"qui attendent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تواجه
        
    • الذين ينتظرون
        
    • التي تنتظر
        
    • الماثلة أمام
        
    • منتظرين
        
    • يكون الاحتجاز
        
    • المنتظرين
        
    • الذين يتطلعون
        
    • وهم ينتظرون
        
    • اللذين ينتظرون
        
    • ممن ينتظرون
        
    • وينتظرون
        
    • أن المهام التي
        
    • وهم بانتظار
        
    • اللذين ينتظران
        
    Les difficultés qui attendent les parties impliquées dans le conflit sont maintenant encore plus importantes. UN مع أن التحديات التي تواجه اﻷطراف المعنية في الصراع هي اﻵن أعظم.
    J'en viens maintenant aux nouvelles tâches qui attendent l'Agence. UN أنتقــل اﻵن إلــى المهــام الجديــدة التي تواجه الوكالة.
    Les défis qui attendent l'ONU après son cinquantenaire sont redoutables. UN إن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة بعد سنتها الخمسين مهولة.
    Il est ajouté que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. UN ويضيف هذا الحكم أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة.
    Celles qui attendent que leur statut soit déterminé ou qui ont été déboutées sont placées dans des centres de détention. UN ولكن يودع الذين ينتظرون تحديد مركزهم كلاجئين والذين صدرت قرارات بعدم اعتبارهم كذلك في مراكز الاحتجاز.
    Cette montée en flèche des activités de vérification que l'on prévoit témoigne clairement des enjeux qui attendent l'organisation. UN والزيادة الحادة المتوقعة في أنشطة التحقق مؤشر واضح إلى التحديات التي تنتظر المنظمة.
    Le rapport s'achève sur un aperçu des difficultés qui attendent le service public de Singapour. UN وتختتم هذه الورقة بنظرة سريعة إلى تحديات المستقبلة التي تواجه الخدمات العامة في سنغافورة.
    Les principales tâches qui attendent le pays à l'heure actuelle sont la reconstruction et la stabilité. UN أما التحديات الرئيسية التي تواجه البلد حاليا فهي التعمير والاستقرار.
    Aujourd'hui, j'évoquerai à la fois les défis qui attendent les jeunes Afghans et ce qui a été accompli à ce jour. UN اليوم سأتناول كلا من التحديات المستقبلية التي تواجه الشباب الأفغاني والإنجازات المحققة حتى الآن.
    Les tâches qui attendent l'Organisation exigent que ses mécanismes fonctionnent de manière adéquate. UN إن المهام التي تواجه هذه المنظمة تتطلب أن تعمل آلياتها بكفاءة.
    Nous devons allier le programme inachevé de la dernière décennie aux défis futurs qui attendent nos enfants et leurs familles. UN ويجب أن نربط جدول الأعمال غير المكتمل للعقد الماضي بالتحديات المستقبلية التي تواجه الأطفال وأسرهم.
    La nature très complexe des tâches qui attendent les États Membres de l'Organisation des Nations Unies est évidente. UN والطابع المعقد جدا لهذه المهام التي تواجه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة جلي.
    Et ceux qui attendent dans le camp de réfugiés ? Open Subtitles ماذا عن الجميع الذين ينتظرون في معسكر اللاجئين؟
    Elle pourrait l'être lorsque la nouvelle Cour constitutionnelle sera appelée à décider du sort des 507 condamnés qui attendent d'être exécutés et dont certains pourraient être amnistiés du fait que leurs crimes étaient motivés par des raisons politiques. UN ويمكن التوصل إلى حل لها حين تدعى المحكمة الدستورية الجديدة إلى تقرير مصير ٥٠٧ من اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ أحكام اﻹعدام فيهم والذين قد يشمل العفو البعض منهم لكون جرائمهم ذات بواعث سياسية.
    Indiquer le nombre de peines de mort commuées et le nombre de personnes qui attendent leur exécution. UN كما يرجى بيان عدد الذين خُففت أحكام الإعدام الصادرة بحقهم، وعدد الذين ينتظرون تنفيذ العقوبة.
    Je tiens à l'assurer du plein appui de notre groupe dans les nombreuses tâches qui attendent cet organe au cours de la prochaine session. UN وأود أن أؤكد دعم فريقنا التام له في المهام الشاقة العديدة التي تنتظر هذه الهيئة خلال الدورة المقبلة.
    Dans leurs déclarations à l'Assemblée, les délégations nationales ont toutes signalé les difficultés de tous ordres qui attendent les Nations Unies. UN وقد أشارت الوفود الوطنية جميعها، في بياناتها أمام الجمعية، إلى التحديات العالمية التي تنتظر اﻷمم المتحدة.
    Ma délégation n'est pas convaincue que la formule que vous avez proposée satisfera entièrement ceux qui attendent en coulisses depuis tant d'années. UN ولا يثق وفدي في أن الصيغة التي قدمتموها ترضي بالكامل البلدان التي تنتظر منذ سنوات عديدة الانضمام إلى المؤتمر.
    Dans ce cas, les défis qui attendent l'OSCE sont importants et la coopération avec l'ONU est indispensable. UN وهنا، فإن التحديات الماثلة أمام منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا كبيرة، والتعاون مع اﻷمم المتحدة جوهري.
    - Dr Langston, nous avons huit patients dehors qui attendent d'être examinés pour le virus. Open Subtitles لدينا 8 مرضي هنُا منتظرين . الكشف لظهور أعراض الفيرس
    Selon le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle et, lorsqu'elle est décidée, les personnes détenues dans ces conditions doivent être jugées dans un délai raisonnable ou libérées. UN فوفقاً للمادة ٩، الفقرة ٣، من العهد، لا ينبغي أن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة هو القاعدة في احتجاز اﻷشخاص، وحتى حين يقع، ينبغي تقديم اﻷشخاص المحتجزين على هذا النحو إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة أو اﻹفراج عنهم.
    Par ignorance, les prisons appliquent le même régime aux détenus qui attendent qu'il soit statué sur leur propre appel. UN ونظراً لعدم المعرفة، تطبق السجون نفس النظام على السجناء المنتظرين للاستئناف بطلب منهم.
    Nous ne devons pas décevoir les millions d'êtres qui attendent que nous les aidions dans un esprit d'humanité commune. UN ويجب ألا نخذل الملايين الذين يتطلعون إلينا طلبا للمساعدة، بروح من الإنسانية المشتركة.
    A part ceux qui ont emménagé ici et qui attendent d'en faire autant. Open Subtitles ما عدا الأشخاص الذين أتوا إلى هنا، وهم ينتظرون أن يموتوا فقط
    J'entends bien ce que vous dites, mais j'en reviens à ces banlieusards qui attendent le Sunset. Open Subtitles أنا أسمع ما تقوله و لكنني أعود دائماً إلى بقية الركاب اللذين ينتظرون القطار أيضاً
    Il y a plein de gens qui attendent une confession là dehors. Open Subtitles أنا بخير هنالك صف طويل ممن ينتظرون الإعتراف
    Nous ne parviendrons jamais à comprendre ceux qui demeurent des observateurs distants et impassibles face aux crises, ceux qui attendent calmement de voir quand et comment elles seront réglées. UN ولا يمكن أن نتفهم موقف الذين يراقبون هذه الأزمات بسلبية وعن بعد، وينتظرون في هدوء حتى يروا متى وكيف تُحل.
    Nous sommes cependant d'accord pour dire que nombreux sont les points qui attendent encore un règlement. UN إلا أننا يمكننا أن نتفق على أن المهام التي لا تزال معلقة كثيرة.
    Différents types de migrants peuvent se trouver confrontés à la détention, notamment ceux qui sont sans papiers ou se trouvent en situation irrégulière, les demandeurs d'asile qui attendent le résultat de leur demande et les demandeurs déboutés qui attendent leur expulsion. UN وقد تتعرض مختلف فئات المهاجرين للاحتجاز، بمن فيهم المهاجرون الذين يفتقرون إلى وثائق أو هم في وضع غير شرعي وملتمسو اللجوء الذين ينتظرون نتيجة طلباتهم وملتمسو اللجوء الذين رفضت طلباتهم وهم بانتظار إجلائهم.
    Il existe diverses possibilités de s’initier à l’importance du respect et de la compréhension entre les gens, quel que soit leur sexe, notamment dans le cadre des cours d’éducation familiale, des cours pour jeunes mariés et des cours pour les couples qui attendent un bébé. UN زيادة فرص الدراسة توجد عدة فرص لدراسة أهمية الاحترام والتفاهم بين الناس بغض النظر عن نوع الجنس ، بما في ذلك دورات تثقيفية منزلية ودورات دراسية للمتزوجين حديثا ودورات دراسية للزوجين اللذين ينتظران مولودا .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus