعون
        
    • يتولون
        
    • ومقاولوها
        
    • اللاتي يضطلعن
        
    • التي تقع على عاتقها
        
    C'est donc les parties à l'Accord de paix global qui assument la responsabilité première du succès de celui-ci. UN ومن ثمّ، فإنّ الأطراف في الاتفاق هي التي تتحمل المسؤولية الأولى عن ضمان نجاح هذا الاتفاق.
    Les nations qui assument la responsabilité fiscale doivent avoir davantage leur mot à dire dans l'établissement des programmes et la définition des priorités budgétaires. UN والدول التي تتحمل مسؤولية مالية ينبغي أن يكون لها دور أكبر في تحديد أولويات البرامج والميزانية.
    Le Haut Commissaire n'a pas mentionné, dans son exposé, les pays voisins qui assument depuis si longtemps le fardeau des réfugiés afghans. UN 47 - ولم تشر المفوضة السامية في عرضها إلى البلدان المجاورة التي تتحمل منذ وقت طويل عبء اللاجئين الأفغان.
    Les coûts devraient être réglés par ceux qui assument la responsabilité principale du dommage. UN وهذه التكاليف لا بد من أن يدفعها الذين يتحملون المسؤولية الأساسية عن الضرر الناجم.
    Il vise à renforcer les capacités des institutions et des individus qui assument des responsabilités dans le domaine de la gestion des côtes et des océans. UN وهو يرمي إلى تعزيز قدرات المؤسسات واﻷفراد الذين يتحملون مسؤوليات في ميدان إدارة السواحل والمحيطات.
    Les membres qui assument des fonctions particulières ou se voient confier des missions spéciales auront besoin d'y consacrer encore plus de temps. UN أما الأعضاء الذين يضطلعون بأدوار ومهام خاصة فسيكون عليهم تخصيص وقت أطول.
    Il existe encore des gars qui assument. Open Subtitles مازال هناك بعض الأشخاص يتولون شؤونهم
    On a également dit que le privilège du veto était accordé aux États qui assument la plus grande responsabilité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومما يقال أيضا إن امتياز حق النقض منح للدول التي تتحمل مسؤوليات أكبر لحفظ السلام واﻷمن الدوليين.
    Nous comprenons et acceptons bien évidemment que les nations qui assument une plus large part de responsabilités pour la sécurité mondiale ont leurs priorités spécifiques. UN إننا نتفهم ونقبل بالطبع بالطبع أن يكون للأمم التي تتحمل قسطاً أكبر من المسؤولية عن الأمن العالمي أولوياتها المحددة.
    Malheureusement, l'appui financier fourni par les pays riches au relèvement après un conflit et à la réinsertion des soldats démobilisés, ainsi qu'aux pays de la région qui assument des responsabilités en matière de maintien de la paix et de consolidation de la paix en Afrique, a été relativement insuffisant. UN ومما يؤسف له أن الدعم المالي الذي تقدمه الدول الغنية من أجل الإنعاش في مرحلة ما بعد الصراع وإعادة إدماج الجنود المسرحين، والدعم المقدم كذلك إلى بلدان المنطقة التي تتحمل مسؤوليات حفظ السلام وبناء السلام في أفريقيا، لا يزال غير كاف نسبيا.
    Il n'est pas raisonnable que les pays qui assument la charge énorme du flux massif de réfugiés sur leur territoire aient également à supporter le coût élevé de telles urgences humanitaires. UN وليس من المعقول ولا من العدل أن يتعين على تلك البلدان التي تتحمل العبء الهائل لتدفقات اللاجئين الضخمة إلى داخل أراضيها، أن تتحمل أيضا التكاليف الباهظة لهذه الطورائ اﻹنسانية.
    Les commissions techniques les plus actives ont été celles qui assument des responsabilités particulières pour le suivi des grandes conférences des Nations Unies. UN ومن أكثر اللجان نشاطا في معالجة المجالات ذات الصلة هي اللجان الفنية التي تتحمل مسؤولية خاصة في متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية.
    Les pays fournisseurs de contingents, qui assument la charge d'une opération de maintien de la paix sur le terrain, doivent pouvoir participer comme il se doit au processus de prise de décisions avant qu'une décision sur le mandat d'une opération soit prise par le Conseil de sécurité. UN والبلدان المساهمة بقوات، التي تتحمل عبء عمليات حفظ السلام في الميدان، ينبغي أن يتاح لها الاشتراك بشكل مناسب في عملية صنع القرارات قبل اتخاذ مجلس اﻷمن أي قرار بشأن ولاية العملية.
    Les principaux donateurs sont des États, relativement peu nombreux et qui assument donc l'essentiel de la responsabilité financière en une période de difficultés économiques où la concurrence est vive pour des ressources peu abondantes. UN ويشكل عدد صغير نسبيا من الدول الجهات المانحة الرئيسية لهذه المحاكم، التي تتحمل لذلك الجزء الأكبر من المسؤولية المالية، وهي تفعل ذلك الآن في أوقات اقتصادية صعبة يشتد فيها التنافس على الموارد الشحيحة.
    C'est ainsi qu'un système de sécurité a été fourni afin d'éviter que les couches sociales les plus faibles, qui assument une charge disproportionnée de ces problèmes, ne soient pas davantage touchées. UN وهذه الجهود تتضمن توفير شبكة أمان تمنع من أن يلحق أذى أكبر باﻷعضاء اﻷضعف من المجتمع الذين يتحملون أكثر من نصيبهم العادل من اﻷلم.
    L'Union européenne soutient les efforts faits par le Tribunal pour concentrer ses activités sur la mise en accusation et le jugement des dirigeants civils, militaires et paramilitaires, qui assument la plus grande responsabilité. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي الجهود التي تبذلها المحكمة حاليا لتركيز عملها على ملاحقة ومحاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين الذين يتحملون أكبر مسؤولية عن الانتهاكات المشار إليها.
    En outre, de nombreuses personnes âgées, qui assument ces nouvelles responsabilités, sont déjà en deuil et ont perdu le soutien de leurs enfants adultes sur lequel ils avaient compté pour leur vieillesse. UN وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من المسنين الذين يتحملون هذه المسؤوليات الجديدة هم في حالة حداد ومحرومون من دعم أولادهم الكهول الذين كانوا يتوقعونهم ذخرا لكبر السن.
    Par exemple, des programmes éducatifs devraient s'adresser aux membres du ménage qui assument des fonctions de production essentielles pour la micro-économie. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي أن تستهدف البرامج التعليمية أفراد اﻷسرة المعيشية الذين يضطلعون بمهام الانجاب الضرورية للحفاظ على الاقتصاد الجزئي.
    Les membres qui assument des fonctions supplémentaires comme celles de président ou de viceprésident de groupes d'experts y consacrent encore plus de temps. UN أما الأعضاء الذين يضطلعون بأدوار ومهام إضافية، كأن يكون العضو رئيساً أو نائباً لرئيس أحد أفرقة الخبراء، فسيكون عليه استثمار وقت أطول.
    3. Dans le même temps, l'Administration transitoire s'est réorganisée afin de ressembler davantage au futur gouvernement et de permettre une plus grande participation directe des Timorais, qui assument de ce fait une plus grande part de la responsabilité politique. UN 3 - في نفس الوقت أعادت الإدارة الانتقالية تنظيم نفسها لكي تزداد شبها بالحكومة المستقبلية ولزيادة المشاركة المباشرة للتيموريين، الذين يضطلعون على هذا النحو بقدر أكبر من المسؤولية السياسية.
    En Hongrie, par exemple, une indemnité de garde à domicile est versée aux parents et grands-parents qui assument la charge d'enfants de moins de 2 ans, ce qui permet de réduire les coûts normalement supportés par l'État et la famille à cet égard et de promouvoir la solidarité entre les générations. UN ففي هنغاريا على سبيل المثال تقدَّم علاوة لرعاية الطفولة منـزليا إلى الوالدين والجدود الذين يتولون رعاية الأطفال دون سن السنتين. ومن شأن نظام كهذا أن يخفِّض تكاليف رعاية الطفولة عن كاهل الدولة والأسرة على السواء كما يدعم عنصر التضامن فيما بين الأجيال.
    23. C’est habituellement la société de projet et ses entrepreneurs qui assument les risques ordinaires liés à la construction et à l’exploitation de l’infrastructure. UN ٣٢- ومن المألوف أن تتحمل شركة المشروع ومقاولوها مخاطر عادية تتصل بانشاء البنية التحتية وتشغيلها.
    Les filles qui assument la responsabilité d'un ménage courent, dans leurs tentatives de faire vivre leur fratrie, un risque plus élevé de violences sexuelles, d'exploitation et d'exposition au VIH. UN والبنات اللاتي يضطلعن بالمسؤولية كربات للأسر المعيشية يتعرضن، خلال جهودهن لتوفير العيش لإخوانهن وأخواتهن، لخطر الإيذاء والاستغلال الجنسيين والتعرض لفيروس نقص المناعة البشرية بدرجة أكبر.
    Elle demande également aux États qui assument des responsabilités en matière de sécurité internationale de faciliter l'élimination des obstacles empêchant l'établissement de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires. UN كذلك فإن المعاهدة تدعو الدول التي تقع على عاتقها مسؤولية خاصة في تحقيق الأمن الدولي إلى المساعدة في إزالة العقبات التي تعترض إنشاء مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus