"qui assurent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تكفل
        
    • التي تقدم
        
    • التي توفر
        
    • التي تضمن
        
    • فيما يتصل بتوفير
        
    • الذين يقدمون
        
    • التي تتيح
        
    • الذين يتولون
        
    • التي تؤمن
        
    • والتي توفر
        
    • يمكن أن تدر
        
    • الذين يوفرون
        
    • منها ويعمل
        
    • يحافظون
        
    • بالإنصاف وتوفر
        
    Veuillez donner des réponses pour chacun des alinéas, avec une description des clauses pertinentes ou des lois en vigueur ou proposées qui assurent cette application. UN ويرجى تقديم أجوبة بشأن كل فقرة فرعية، مع وصف البنود ذات الصلة أو القوانين القائمة أو المقترحة التي تكفل الامتثال.
    Des missions particulières sont assignées à certaines Administrations Publiques qui assurent l'éducation non formelle. UN إن ثمة اختصاصات بعينها معزاة لبعض الإدارات الحكومية التي تكفل التعليم غير الرسمي.
    Son Gouvernement travaille en étroite collaboration avec les ONG qui assurent des services en faveur des adolescents et des jeunes. UN وتعمل حكومة بلدها بصورة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية التي تقدم خدمات تراعي احتياجات المراهقات والشباب.
    Certains des groupes qui assurent déjà un certain nombre de services sociaux pourraient sans doute accepter facilement de participer à des actions dans le domaine de la population. UN ويمكن بسهولة تشجيع بعض المنظمات، التي تقدم فعلا عددا من الخدمات الاجتماعية، للمشاركة أيضا في اﻷنشطة السكانية.
    Des dispositions ont été prises pour inviter à Genève les compagnies qui assurent d'autres organismes des Nations Unies pour qu'elles puissent exposer les conditions qu'elles seraient prêtes à offrir. UN وقد وضعت ترتيبات لحضور الشركات التي توفر التأمين لوكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى الى جنيف لتقديم عروضها.
    Expliquez les dispositions légales et administratives en vigueur en Lettonie qui assurent la protection de ces personnes. UN يرجى وصف الأحكام القانونية والإدارية النافذة في لاتفيا التي تضمن حماية هؤلاء الأشخاص.
    Consciente en outre du travail utile accompli par les fonctionnaires de l'Office s'occupant des affaires des réfugiés, qui assurent la protection du peuple palestinien, en particulier celle des réfugiés palestiniens, UN وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وبخاصة اللاجئون الفلسطينيون،
    Un atelier de trois jours se tiendra à l'intention des responsables du Haut Commissariat qui assurent les services liés aux mandats thématiques. L'atelier aura lieu à Genève à l'automne 2001. UN وستُنظَّم حلقة عمل لمدة ثلاثة أيام بجنيف في خريف عام 2001 لموظفي المفوضية الذين يقدمون الخدمات للولايات المواضيعية.
    En ce qui concerne la gestion des ressources humaines, la Norvège encourage les mesures qui assurent prévisibilité et stabilité tant à l'employeur qu'aux employés. UN وفيما يتعلق بإدارة الموارد البشرية، تشجع النرويج السياسات العامة التي تتيح الامكانية للتنبؤ والاستقرار في الأوضاع لصاحب العمل والعاملين على حد سواء.
    La prévention des conflits implique la mise en place ou le renforcement des institutions qui assurent la coexistence pacifique de toutes les forces sociales au sein d'une communauté nationale donnée. UN ويعني منع الصراعات إنشاء أو تعزيز المؤسسات التي تكفل التعايش السلمي ما بين كل القوى الاجتماعية في حدود دولة بعينها.
    En tant que démocratie, l'Inde est dotée d'une vaste gamme d'institutions qui assurent la protection des droits de l'homme. UN وذكرت الحكومة أن لدى الهند، بوصفها دولة ديمقراطية، مجموعة واسعة من المؤسسات التي تكفل حماية حقوق الإنسان.
    L'égalité des hommes et des femmes est aussi prévue par les lois qui assurent la participation des femmes aux partis politiques. UN المساواة بين الرجل والمرأة منصوص عليها أيضاً في القوانين التي تكفل مشاركة المرأة في الأحزاب السياسية.
    Je suis donc reconnaissant à un certain nombre d'États Membres qui assurent la sécurité et l'appui logistique des contingents de l'ONU en Iraq. UN ولذلك أعرب عن امتناني لعدد من الدول الأعضاء التي تقدم الدعم الأمني واللوجستي اللازم لوجود الأمم المتحدة في العراق.
    Pour les établissements qui assurent la prestation de services de santé de base : accroître les stocks de médicaments à leur disposition UN تعزيز مخزون الأدوية من جانب المؤسسات التي تقدم الخدمات الصحية الأساسية.
    Il s'agit d'ordinaire d'unités qui assurent un appui aux programmes, qu'il soit d'ordre technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. UN ويشمل هذا عادة الوحدات التي تقدم الدعم للبرامج إما على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجستي أو إداري.
    Implanon est un des contraceptifs longue durée qui assurent une protection pendant trois ans. UN ووسيلة إمبلانون هي إحدى وسائل منع الحمل التي توفر حماية لمدة طويلة تبلغ 3 سنوات.
    Les interfaces permanentes sont nécessaires pour les systèmes externes ou les systèmes tiers, ainsi que pour les systèmes existants de l'ONU qui assurent des fonctions que l'on ne retrouve pas dans le PGI. UN ويلزم إيجاد وصلات بينية مستمرة إلى النظم الخارجية أو نظم الأطراف الثالثة، وكذلك إلى نظم الأمم المتحدة الموجودة التي توفر خاصية وظيفية غير متوافرة في برمجيات تخطيط موارد المؤسسة.
    Il faut pour cela observer un ensemble de principes directeurs qui assurent l'intégrité des réseaux à long terme. UN ويتطلب ذلك التقيد بمجموعة من المبادئ التوجيهية التي تضمن سلامة الشبكات الطويلة اﻷجل فيما يخص مختلف المكونات.
    Consciente en outre du précieux travail accompli par les fonctionnaires de l'Office s'occupant des affaires des réfugiés, qui assurent la protection du peuple palestinien, en particulier des réfugiés de Palestine, UN وإذ تدرك كذلك ما يضطلع به موظفو شؤون اللاجئين بالوكالة من عمل قيم فيما يتصل بتوفير الحماية للشعب الفلسطيني، وخاصة للاجئين الفلسطينيين،
    Ceux qui assurent ou organisent les services sociaux doivent examiner comment ces services sont effectivement fournis. UN ١٥ - وينبغي ﻷولئك الذين يقدمون الخدمات الاجتماعية أو ينظمونها أن يُقيﱢموا كيفية تقديم هذه الخدمات.
    On ne doit pas autoriser un relâchement des normes qui assurent la rigueur de l'analyse du budget et permettent aux organes délibérants d'exercer un contrôle et de prendre des décisions en toute connaissance de cause. UN ولا يجب السماح بخفض المعايير التي تتيح الفحص الدقيق للميزانية وتكفل المراقبة التشريعية وصنع القرارات بناء على الاطلاع.
    Cela est particulièrement important pour les accusés qui assurent leur propre défense. UN وهذا أمر بالغ اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون الدفاع أنفسهم بأنفسهم؛
    La Constitution met également en place un système judiciaire indépendant et les citoyens ont accès sans entrave aux tribunaux qui assurent le respect des garanties judiciaires. UN وينشئ الدستور أيضاً نظاما قضائياً مستقلاً وتتاح للمواطنين كامل اﻹمكانية للجوء إلى المحاكم التي تؤمن اتباع الطرق القانونية.
    Organisations et associations qui assurent la protection de leurs membres UN المنظمات والنقابات على تنوعها والتي توفر الحماية لمنتسبيها
    15. L'obligation fondamentale faite à l'article 119 consistant à maintenir ou rétablir les stocks des espèces exploitées à des niveaux qui assurent le rendement constant maximum présente divers aspects subsidiaires. UN ١٥ - وللالتزام اﻷساسي بموجب المادة ١١٩، وهو صون اﻷنواع المجتناة أو تجديدها بمستويات يمكن أن تدر أقصى غلة قابلة للدوام لﻷنواع المجتناة، جوانب فرعية عديدة.
    Dans le territoire de Rutshuru, ce sont essentiellement des membres des FDLR qui assurent la sécurité pour la production de charbon dans le parc, percevant une taxe de 4 à 6 dollars par sac de charbon. UN ففي إقليم روتشورو، أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في الغالب هم الذين يوفرون الأمن لإنتاج الفحم في الحديقة، فارضين ضريبة تصل إلى ما يتراوح بين 4 و 6 دولارات لكل كيس فحم.
    Le Comité regrette que les centres d'hébergement, dont la plupart ont été créés par des ONG qui assurent leur fonctionnement, ne permette pas de répondre aux besoins des femmes, tant en raison de leur rareté que de leur mode de fonctionnement. UN وتأسف اللجنة لأن الملاجئ، التي أنشئ العديد منها ويعمل بمبادرة من منظمات غير حكومية، غير كافية لتلبية احتياجات النساء، من حيث أعدادها وطريقة تشغيلها.
    Par conséquent, cette approche exige un cadre approprié pour des communautés viables de producteurs et de consommateurs qui se soucient de leur environnement et encouragent la diffusion de nouvelles méthodes de gestion des terres, des eaux et des ressources qui assurent la pérennité de ces communautés. UN ولذلك يستدعي هذا النهج وجود المجتمعات للمنتجين والمستهلكين الذين يهتمون ببيئتهم ويتبعون نهجا جديدة في استخدام الأرض والمياه والموارد يحافظون بها على مجتمعاتهم المحلية.
    qui assurent la protection des plaignants, et imposer des sanctions appropriées aux professionnels de la santé coupables d'abuser sexuellement de leurs patientes UN كفالة إجراءات تتسم بالإنصاف وتوفر الحماية للنظر في الشكاوى وفرض الجزاءات المناسبة على المهنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية الذين يعتدون جنسيا على النساء المريضات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus