"qui augmente" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يزيد
        
    • مما يزيد
        
    • التي تتزايد
        
    • يتيح رفع
        
    • الذين يتزايد عددهم
        
    • التي تزداد
        
    • فالاحتمال أكبر
        
    • وبالتالي زيادة
        
    • يزيد من
        
    • مما يضيف
        
    • الذين يتزايدون
        
    La plupart d'entre elles doivent accoucher sans assistance dans la brousse, ce qui augmente le risque d'infections et de problèmes de santé à long terme. UN وتكره معظم هؤلاء النساء على الولادة في الغابة دون تلقي أي مساعدة، الأمر الذي يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بالعدوى ولمشاكل صحية طويلة الأجل.
    Notant que le système financier international ne s'appuie pas sur un cadre juridique solide permettant une restructuration cohérente et prévisible de la dette souveraine, ce qui augmente encore le coût économique et social du non-respect des obligations en la matière, UN وإذ يلاحظ أن النظام المالي الدولي يفتقر إلى إطار قانوني سليم لإعادة هيكلة الديون السيادية على نحو منظم ويمكن التنبؤ به، الأمر الذي يزيد التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لعدم الامتثال،
    Ils ont souvent une information insuffisante et n'ont pas l'équipement ou les vêtements de protection nécessaires, ce qui augmente les risques d'accident. UN وفي كثير من الأحيان يكون تدريبهم علي تلك الآلات قليلا أو لا يرتدون ملابس واقية منها، مما يزيد من خطر تعرضهم للإصابة.
    Ce qui augmente de façon choquante les chances qu'ils coopèrent. Open Subtitles مما يزيد احتمالات تعاونهم المفاجئ هذا ما أقول
    41. Ainsi la dette qui augmente au fur et à mesure de son remboursement devient un autre lien de dépendance. UN ٠٤- وهكذا صارت الديون، التي تتزايد بتوالي السداد، رابطة أخرى من روابط التبعية.
    Ceci suppose, entre autres, une croissance économique soutenue qui augmente jusqu'à les doubler les revenus moyens des ménages. UN ويقتضي ذلك، في جملة ما يقتضيه، تحقيق نمو اقتصادي مطرد يتيح رفع متوسط دخل الأسرة وصولاً إلى مضاعفته.
    Le monde offre plus que suffisamment de nourriture pour tous ses habitants et des aliments bon marché sont produits en quantités suffisantes pour répondre aux besoins d'une population mondiale qui augmente. UN ويوجد من الغذاء أكثر مما يكفي جميع سكان العالم، وإنتاج المواد الغذائية المنخفضة التكلفة يحدث بكميات تكفي لتلبية احتياجات السكان الذين يتزايد عددهم.
    C'est plutôt l'intensité de certains besoins qui augmente par rapport aux besoins globaux des pays en développement et des pays en transition. UN فكثافة بعض الاحتياجات في مجال تنمية القدرات هي التي تزداد مقارنة بالاحتياجات الكلية لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    On ne peut pas s'exercer vraiment sur le module de formation, ce qui augmente les risques de faire des erreurs en utilisant le PGI. UN ولا تُتاح لك فرصة حقيقية للتعلُّم من الأخطاء بالممارسة في إطار الوحدة التدريبية، ولذلك فالاحتمال أكبر أن ترتكب أخطاء في نظام التخطيط.
    Notant que le système financier international ne s'appuie pas sur un cadre juridique solide permettant une restructuration cohérente et prévisible de la dette souveraine, ce qui augmente encore le coût économique et social du non-respect des obligations en la matière, UN وإذ يلاحظ أن النظام المالي الدولي يفتقر إلى إطار قانوني سليم لإعادة هيكلة الديون السيادية على نحو منظم ويمكن التنبؤ به، الأمر الذي يزيد التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لعدم الامتثال،
    Contrairement à une approche plus prescriptive, une telle approche permet à l'institution financière de mieux répartir ses ressources pour se concentrer sur les situations présentant le risque de blanchiment d'argent le plus élevé, ce qui augmente les chances de détecter et de signaler une opération suspecte. UN ومقارنة بالنُّهج الأكثر إلزاما، يتيح هذا النهج للمؤسسات المالية الإمكانية بأن تخصّص مواردها على نحو أفضل لكي تركِّز على المسائل التي تكون فيها مخاطر غسل الأموال عند أعلى مستوياتها، الأمر الذي يزيد بدوره من فرص كشف المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    Un examen d'un échantillon d'états d'attribution a montré que la liste en question n'était pas jointe à la moitié des états de l'échantillon, ce qui augmente le risque de marchés douteux. UN وأظهر استعراض عيِّنات من بيانات إرساء العقود أنَّ القائمة المرجعية للمشتريات لم تكن مرفقة بنصف البيانات المفحوصة الأمر الذي يزيد من مخاطر الخلل في عمليات الاشتراء.
    Au centre de ces défis réside la persistance des armes nucléaires, qui se traduit par deux conséquences : premièrement, la menace d'un conflit nucléaire et, deuxièmement, le risque de prolifération, qui augmente la menace potentielle de terrorisme nucléaire. UN ويبقى أساسها هو استمرار وجود الأسلحة النووية، إلى جانب تبعتين: أولا، خطر نشوب صراع نووي، وثانيا، خطر الانتشار، الذي يزيد التهديد المحتمل للإرهاب النووي.
    Les écoles sont aussi inégalement réparties, ce qui augmente les difficultés d'accès dans certaines régions. UN كما أن توزيع المدارس متفاوت مما يزيد من مصاعب إمكانية الوصول إليها في بعض المناطق.
    Toutefois, aucun appel d'offres n'a encore été lancé, ce qui augmente les risques qu'une telle situation se reproduise. UN غير أن عملية تقديم طلبات العروض اللازمة لم تكتمل بعد، مما يزيد من مخاطر تكرار حدوث هذه المشاكل.
    Les filles sont victimes de mariages forcés précoces, ce qui augmente le risque de violence domestique et de complications de grossesse qui peuvent même conduire à la mort. UN وتُجبر الفتيات على الزواج المبكر، مما يزيد من تعرضهن للعنف العائلي ومضاعفات الحمل التي يمكن أن تفضي حتى إلى الموت.
    56. Ainsi, la dette qui augmente au fur et à mesure de son remboursement devient un autre lien de dépendance. UN ٦٥- وهكذا تصبح الديون التي تتزايد بمجرد سدادها قيداً آخر من قيود التبعية.
    58. Ainsi la dette qui augmente au fur et à mesure de son remboursement devient un autre lien de dépendance. UN ٨٥- وهكذا تصبح الديون التي تتزايد بمجرد سدادها قيداً آخر من قيود التبعية.
    Ceci suppose, entre autres, une croissance économique soutenue qui augmente jusqu'à les doubler les revenus moyens des ménages. UN ويقتضي ذلك، في جملة ما يقتضيه، تحقيق نمو اقتصادي مطرد يتيح رفع متوسط دخل الأسرة وصولاً إلى مضاعفته.
    La plupart des pays en développement, qui ont connu une croissance démographique rapide après 1950, lorsque la mortalité a diminué bien avant que la fécondité ne commence à baisser, se heurtent aujourd'hui au problème d'offrir un emploi décent à leur population en âge de travailler, qui augmente rapidement. UN 6 - ومعظم البلدان النامية التي شهدت نموا سكانيا سريعا بعد عام 1950، عندما تراجعت الوفيات قبل أن تبدأ خصوبتها في التراجع بفترة طويلة، عليها أن تتصدى اليوم للتحدي المتمثل في توفير عمل لائق لسكانها في سن العمل الذين يتزايد عددهم بسرعة.
    Ce procédé demande la réintroduction de données, ce qui augmente les risques d'erreur et complique l'établissement des états financiers pour lesquels il faut entrer manuellement de nouvelles données. UN وتنطوي هذه العملية على إعادة إدخال كم ضخم من البيانات، وبالتالي زيادة اجتمال وقوع أخطاء، كما أنها لا تيسر إصدار البيانات المالية، التي تتطلب إدخال المزيد من البيانات يدويا.
    De ce fait, des véhicules roulent à vide dans les deux sens, ce qui augmente le coût du transport. UN وتكون النتيجة أن تسافر المركبات خاوية في كلا الاتجاهين، مما يضيف إلى تكاليف النقل.
    De même, il faudra produire davantage de denrées alimentaires dotées d'une valeur nutritive élevée pour répondre aux besoins croissants de la population mondiale, qui augmente rapidement. UN كذلك يتعين إنتاج مزيد من الأغذية ذات القيمة الغذائية العالية لمواجهة الاحتياجات المتزايدة لسكان العالم الذين يتزايدون بسرعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus