Ils ont ensuite été libérés, à l'exception de Beltrán qui attend d'être jugé. | UN | وأطلق سراحهم بعد ذلك، فيما عدا بلتران الذي ينتظر صدور الحكم عليه. |
L'étranger qui attend son expulsion administrative reste en liberté ou est placé dans un centre de détention. | UN | والأجنبي الذي ينتظر تنفيذ الطرد الإداري في حقه إما يُترك طليقا أو يوضع في مركز لاحتجاز الأجانب. |
C'est la tâche qui attend la famille des nations au seuil du nouveau millénaire. | UN | وتلك هي المهمة التي تنتظر أسرة اﻷمم المتحدة على أعتاب اﻷلف سنة الجديدة. |
i) Mise en œuvre du processus électoral 2010 qui attend la mobilisation des ressources; | UN | ' 1` تنفيذ العملية الانتخابية لعام 2010 التي تنتظر تعبئة الموارد لها؛ |
La tâche qui attend ces pays est de maintenir le retournement de la tendance économique pour parvenir à un développement humain durable. | UN | والتحدي الذي يواجه هذه البلدان هو استمرار دورانها الاقتصادي لتحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
Ces conférences ont mis l’accent non seulement sur les mesures qui doivent être prises pour éradiquer la pauvreté, mais aussi sur l’énormité de la tâche qui attend la communauté mondiale. | UN | ولقد أبرزت هذه المؤتمرات ليس فحسب التدابير التي لا بد من اتخاذها للقضاء على الفقر، بل أيضا ضخامة التحدي الذي يواجهه المجتمع العالمي. |
Toutefois, la tâche qui attend le Gouvernement récemment élu est considérable. | UN | بيد أن جدول الأعمال الذي تواجهه هذه الحكومة المنتخبة حديثا هو جدول حافل. |
Je juge pas. Mais il y a un monde qui attend d'être attaqué et pillé. | Open Subtitles | لكن هناك في الخارج عالم كامل ينتظرنا من أجلب النهب والسلب. |
Ce projet, qui attend d'être agréé par le Directeur général du FEM, devrait débuter au début de 2011. | UN | ومن المخطط لهذا المشروع الذي ينتظر موافقة المسؤول التنفيذي الأول في مرفق البيئة العالمية أن يبدأ في أوائل عام 2011. |
Voici le destin qui attend quiconque réprime l'amour de liberté de la population et son désir de vivre dans la dignité. | UN | وهذا هو المصير الذي ينتظر مَن يقمع توق الشعب إلى الحرية، ورغبته في العيش بكرامة. |
Saluons l'amour et la liberté, saluons la justice et le savoir et saluons l'avenir brillant qui attend l'humanité. | UN | فلنحي المحبة والحرية، ولنحي العدالة والمعرفة، ولنحي ذاك المستقبل الوضاء الذي ينتظر البشرية. |
La tâche de la Conférence est extrêmement importante et sera surveillée de près par l'opinion publique, qui attend des résultats précis. | UN | وقال إن مهمة المؤتمر تتسم بأهمية بالغة وبأنها ستكون موضعاً لفحص دقيق من جانب الجمهور الذي ينتظر نتائج حاسمة. |
Il est important de souligner que la Conférence, seule instance multilatérale chargée de négocier les questions de désarmement, doit répondre aux aspirations de la communauté internationale, qui attend des résultats tangibles et concrets. | UN | ومن اﻷهمية التأكيد على أنه ينبغي للمؤتمر، باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف، الاستجابة لتطلعات المجتمع الدولي، هذا المجتمع الذي ينتظر من هذه الهيئة نتائج حقيقية وملموسة. |
Toutefois, certains États influents ont refusé de soutenir l'initiative qui attend l'avènement de conditions internationales plus favorables. | UN | بيد أن دولا ذات نفوذ معينة لم تؤيد المبادرة التي تنتظر ظروفا دولية أكثر مواتاة. |
La tâche qui attend le Président de l'Assemblée générale et qui nous attend n'est pas aisée. | UN | المهمة التي تنتظر رئيس الجمعية العامة وسائر اﻷعضاء ليست مهمة سهلة. |
Monsieur le Président, vous avez suggéré que nous ne soyons pas par trop ambitieux, et que nous ne soyons pas non plus intimidés par la tâche difficile qui attend la Commission. | UN | سيدي الرئيس، لقد ذكرتم أنه ينبغي ألا نكون طموحين بشكل مفرط؛ وينبغي ألا ترهبنا المهمة العسيرة التي تنتظر الهيئة. |
La tâche qui attend M. Yumkella est difficile mais aussi noble. | UN | ومع أن المهمة التي تنتظر السيد يومكيللا مهمة صعبة فإنها مهمة نبيلة كذلك. |
La tâche qui attend l'Assemblée du millénaire est de mettre en application tous les engagements pris par les dirigeants du monde dans leur Déclaration du Sommet. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه جمعية الألفية هذه في أن نترجم إلى أعمال الالتزامات التي تعهد بها قادة العالم في إعلان قمتهم. |
Le défi qui attend l'humanité consistera donc à oeuvrer avec constance en vue d'une convergence de vues sur la signification de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des traités qui en découlent. | UN | ولذا فإن التحدي الذي يواجه البشرية في المستقبل، يتمثل في العمل بثبات من أجل تحقيق تفاهم بشأن معنى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ومعاهدات حقوق اﻹنسان التي انبثقت منه. |
Enfin, le défi qui attend la communauté internationale consiste à agir de façon unie et à veiller au plein respect de la non-prolifération nucléaire et du désarmement nucléaire et de répondre à tous les actes qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | وفي الختام، يتمثل التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في التصرف بصورة جماعية وفي الالتزام التام بعدم الانتشار النووي وبنزع السلاح النووي ومعالجة جميع تلك الحالات التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Telle est la tâche difficile qui attend le Représentant et ses partenaires du système des Nations Unies, les organisations régionales, les organisations non gouvernementales et les acteurs gouvernementaux dans l'accomplissement du mandat pendant les années à venir. | UN | وهذا هو التحدي الذي تواجهه في السنوات المقبلة ولاية الممثل وشركائه في منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية والمجتمع غير الحكومي والدوائر الحكومية. |
A dire vrai il n'y a que cette boîte en carton et un sacré paquet d'argent qui attend sur un compte offshore. | Open Subtitles | لدينا فقط صندوق الكرتون هذا وكيس مليء بالمال ينتظرنا في أحد البنوك الخارجية |
C'est pourquoi nous nous félicitons de la possibilité qui nous est offerte encore une fois d'exposer devant l'Assemblée générale notre position sur la question du Moyen-Orient, qui attend un règlement juste et durable. | UN | وبالتالي فإننا نرحب بهذه الفرصة لكي نعرض، مرة أخرى، أمام الجمعية العامة وجهات نظرنا بشأن قضية الشرق اﻷوسط التي ما زالت تنتظر تسوية عادلة ودائمة. |
Je veux écrire pour cette personne qui attend mon roman. | Open Subtitles | \u200fأريد أن أؤلف من أجل الشخص الذي ينتظرها |
M. García (Colombie) (interprétation de l'espagnol) : À vrai dire, les consultations ne sont pas faciles et il y a encore une délégation qui attend des instructions à ce sujet. | UN | السيد غارسيا )كولومبيا( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: إن عملية المشاورات معقدة حقا، وثمة وفد ما زال ينتظر تعليمات بشأن مشروع القرار. |
Et il a promis que l'Amérique sera toujours aux côtés de ceux qui défendent leur dignité et leurs droits - de l'étudiant qui cherche à apprendre, de l'électeur qui exige d'être entendu, de l'innocent qui attend la liberté et de l'opprimé qui aspire à l'égalité. | UN | وتعهد بأن أمريكا ستقف دوما إلى جانب من يكافحون من أجل كرامتهم وحقوقهم، ومن أجل الطالب الذي يسعى إلى التعلم، والناخب الذي يريد إسماع صوته، والبريء الذي يصبو إلى الحرية، والمضطهد الذي يتوق إلى المساواة. |